0:00:06.087,0:00:09.928 [사용자 역할 및 작업 흐름] 0:00:10.721,0:00:12.941 자원 봉사자들이 개방형 번역 프로젝트에서[br]어떤 일을 수행하는지, 0:00:12.966,0:00:16.815 여러분의 자막이 온라인에 게재되기 전에 0:00:16.840,0:00:19.670 어떤 과정을 거치는지에 대해서 0:00:19.695,0:00:21.872 몇 가지 질문과 답변을 짚어봅시다. 0:00:22.108,0:00:23.266 먼저... 0:00:24.730,0:00:26.203 어떤 역할들이 있을까요? 0:00:27.473,0:00:31.557 번역자 또는 필사자, 0:00:31.780,0:00:34.494 검토자와 언어 코디네이터가 있죠. 0:00:37.391,0:00:38.596 그들이 어떤 일을 할까요? 0:00:40.207,0:00:45.690 필사자는 강연된 언어로[br]TEDxTalk 자막을 만듭니다. 0:00:45.715,0:00:49.018 그 자막이 다른 언어로 번역하는데 0:00:49.043,0:00:51.593 원자료로 사용되고 0:00:51.618,0:00:55.768 청각 장애인들도 강연에[br]접근할 수 있도록 합니다. 0:00:56.751,0:01:00.600 번역자는 다른 언어로 자막을 만듭니다. 0:01:02.481,0:01:05.447 검토자는 필사나 번역을 확인하여 0:01:05.473,0:01:08.351 문법, 구두점에 있는 결점을 찾아냅니다. 0:01:08.376,0:01:12.519 또 자막의 길이, 읽기 속도[br]등과 같은 것들도 검토합니다. 0:01:13.686,0:01:16.174 언어 코디네이터, 즉 "LC"는 0:01:16.199,0:01:19.214 번역 또는 필사를 최종 검사하고 0:01:19.239,0:01:21.175 게시를 승인을 합니다. 0:01:22.113,0:01:24.922 언어 코디네이터는 또한[br]여러분의 언어 멘토입니다. 0:01:24.947,0:01:28.063 그들은 여러분이 언어 문제를 해결하거나 0:01:28.413,0:01:31.285 도구를 사용하는 데[br]익숙해지도록 도움을 줄 수 있습니다. 0:01:34.504,0:01:36.353 그럼, 누가, 언제 어떤 작업을 할까요? 0:01:37.607,0:01:42.075 누구든지 바로 번역이나 필사를[br]시작할 수 있습니다. 0:01:42.353,0:01:45.162 바로 시작할 수 있도록 [br]많은 교육 자료가 있고 0:01:45.274,0:01:46.839 저희가 여러분을 도와드릴 수 있습니다. 0:01:48.131,0:01:50.724 검토자들은 경험이 조금 더 필요합니다. 0:01:50.749,0:01:53.764 저희는 총 90분 이상 분량의 [br]강연들을 번역하고 나서 0:01:53.789,0:01:57.431 검토 작업을 하시도록 권고합니다. 0:01:57.456,0:01:59.628 필사도 마찬가지입니다. 0:02:00.144,0:02:02.839 이를 통해 여러분은 경험 많은 검토자들과[br]언어 코디네이터들로부터 0:02:02.864,0:02:07.125 받은 댓글에서 배울 수 있고 0:02:07.150,0:02:09.608 다른 사람들이 번역한 것을 [br]직접 검토하기 시작할 때 0:02:09.633,0:02:12.533 필요한 경험을 쌓을 수 있습니다. 0:02:13.184,0:02:15.973 그렇다면 누가 이런 언어 코디네이터가 되는 걸까요? 0:02:17.645,0:02:21.207 언어 코디네이터는 그들의 전문성과 0:02:21.232,0:02:23.715 개방형 번역 프로젝트에서 0:02:23.740,0:02:26.308 그들의 언어 공동체에 도움을 [br]제공한 경력에 의해 선정된 0:02:26.333,0:02:27.872 경험이 풍부한 자원 봉사자들입니다. 0:02:31.111,0:02:32.880 작업은 어떻게 하나요? 0:02:35.349,0:02:38.468 모든 사람들은 하나의 작업을[br]30일 동안 수행할 수 있습니다. 0:02:39.516,0:02:42.969 여러분이 필사나 번역을 완료 한 후에 0:02:43.104,0:02:44.611 또 검토를 위해 다른 자원봉사가[br]그것을 선택하기까지, 0:02:44.636,0:02:47.945 일반적으로 시간이 좀 걸리기 때문에 0:02:48.081,0:02:51.338 만약 여러분이 수행한 작업이 [br]오랜 시간 동안 검토를 기다리고 있으면 0:02:51.363,0:02:55.392 페이스북에서 각자의 언어 그룹에[br]검토를 요청할 수 있습니다. 0:02:57.409,0:02:59.106 검토 작업을 하면서, 0:02:59.131,0:03:04.043 검토자들은 중요한 변경에 대하여 0:03:04.187,0:03:06.020 통역가나 필사자와[br]소통하시도록 요청합니다. 0:03:07.092,0:03:09.953 번역에 대한 의견을 [br]댓글로 남기거나 0:03:09.978,0:03:11.815 직접 메세지를 보내는 것이 가능합니다. 0:03:12.661,0:03:14.437 검토가 승인되고 나면, 0:03:14.462,0:03:17.526 언어 코디네이터는 최종 승인을 위해 [br]검토 결과를 선택합니다. 0:03:18.463,0:03:22.700 어떤 경우에는 검토자 [br]또는 언어 코디네이터가 0:03:22.725,0:03:26.685 수정에 대한 설명과 함께[br]작업을 되돌려 보냅니다. 0:03:27.622,0:03:30.006 그리고 최종 승인이 완료되면 0:03:30.157,0:03:32.538 여러분의 번역본이[br]온라인에 게시됩니다. 0:03:34.355,0:03:36.339 뭔가 잘못되면 어떡하죠? 0:03:38.094,0:03:39.703 다시 말하지만, [br]저희가 도와드릴 수 있습니다. 0:03:40.211,0:03:43.909 페이스북에 있는 여러분의 언어 그룹에서[br]문제에 대해 토의하거나 0:03:44.036,0:03:46.845 언어 코디네이터에게[br]문의할 수 있습니다. 0:03:47.798,0:03:49.390 Amara 의 버그나 문제점들은 0:03:49.415,0:03:54.384 TEDsupport@universalsubtitles.org에[br]보고하실 수 있습니다. 0:03:55.090,0:03:57.666 그리고 마지막으로, 0:03:57.691,0:04:01.773 TED.com에서 자막의 기여자를[br]잘못 명시하는 것과 같은 TED 측 문제들은 0:04:01.882,0:04:04.873 translate@ted.com에 보고하시면 됩니다. 0:04:05.009,0:04:07.634 이러한 링크들은[br]본 영상의 설명 부분에 있습니다. 0:04:08.976,0:04:12.444 그럼, 즐겁게 필사와 번역을 하시길!