WEBVTT 00:00:10.104 --> 00:00:12.810 Tenho que confessar uma coisa. 00:00:12.870 --> 00:00:15.337 A minha memória não é muito boa. 00:00:15.729 --> 00:00:18.682 Não tenho grandes recordações da minha infância. 00:00:18.682 --> 00:00:20.365 Tinha um truque que me ajudava 00:00:20.365 --> 00:00:22.700 a lembrar-me das coisas, quando estava a crescer. 00:00:22.700 --> 00:00:25.516 O que acontecia, por que ordem, etc. Que truque era esse? 00:00:28.864 --> 00:00:32.390 A minha mãe dizia: "Lembras-te de quando tinhas 12 anos 00:00:32.390 --> 00:00:36.334 "e vomitaste comida indigesta naquele restaurante? 00:00:36.334 --> 00:00:38.429 "Lembras-te?" E eu: "Doze anos?" 00:00:38.429 --> 00:00:40.130 A minha mãe dizia: 00:00:40.160 --> 00:00:42.236 "Foi no dia em que vimos o Indiana Jones 3 00:00:42.266 --> 00:00:43.689 "que tu adoraste. 00:00:43.689 --> 00:00:45.618 "E, depois disso, o que é que fizemos?" 00:00:45.618 --> 00:00:47.826 E eu: "Ah, pois! Aquele restaurante". 00:00:47.956 --> 00:00:50.534 Assim, apoiava-me no filme para me lembrar das coisas. 00:00:50.534 --> 00:00:52.252 A linha cronológica da minha memória 00:00:52.252 --> 00:00:54.552 apoiava-se na data em que eu tinha visto filmes. 00:00:54.552 --> 00:00:56.322 Porque é que eu trago isto para aqui? 00:00:56.322 --> 00:00:58.468 A minha mãe levava-me sempre ao cinema. 00:00:58.468 --> 00:01:00.630 Sempre. Mesmo sem legendas. 00:01:00.630 --> 00:01:03.600 Sentávamo-nos no cinema e as imagens apareciam à nossa frente. 00:01:03.600 --> 00:01:06.176 Aborrecíamo-nos, apesar de eu ser um miúdo irrequieto? 00:01:06.266 --> 00:01:07.600 Nem pensar. 00:01:07.600 --> 00:01:09.390 Porque é que eu ficava fascinado? 00:01:09.420 --> 00:01:11.403 A câmara. A iluminação. O enquadramento. 00:01:11.413 --> 00:01:13.164 A câmara estava sempre em movimento. 00:01:13.204 --> 00:01:16.480 Aproximava-se dos atores, enquanto eles falavam, depois afastava-se. 00:01:16.490 --> 00:01:17.806 Eu ficava paralisado. 00:01:17.836 --> 00:01:21.292 As imagens separadoras, sem palavras, sem qualquer diálogo, Só imagens. 00:01:21.534 --> 00:01:24.534 Juntavam-se para contar uma história. 00:01:24.534 --> 00:01:27.000 Era realmente muito poderoso. Uau! 00:01:27.000 --> 00:01:29.113 Especialmente num certo filme. 00:01:29.373 --> 00:01:32.142 Ficou metido na minha cabeça. Ainda hoje, continua lá. 00:01:38.420 --> 00:01:40.414 Quantos de vocês o viram? 00:01:40.501 --> 00:01:42.100 Todos, claro. 00:01:42.183 --> 00:01:44.841 Foi provavelmente o primeiro filme que eu vi no cinema. 00:01:44.841 --> 00:01:47.363 Deste, pelo menos, lembro-me bem. 00:01:47.363 --> 00:01:49.389 Lembro-me de ser miúdo e estar no cinema, 00:01:49.389 --> 00:01:51.475 com a minha mãe, muito excitado. 00:01:51.475 --> 00:01:53.598 Vimo-lo do princípio até ao fim. 00:01:53.598 --> 00:01:55.227 Eu desfiz-me em lágrimas. 00:01:55.227 --> 00:01:58.245 De noite não consegui dormir e a minha mãe tentou consolar-me. 00:01:58.245 --> 00:02:00.734 Mas o E.T. fora-se embora! Eu estava inconsolável. 00:02:00.734 --> 00:02:02.907 Mas... havia uma parte especial. 00:02:02.907 --> 00:02:05.535 Lembram-se do começo? 00:02:06.735 --> 00:02:08.957 O filme começa à noite, no bosque. 00:02:08.957 --> 00:02:10.529 Um OVNI projeta a luz lá de cima. 00:02:10.529 --> 00:02:12.439 As árvores agitam-se quando ele aterra. 00:02:12.439 --> 00:02:15.208 E uma criatura... um ser qualquer... sai correndo da nave. 00:02:15.208 --> 00:02:17.517 As árvores abanam quando ele atravessa o bosque, 00:02:17.517 --> 00:02:19.999 a câmara aproxima-se dos carros que chegam ao local, 00:02:19.999 --> 00:02:21.724 os faróis iluminam as árvores. 00:02:21.724 --> 00:02:23.211 Um carro para, abre-se a porta, 00:02:23.211 --> 00:02:24.524 uns sapatos poisam no chão. 00:02:24.524 --> 00:02:25.837 A câmara foca os sapatos. 00:02:25.837 --> 00:02:29.956 Depois muda para um molho de chaves pendurado no cinto do homem 00:02:29.956 --> 00:02:33.023 Nunca mostra a cara desse homem. 00:02:33.023 --> 00:02:34.499 A câmara para nas chaves. 00:02:34.499 --> 00:02:38.198 Quem era aquele homem? Eu não sabia Porque é que ele estava ali? Eu não sabia. 00:02:38.198 --> 00:02:40.708 Só que ele perseguia a criatura mas não apanhara 00:02:40.708 --> 00:02:42.717 e ela fugira para a cidade. 00:02:42.717 --> 00:02:44.990 O homem vai-se embora e a cena desaparece. 00:02:44.990 --> 00:02:47.129 Posteriormente, no filme, 00:02:47.129 --> 00:02:49.529 depois da famosa cena da bicicleta, perto do fim, 00:02:49.529 --> 00:02:51.944 o E.T. está a morrer, doente. 00:02:51.944 --> 00:02:53.732 Encontram-no e levam-no para casa. 00:02:53.732 --> 00:02:56.823 Levam-no para a casa de banho e escondem-no ali até ele morrer. 00:02:56.823 --> 00:02:58.895 O rapaz chora sobre o corpo do E.T. 00:02:58.895 --> 00:03:00.715 Depois, a câmara muda para o exterior, 00:03:00.715 --> 00:03:03.393 onde está a chegar a polícia, a NASA e diversos agentes. 00:03:03.393 --> 00:03:05.249 Abre-se a porta duma das carrinhas 00:03:05.249 --> 00:03:07.385 e voltam a aparecer os mesmos pés! 00:03:07.385 --> 00:03:10.770 A câmara sobe para mostrar o mesmo molho de chaves. 00:03:11.518 --> 00:03:13.654 Vemos a cara dele? Não sei. 00:03:13.654 --> 00:03:15.698 Qual era a profissão dele? Não sei. 00:03:15.698 --> 00:03:17.512 Mas aquele pormenor da cena anterior 00:03:17.512 --> 00:03:20.130 — o molho de chaves — corresponde a este molho aqui. 00:03:20.130 --> 00:03:23.296 Aquele pormenor revela-nos imediatamente que é ele o mau da fita! 00:03:23.296 --> 00:03:25.669 Está pronto para levar o E.T. e andar. 00:03:25.669 --> 00:03:28.795 Sabemos isso, apenas a partir do molho de chaves. Desse pormenor. 00:03:28.795 --> 00:03:31.209 Depois disso, a partir desse momento, 00:03:31.209 --> 00:03:33.223 percebi que queria fazer filmes. 00:03:33.223 --> 00:03:36.612 Queria fazer cenas separadas que se juntassem para nos dar uma história 00:03:36.612 --> 00:03:38.732 sem precisar dum guião, falado ou assinado. 00:03:38.732 --> 00:03:40.878 Foram aquelas imagens! 00:03:40.878 --> 00:03:44.698 A partir daí, começou a minha jornada. 00:03:46.211 --> 00:03:48.856 Mais tarde, entrei para a Universidade Gallaudet. 00:03:48.856 --> 00:03:51.139 Fiz o curso para diretor de filmes. 00:03:51.139 --> 00:03:53.694 Numa das minhas aulas, havia um professor, Facundo. 00:03:53.694 --> 00:03:54.883 Morreu há pouco tempo. 00:03:54.883 --> 00:03:57.047 Não era surdo e não sabia linguagem gestual. 00:03:57.047 --> 00:03:59.050 Não quis o intérprete de linguagem gestual 00:03:59.080 --> 00:04:00.394 e tentou substituí-lo. 00:04:00.394 --> 00:04:02.093 E "falava" lentamente. 00:04:02.093 --> 00:04:04.529 Ao fim de algum tempo de aulas, 00:04:04.529 --> 00:04:06.677 arranjou um projeto especial. 00:04:07.590 --> 00:04:09.370 [Expressão visual] 00:04:09.674 --> 00:04:11.980 Expressão visual? 00:04:11.594 --> 00:04:14.593 Até aí, tínhamos aprendido a enquadrar cenas, 00:04:15.314 --> 00:04:17.340 a contar uma história, etc. 00:04:17.340 --> 00:04:18.731 Mas isto era diferente. 00:04:18.731 --> 00:04:21.194 O professor viu-se aflito para nos explicar aquilo. 00:04:21.194 --> 00:04:22.894 "Turma, quero que vocês 00:04:22.894 --> 00:04:26.825 "exprimam qualquer coisa sobre vocês mesmos!" 00:04:26.825 --> 00:04:29.479 Eu tinha que dizer qualquer coisa sobre mim. Mas o quê? 00:04:29.479 --> 00:04:33.520 Então, ele mostrou-nos um trabalho seu. Ele não era surdo, não se esqueçam. 00:04:33.520 --> 00:04:35.328 O trabalho era do seu tempo da universidade. 00:04:35.328 --> 00:04:37.140 Tinha um começo invulgar. 00:04:37.140 --> 00:04:39.021 A câmara demorava-se sobre a cara dele, 00:04:39.021 --> 00:04:40.248 e ele, em tronco nu. 00:04:40.248 --> 00:04:42.609 A câmara focava a erva que baloiçava com o vento. 00:04:42.609 --> 00:04:45.390 Depois para um corta-relva, depois para uma fogueira. 00:04:45.390 --> 00:04:47.562 Depois para um homem a correr. 00:04:47.562 --> 00:04:49.445 Depois para as nuvens no céu. 00:04:49.445 --> 00:04:51.328 Eu não percebia nada daquilo. 00:04:51.328 --> 00:04:53.211 Mas era estranha — a expressão dele. 00:04:53.211 --> 00:04:57.285 O professor acrescentou que havia música e som e disse: 00:04:57.285 --> 00:04:59.537 "Isto é uma abstração sobre a minha vida". 00:04:59.537 --> 00:05:02.671 "Quero que vocês, esta turma de surdos, se exprimam, 00:05:02.671 --> 00:05:04.901 "não quero que copiem o meu filme. 00:05:04.901 --> 00:05:07.000 "Este filme é meu. Qual é o vosso?" 00:05:07.000 --> 00:05:10.659 Enquanto ele se esforçava por explicar, 00:05:10.659 --> 00:05:12.889 eu percebia que ele não encontrava as palavras 00:05:12.889 --> 00:05:15.239 para o que queria que nós fizéssemos. 00:05:15.239 --> 00:05:17.679 Não sabia como dizê-lo. 00:05:17.679 --> 00:05:19.994 No fim do prazo, entregámos os nossos trabalhos. 00:05:19.994 --> 00:05:22.208 O professor elogiou o nosso trabalho 00:05:22.208 --> 00:05:24.422 e passámos para o projeto seguinte. 00:05:24.422 --> 00:05:26.637 Mas aquilo ficou na minha memória. 00:05:26.637 --> 00:05:29.445 Passei da Gallaudet para o RIT 00:05:29.445 --> 00:05:31.726 Aí, concentrei-me na tecnologia 00:05:31.726 --> 00:05:33.824 e fiz várias cadeiras sobre câmaras, lentes 00:05:33.824 --> 00:05:37.472 — a diferença entre lentes de 50 mm e de 35 mm, 00:05:37.472 --> 00:05:40.254 como iluminar uma cena com três luzes, 00:05:40.254 --> 00:05:42.700 porque não se podia deslocar uma terceira luz, etc. 00:05:42.700 --> 00:05:46.213 Há uma cadeira na escola do cinema 00:05:46.619 --> 00:05:49.178 de linguagem cinematográfica. 00:05:51.470 --> 00:05:53.606 [Gramática da Linguagem Cinematográfica] 00:05:57.798 --> 00:06:00.359 Alto lá, há uma cadeira de linguagem cinematográfica? 00:06:00.802 --> 00:06:04.553 Não era a mesma coisa de um professor nos dar duas folhas de papel agrafadas. 00:06:04.553 --> 00:06:08.435 Era uma cadeira totalmente dedicada à Linguagem Cinematográfica. 00:06:08.435 --> 00:06:10.735 Era um livro grosso! 00:06:10.735 --> 00:06:13.121 Havia inúmeros termos. Para vos dar uma ideia... 00:06:14.358 --> 00:06:16.981 [Grande plano. Plano médio. Plano geral] 00:06:17.467 --> 00:06:19.395 Conhecem estes termos? 00:06:19.604 --> 00:06:22.577 Um grande plano. Um plano médio. Um plano geral. 00:06:23.375 --> 00:06:24.802 Eu passo a explicar. 00:06:24.802 --> 00:06:28.179 Um plano geral apresenta o local da história. 00:06:28.179 --> 00:06:31.125 Na primeira imagem, vemos uma paisagem, uma árvore e uma casa, 00:06:31.125 --> 00:06:33.808 um "cowboy" de chapéu, a mascar feno. É um plano geral. 00:06:33.808 --> 00:06:35.714 A imagem reduz-se a um plano médio. 00:06:35.714 --> 00:06:38.060 O enquadramento corta o homem pelas coxas. 00:06:38.060 --> 00:06:41.000 Está ao pé da árvore, a mascar aquele bocado de feno. 00:06:41.000 --> 00:06:44.465 Depois, o grande plano dirige-se para a cabeça do homem. 00:06:44.465 --> 00:06:46.372 Esta imagem serve para indicar emoções. 00:06:46.372 --> 00:06:49.286 O grande plano sublinha o que é preciso saber naquele momento. 00:06:49.286 --> 00:06:51.000 São três tipos de enquadramento. 00:06:51.000 --> 00:06:52.759 Ainda há mais tipos de imagens. 00:06:52.759 --> 00:06:54.781 No ângulo oblíquo, a imagem fica inclinada. 00:06:54.781 --> 00:06:58.190 Uma filmagem sobre rodas movimenta a câmara de um lado para o outro. 00:06:58.190 --> 00:07:01.915 Uma filmagem com grua movimenta a câmara para cima e para baixo. 00:07:01.915 --> 00:07:05.640 Há inúmeros tipos de filmagens. 00:07:05.640 --> 00:07:09.367 Outro tipo de técnica, que me pareceu pouco adequada para mim, 00:07:09.367 --> 00:07:12.129 usa-se nos noticiários. 00:07:12.129 --> 00:07:14.645 Por exemplo, está ali um pobre rapazinho, 00:07:14.645 --> 00:07:17.510 encolhido, com fome. 00:07:17.510 --> 00:07:19.510 Mas a voz do narrador diz-nos 00:07:19.510 --> 00:07:21.687 que este rapaz não tem pais e está perdido, 00:07:21.687 --> 00:07:24.031 diz-nos que naquele país não é caso único 00:07:24.031 --> 00:07:26.003 e que é precisa a nossa ajuda. 00:07:26.003 --> 00:07:28.565 Alto aí — são duas histórias diferentes. 00:07:28.565 --> 00:07:31.000 O rapaz com fome, doente, desperta a nossa simpatia 00:07:31.000 --> 00:07:34.693 e ouvimos outra narrativa relacionada com a história que a câmara conta. 00:07:34.693 --> 00:07:37.975 Os dois fios entrelaçam-se para formarem uma só história. 00:07:39.620 --> 00:07:42.013 Num filme para surdos... 00:07:42.013 --> 00:07:44.749 E há inúmeros elementos... 00:07:48.463 --> 00:07:51.156 Posso dizer-vos que isto é um pequeno exemplo 00:07:51.156 --> 00:07:53.216 do que é a linguagem de um filme. 00:07:53.216 --> 00:07:55.406 Há muitas técnicas relacionadas com o guião: 00:07:55.406 --> 00:07:58.520 o começo da história, a apresentação das personagens, 00:07:58.520 --> 00:08:00.446 o conflito, a progressão da história, 00:08:00.456 --> 00:08:03.096 conflitos após conflitos e depois a derrocada da terra 00:08:03.116 --> 00:08:05.941 o RV afasta-se rapidamente esquivando-se às pedras que voam 00:08:05.981 --> 00:08:08.084 e os conflitos continuam até ao desfecho. 00:08:08.084 --> 00:08:09.825 Juntam-se todos e a ação acaba. 00:08:09.825 --> 00:08:11.711 É o final feliz. 00:08:11.711 --> 00:08:13.700 Estou a falar dos filmes norte-americanos 00:08:13.700 --> 00:08:15.571 que acabam sempre bem. 00:08:15.571 --> 00:08:17.998 Portanto, há regras para a progressão da ação. 00:08:17.998 --> 00:08:22.300 Devemos segui-las, a escola encoraja-nos a seguir essas regras que são muitas. 00:08:24.587 --> 00:08:28.540 Na minha turma, havia poucos estudantes surdos. 00:08:28.540 --> 00:08:30.880 Eu arregaçava as mangas, porque queria tudo 00:08:30.880 --> 00:08:34.128 — os diversos termos e regras — 00:08:34.128 --> 00:08:36.994 queria reorganizá-los para poder fazer um filme para surdos. 00:08:36.994 --> 00:08:39.237 O resultado é o meu primeiro filme no RIT. 00:08:39.237 --> 00:08:44.799 O objetivo era um diálogo de surdos, com linguagem gestual, no ecrã. 00:08:45.253 --> 00:08:48.515 Se a linguagem gestual ficava fora da imagem, era sempre: "Corta!" 00:08:48.515 --> 00:08:52.876 "Corta! Tens as mãos fora do enquadramento. 00:08:52.876 --> 00:08:54.612 "Outra vez!" 00:08:54.612 --> 00:08:57.299 Um amigo meu e eu queríamos resolver esse problema. 00:08:57.299 --> 00:08:59.360 E eu: "Não, o medo de uma mão fora do ecrã 00:08:59.360 --> 00:09:02.382 "não nos deve obrigar a fazer sinais canhestros dentro do ecrã. 00:09:02.382 --> 00:09:04.204 "Acho que vão conseguir perceber-nos". 00:09:04.204 --> 00:09:06.246 Então fizemos este filme. 00:09:38.168 --> 00:09:40.242 Aconteceram aqui duas coisas interessantes. 00:09:40.242 --> 00:09:43.648 Mostrei isto a uma audiência 00:09:43.648 --> 00:09:45.169 — eu estava no primeiro ano 00:09:45.169 --> 00:09:47.893 trabalhava com uma câmara pequena e tinha muitas ideias. 00:09:47.893 --> 00:09:50.701 Executei essas ideias, só para provar que podíamos fazê-lo. 00:09:50.701 --> 00:09:53.977 A audiência viu-o e todos disseram: "Uau!" 00:09:53.977 --> 00:09:56.751 Mas eu sentei-me no meio da audiência 00:09:56.751 --> 00:09:59.358 e senti que faltava qualquer coisa. 00:09:59.358 --> 00:10:02.734 Não me sentia natural. Nada mesmo. 00:10:02.734 --> 00:10:04.807 O meu mundo de surdos — o único que via — 00:10:04.807 --> 00:10:08.286 não estava ali. 00:10:08.286 --> 00:10:10.290 Este filme mostrava um mundo diferente. 00:10:10.290 --> 00:10:12.124 Percebi isso. 00:10:12.124 --> 00:10:15.434 Outra coisa: porque é que havia ali um telefone? O homem era surdo! 00:10:15.434 --> 00:10:20.183 Foi um erro meu. Ainda não percebo porque é que ele tinha um telefone. 00:10:20.183 --> 00:10:22.656 A minha luta começou com aquele projeto. 00:10:22.656 --> 00:10:25.063 A seguir, cumpri as regras da linguagem dos filmes. 00:10:25.063 --> 00:10:28.053 Experimentei diversas formas de reorganizar as regras. 00:10:28.053 --> 00:10:30.259 Mas nunca consegui a sensação de naturalidade. 00:10:30.259 --> 00:10:32.300 Queria ver qualquer coisa no ecrã e dizer: 00:10:32.300 --> 00:10:34.823 "Aquele é o meu mundo!" 00:10:34.823 --> 00:10:40.685 Aqui, neste ecrã, nunca senti isso. 00:10:40.685 --> 00:10:43.465 A linguagem do cinema estava dentro duma caixa 00:10:43.465 --> 00:10:46.245 e eu sentia-me fechado dentro dessa caixa. 00:10:46.245 --> 00:10:49.026 Tentava sair da caixa, reorganizando as regras. 00:10:49.026 --> 00:10:51.983 Então percebi que tinha que pôr a caixa de lado. 00:10:55.661 --> 00:10:58.634 A caixa tinha um conjunto de regras que evoluíram com o tempo. 00:10:58.634 --> 00:11:02.299 Toda a gente trabalhava com som, 00:11:02.299 --> 00:11:04.258 fossem de que país fossem, 00:11:04.258 --> 00:11:06.691 porque o som que era uma parte essencial do filme. 00:11:06.691 --> 00:11:09.942 Isso influenciava a montagem do filme — o som estava ligado a tudo. 00:11:09.942 --> 00:11:13.950 Eu sou surdo, sou muito visual. 00:11:13.950 --> 00:11:16.271 Nem sequer penso no som. 00:11:16.271 --> 00:11:18.544 Esta descoberta levou-me a olhar para dentro. 00:11:18.544 --> 00:11:21.587 Para o meu mundo e a forma como eu o sentia. 00:11:21.587 --> 00:11:24.743 Como é que eu devia aplicar esses princípios ao filme. 00:11:25.752 --> 00:11:28.682 [Guião] 00:11:29.751 --> 00:11:33.301 Todos sabem o que é um guião. Escrito no papel. 00:11:33.849 --> 00:11:36.928 Começa com: "INT: A CASA NA ÁRVORE... 00:11:36.928 --> 00:11:39.003 "Esta e aquela personagem...", etc. 00:11:39.003 --> 00:11:41.074 Palavras em páginas. 00:11:41.074 --> 00:11:43.356 O meu primeiro pensamento: a linguagem. 00:11:43.356 --> 00:11:46.190 Usamos linguagem gestual. 00:11:46.190 --> 00:11:48.648 Claro que eu sei escrever, o meu inglês é perfeito. 00:11:48.648 --> 00:11:51.902 Mas debatia-me para escrever no papel. 00:11:51.902 --> 00:11:54.582 Linguagem gestual... 00:11:54.582 --> 00:11:57.051 Bernard Bragg, 00:11:57.051 --> 00:11:59.123 Ben Bahan 00:11:59.123 --> 00:12:01.463 e o professor de Gallaudet 00:12:01.463 --> 00:12:03.650 sempre nos disseram que a linguagem gestual 00:12:03.650 --> 00:12:08.484 tinha valor cinematográfico. 00:12:08.484 --> 00:12:11.405 Diziam que a linguagem gestual é como o ecrã do filme. 00:12:11.405 --> 00:12:15.131 Um olho ambulante, grandes planos, etc. 00:12:15.131 --> 00:12:17.200 Era verdade. Mas seria idêntico? 00:12:17.200 --> 00:12:19.247 Nem por isso. 00:12:19.247 --> 00:12:21.685 Penso que a linguagem gestual norte-americana [ASL] 00:12:21.685 --> 00:12:25.696 é muito mais rica do que o que temos para trabalhar no cinema. 00:12:25.696 --> 00:12:30.737 A ASL vai muito para além disso. 00:12:30.737 --> 00:12:33.017 Portanto, podemos pôr de lado o guião escrito. 00:12:33.017 --> 00:12:36.025 Em vez dele, podemos arranjar um guião ASL. 00:12:36.025 --> 00:12:38.599 Eu conto a história em frente duma câmara. 00:12:38.599 --> 00:12:41.808 Há pouco tempo, fiz isso para um projeto. 00:12:41.808 --> 00:12:43.402 Eis como era. 00:12:45.785 --> 00:12:48.994 A imagem aproxima-se e entramos por uma parede. 00:12:48.994 --> 00:12:51.053 É a 6.ª Avenida. 00:12:51.053 --> 00:12:54.175 Carros de um lado para o outro, edifícios de cada lado da rua. 00:12:54.175 --> 00:12:56.200 Nuvens por cima das nossas cabeças. 00:12:56.200 --> 00:12:58.891 Aparecem duas mãos, que fazem um movimento de varredela. 00:12:58.891 --> 00:13:01.244 Uma fila de edifícios desaparece do terreno. 00:13:01.244 --> 00:13:04.533 As mãos fazem outro gesto, e aparece um novo edifício no mesmo local. 00:13:04.533 --> 00:13:08.448 Vemos aqui desenhos que se transformam em edifícios e ocupam um dos lados da rua. 00:13:08.448 --> 00:13:10.234 Este foi o meu primeiro guião ASL. 00:13:10.234 --> 00:13:12.706 Não fui só eu a usá-lo. Tínhamos uma equipa inteira, 00:13:12.706 --> 00:13:14.431 uma grande equipa de membros surdos. 00:13:14.431 --> 00:13:17.607 Havia artistas de apoio, 00:13:17.607 --> 00:13:20.515 os atores e os seus agentes, operadores de imagem, editores, 00:13:20.515 --> 00:13:23.791 pessoas de efeitos especiais, uma grande equipa. 00:13:23.791 --> 00:13:25.764 Baseávamo-nos nisto. 00:13:25.764 --> 00:13:28.037 Na linguagem gestual. Nada de escrita no papel. 00:13:28.037 --> 00:13:29.540 Eis o resultado. 00:13:31.861 --> 00:13:33.330 (Filme) 00:13:51.504 --> 00:13:53.782 Obrigado. 00:13:53.782 --> 00:13:56.515 Eu senti que o futuro era este. 00:13:56.515 --> 00:13:58.400 Se trabalhasse em ASL, 00:13:58.400 --> 00:14:00.862 o meu mundo alargar-se-ia. 00:14:01.062 --> 00:14:03.900 Podia facilmente traduzir esta visão 00:14:03.900 --> 00:14:04.951 porque falamos todos a mesma linguagem. 00:14:04.951 --> 00:14:06.614 Eles viram-no e perceberam-no logo. 00:14:06.614 --> 00:14:08.914 "O edifício aparece. Percebi. Vou tratar disso". 00:14:08.914 --> 00:14:11.857 Portanto, é uma coisa em que devemos porfiar. Guiões em ASL. 00:14:11.857 --> 00:14:16.270 Há mais uma coisa. 00:14:16.270 --> 00:14:18.270 O fluxo da câmara. 00:14:18.270 --> 00:14:20.787 Todos sabemos o que é a montagem. 00:14:20.787 --> 00:14:22.810 Numa cena, há uma pessoa a falar. 00:14:22.860 --> 00:14:25.227 Depois cortamos para outro lado: "Não, mamã". 00:14:25.227 --> 00:14:27.571 Voltamos à cena original, etc. É isso a montagem. 00:14:27.571 --> 00:14:29.506 Alternar entre duas cenas. 00:14:29.506 --> 00:14:31.578 Olhei para esta prática uniforme 00:14:31.578 --> 00:14:34.319 e, quando falamos em ASL com outra pessoa, 00:14:34.319 --> 00:14:36.980 estamos a olhar um para o outro durante a conversa? 00:14:37.110 --> 00:14:38.703 É assim que se fala em ASL, 00:14:38.713 --> 00:14:41.337 ou agitamos as mãos bruscamente em frente dessa pessoa? 00:14:41.377 --> 00:14:43.539 "Oh, ok. O quê? Há uma coisa no chão?" 00:14:43.765 --> 00:14:45.368 Não. 00:14:45.534 --> 00:14:48.010 Mantemos contacto visual durante toda a conversa, 00:14:48.040 --> 00:14:49.464 mesmo quando estamos a andar, 00:14:49.464 --> 00:14:52.269 mesmo quando os postes telefónicos passam pelo meio de nós, 00:14:52.269 --> 00:14:53.973 mesmo quando há obstáculos. 00:14:53.973 --> 00:14:56.111 Temos que nos manter ligados um ao outro, 00:14:56.111 --> 00:14:57.382 estar sintonizados. 00:14:57.382 --> 00:14:59.489 Portanto, a câmara tem que ser fluida 00:14:59.489 --> 00:15:01.338 e permanente. 00:15:01.338 --> 00:15:03.533 Isso vai apelar aos nossos valores interiores. 00:15:03.533 --> 00:15:05.973 "Sim, isto é tal e qual o meu mundo". 00:15:05.973 --> 00:15:07.983 Comecei a fazer uma outra coisa: 00:15:07.983 --> 00:15:10.388 ligar a câmara ao corpo, de modo que, quando ando, 00:15:10.388 --> 00:15:12.475 a câmara balança levemente. 00:15:12.475 --> 00:15:15.300 Chama-se a isso uma "steadicam". 00:15:15.300 --> 00:15:18.272 Sinto-me mais sintonizado com a ação quando a uso. 00:15:18.272 --> 00:15:20.981 Isto é um exemplo duma cena filmada com uma "steadicam": 00:16:05.973 --> 00:16:08.083 Outra coisa: Viram as legendas? 00:16:08.083 --> 00:16:09.888 Repararam nas legendas? 00:16:09.888 --> 00:16:11.693 Não estavam na parte de baixo do ecrã 00:16:11.693 --> 00:16:13.500 — como um corte brusco na montagem — 00:16:13.500 --> 00:16:14.844 que atraem os olhos. 00:16:14.844 --> 00:16:16.399 Quando estou a olhar para o ator 00:16:16.399 --> 00:16:17.636 tenho que desviar o olhar. 00:16:17.636 --> 00:16:18.805 Não queria fazer isso. 00:16:18.805 --> 00:16:20.926 As legendas têm que estar à volta dos atores 00:16:20.926 --> 00:16:22.119 para eu poder lê-las. 00:16:22.119 --> 00:16:24.256 Posso apreciar o fluxo da sequência. 00:16:24.256 --> 00:16:26.330 Fico sintonizado com o que se passa. 00:16:26.330 --> 00:16:29.205 É esse o meu mundo. É assim mesmo. 00:16:29.205 --> 00:16:34.302 Há mais um elemento. 00:16:34.302 --> 00:16:36.467 Lembrem-se da voz em sobreposição. 00:16:36.467 --> 00:16:39.131 Para nós, o som não corresponde ao que está a acontecer. 00:16:39.131 --> 00:16:41.314 Somos pessoas visuais. Não ouvimos nada. 00:16:41.314 --> 00:16:44.145 Como é que trabalhamos isso? 00:16:44.145 --> 00:16:46.755 Voltemos ao primeiro elemento: o guião ASL. 00:16:46.755 --> 00:16:49.158 Quando fazemos gestos, estamos a ver a história. 00:16:49.158 --> 00:16:51.833 O segundo elemento é o fluxo. 00:16:51.833 --> 00:16:55.453 Aliando estes dois elementos, fiz um filme, "Sinais Vitais". 00:16:55.453 --> 00:16:57.188 Uma pessoa conta uma história 00:16:57.188 --> 00:17:00.593 à medida que aparecem vinhetas à volta dela. 00:17:00.593 --> 00:17:02.781 As vinhetas correspondem à história. 00:17:03.164 --> 00:17:06.674 O carro sai da garagem e afasta-se. 00:17:06.674 --> 00:17:08.700 "Tenho que entrar no carro!" 00:17:08.700 --> 00:17:10.499 Chaves na ignição, o roncar do motor! 00:17:10.499 --> 00:17:13.600 O ponteiro da velocidade sobe e desce, as engrenagens rangem, 00:17:13.615 --> 00:17:15.533 os pneus chiam e o motor ronca! 00:17:15.533 --> 00:17:17.383 O roncar do motor... e o carro avança. 00:17:17.383 --> 00:17:19.477 "Um sinal vermelho!". O carro passa por ele. 00:17:19.477 --> 00:17:21.816 Os outros carros travam, enquanto o outro avança. 00:17:21.816 --> 00:17:24.089 O carro dobra uma esquina, no meio do tráfego. 00:17:24.089 --> 00:17:26.806 Esgueirando-se no meio do trânsito atrás de outro carro, 00:17:26.806 --> 00:17:31.585 o carro acelera e ultrapassa-o... mas oh! 00:17:31.585 --> 00:17:34.423 Encontra o que procura e persegue-o, 00:17:34.423 --> 00:17:36.339 quase batendo noutro carro à sua frente. 00:17:36.339 --> 00:17:38.969 Para e sai do carro. Avança: "Onde está a minha mulher?" 00:17:38.969 --> 00:17:41.464 Este é o narrador. 00:17:41.464 --> 00:17:43.828 Portanto, os três elementos combinados 00:17:43.828 --> 00:17:46.237 levam-me a Facundo, o meu professor de Gallaudet. 00:17:46.237 --> 00:17:48.678 Na altura, ele não conseguia encontrar as palavras, 00:17:48.678 --> 00:17:51.324 mas agora acho que sei o que ele tentava dizer. 00:17:53.890 --> 00:17:54.744 [Lentes Surdas] 00:17:55.718 --> 00:17:59.828 Era como se tivéssemos um buraco na nuca. 00:17:59.828 --> 00:18:02.481 E a câmara captasse o que os meus olhos viam. 00:18:02.481 --> 00:18:05.390 Segundo essa perspetiva, diríamos: "Ah, esse é o mundo deles! 00:18:05.390 --> 00:18:07.275 "É como o veem — fluidamente". 00:18:07.275 --> 00:18:09.147 Isto é uma coisa nova. 00:18:09.147 --> 00:18:10.759 E leva-nos às 00:18:10.759 --> 00:18:13.081 Lentes para Surdos. 00:18:13.081 --> 00:18:16.144 Deixou de haver limites. Nenhuns. 00:18:16.144 --> 00:18:18.632 Quero aprofundar mais isto. 00:18:19.008 --> 00:18:21.042 Obrigado.