1 00:00:10,104 --> 00:00:12,810 Tenho que confessar uma coisa. 2 00:00:12,870 --> 00:00:15,337 A minha memória não é muito boa. 3 00:00:15,729 --> 00:00:18,682 Não tenho grandes recordações da minha infância. 4 00:00:18,682 --> 00:00:20,365 Tinha um truque que me ajudava 5 00:00:20,365 --> 00:00:22,700 a lembrar-me das coisas, quando estava a crescer. 6 00:00:22,700 --> 00:00:25,516 O que acontecia, por que ordem, etc. Que truque era esse? 7 00:00:28,864 --> 00:00:32,390 A minha mãe dizia: "Lembras-te de quando tinhas 12 anos 8 00:00:32,390 --> 00:00:36,334 "e vomitaste comida indigesta naquele restaurante? 9 00:00:36,334 --> 00:00:38,429 "Lembras-te?" E eu: "Doze anos?" 10 00:00:38,429 --> 00:00:40,130 A minha mãe dizia: 11 00:00:40,160 --> 00:00:42,236 "Foi no dia em que vimos o Indiana Jones 3 12 00:00:42,266 --> 00:00:43,689 "que tu adoraste. 13 00:00:43,689 --> 00:00:45,618 "E, depois disso, o que é que fizemos?" 14 00:00:45,618 --> 00:00:47,826 E eu: "Ah, pois! Aquele restaurante". 15 00:00:47,956 --> 00:00:50,534 Assim, apoiava-me no filme para me lembrar das coisas. 16 00:00:50,534 --> 00:00:52,252 A linha cronológica da minha memória 17 00:00:52,252 --> 00:00:54,552 apoiava-se na data em que eu tinha visto filmes. 18 00:00:54,552 --> 00:00:56,322 Porque é que eu trago isto para aqui? 19 00:00:56,322 --> 00:00:58,468 A minha mãe levava-me sempre ao cinema. 20 00:00:58,468 --> 00:01:00,630 Sempre. Mesmo sem legendas. 21 00:01:00,630 --> 00:01:03,600 Sentávamo-nos no cinema e as imagens apareciam à nossa frente. 22 00:01:03,600 --> 00:01:06,176 Aborrecíamo-nos, apesar de eu ser um miúdo irrequieto? 23 00:01:06,266 --> 00:01:07,600 Nem pensar. 24 00:01:07,600 --> 00:01:09,390 Porque é que eu ficava fascinado? 25 00:01:09,420 --> 00:01:11,403 A câmara. A iluminação. O enquadramento. 26 00:01:11,413 --> 00:01:13,164 A câmara estava sempre em movimento. 27 00:01:13,204 --> 00:01:16,480 Aproximava-se dos atores, enquanto eles falavam, depois afastava-se. 28 00:01:16,490 --> 00:01:17,806 Eu ficava paralisado. 29 00:01:17,836 --> 00:01:21,292 As imagens separadoras, sem palavras, sem qualquer diálogo, Só imagens. 30 00:01:21,534 --> 00:01:24,534 Juntavam-se para contar uma história. 31 00:01:24,534 --> 00:01:27,000 Era realmente muito poderoso. Uau! 32 00:01:27,000 --> 00:01:29,113 Especialmente num certo filme. 33 00:01:29,373 --> 00:01:32,142 Ficou metido na minha cabeça. Ainda hoje, continua lá. 34 00:01:38,420 --> 00:01:40,414 Quantos de vocês o viram? 35 00:01:40,501 --> 00:01:42,100 Todos, claro. 36 00:01:42,183 --> 00:01:44,841 Foi provavelmente o primeiro filme que eu vi no cinema. 37 00:01:44,841 --> 00:01:47,363 Deste, pelo menos, lembro-me bem. 38 00:01:47,363 --> 00:01:49,389 Lembro-me de ser miúdo e estar no cinema, 39 00:01:49,389 --> 00:01:51,475 com a minha mãe, muito excitado. 40 00:01:51,475 --> 00:01:53,598 Vimo-lo do princípio até ao fim. 41 00:01:53,598 --> 00:01:55,227 Eu desfiz-me em lágrimas. 42 00:01:55,227 --> 00:01:58,245 De noite não consegui dormir e a minha mãe tentou consolar-me. 43 00:01:58,245 --> 00:02:00,734 Mas o E.T. fora-se embora! Eu estava inconsolável. 44 00:02:00,734 --> 00:02:02,907 Mas... havia uma parte especial. 45 00:02:02,907 --> 00:02:05,535 Lembram-se do começo? 46 00:02:06,735 --> 00:02:08,957 O filme começa à noite, no bosque. 47 00:02:08,957 --> 00:02:10,529 Um OVNI projeta a luz lá de cima. 48 00:02:10,529 --> 00:02:12,439 As árvores agitam-se quando ele aterra. 49 00:02:12,439 --> 00:02:15,208 E uma criatura... um ser qualquer... sai correndo da nave. 50 00:02:15,208 --> 00:02:17,517 As árvores abanam quando ele atravessa o bosque, 51 00:02:17,517 --> 00:02:19,999 a câmara aproxima-se dos carros que chegam ao local, 52 00:02:19,999 --> 00:02:21,724 os faróis iluminam as árvores. 53 00:02:21,724 --> 00:02:23,211 Um carro para, abre-se a porta, 54 00:02:23,211 --> 00:02:24,524 uns sapatos poisam no chão. 55 00:02:24,524 --> 00:02:25,837 A câmara foca os sapatos. 56 00:02:25,837 --> 00:02:29,956 Depois muda para um molho de chaves pendurado no cinto do homem 57 00:02:29,956 --> 00:02:33,023 Nunca mostra a cara desse homem. 58 00:02:33,023 --> 00:02:34,499 A câmara para nas chaves. 59 00:02:34,499 --> 00:02:38,198 Quem era aquele homem? Eu não sabia Porque é que ele estava ali? Eu não sabia. 60 00:02:38,198 --> 00:02:40,708 Só que ele perseguia a criatura mas não apanhara 61 00:02:40,708 --> 00:02:42,717 e ela fugira para a cidade. 62 00:02:42,717 --> 00:02:44,990 O homem vai-se embora e a cena desaparece. 63 00:02:44,990 --> 00:02:47,129 Posteriormente, no filme, 64 00:02:47,129 --> 00:02:49,529 depois da famosa cena da bicicleta, perto do fim, 65 00:02:49,529 --> 00:02:51,944 o E.T. está a morrer, doente. 66 00:02:51,944 --> 00:02:53,732 Encontram-no e levam-no para casa. 67 00:02:53,732 --> 00:02:56,823 Levam-no para a casa de banho e escondem-no ali até ele morrer. 68 00:02:56,823 --> 00:02:58,895 O rapaz chora sobre o corpo do E.T. 69 00:02:58,895 --> 00:03:00,715 Depois, a câmara muda para o exterior, 70 00:03:00,715 --> 00:03:03,393 onde está a chegar a polícia, a NASA e diversos agentes. 71 00:03:03,393 --> 00:03:05,249 Abre-se a porta duma das carrinhas 72 00:03:05,249 --> 00:03:07,385 e voltam a aparecer os mesmos pés! 73 00:03:07,385 --> 00:03:10,770 A câmara sobe para mostrar o mesmo molho de chaves. 74 00:03:11,518 --> 00:03:13,654 Vemos a cara dele? Não sei. 75 00:03:13,654 --> 00:03:15,698 Qual era a profissão dele? Não sei. 76 00:03:15,698 --> 00:03:17,512 Mas aquele pormenor da cena anterior 77 00:03:17,512 --> 00:03:20,130 — o molho de chaves — corresponde a este molho aqui. 78 00:03:20,130 --> 00:03:23,296 Aquele pormenor revela-nos imediatamente que é ele o mau da fita! 79 00:03:23,296 --> 00:03:25,669 Está pronto para levar o E.T. e andar. 80 00:03:25,669 --> 00:03:28,795 Sabemos isso, apenas a partir do molho de chaves. Desse pormenor. 81 00:03:28,795 --> 00:03:31,209 Depois disso, a partir desse momento, 82 00:03:31,209 --> 00:03:33,223 percebi que queria fazer filmes. 83 00:03:33,223 --> 00:03:36,612 Queria fazer cenas separadas que se juntassem para nos dar uma história 84 00:03:36,612 --> 00:03:38,732 sem precisar dum guião, falado ou assinado. 85 00:03:38,732 --> 00:03:40,878 Foram aquelas imagens! 86 00:03:40,878 --> 00:03:44,698 A partir daí, começou a minha jornada. 87 00:03:46,211 --> 00:03:48,856 Mais tarde, entrei para a Universidade Gallaudet. 88 00:03:48,856 --> 00:03:51,139 Fiz o curso para diretor de filmes. 89 00:03:51,139 --> 00:03:53,694 Numa das minhas aulas, havia um professor, Facundo. 90 00:03:53,694 --> 00:03:54,883 Morreu há pouco tempo. 91 00:03:54,883 --> 00:03:57,047 Não era surdo e não sabia linguagem gestual. 92 00:03:57,047 --> 00:03:59,050 Não quis o intérprete de linguagem gestual 93 00:03:59,080 --> 00:04:00,394 e tentou substituí-lo. 94 00:04:00,394 --> 00:04:02,093 E "falava" lentamente. 95 00:04:02,093 --> 00:04:04,529 Ao fim de algum tempo de aulas, 96 00:04:04,529 --> 00:04:06,677 arranjou um projeto especial. 97 00:04:07,590 --> 00:04:09,370 [Expressão visual] 98 00:04:09,674 --> 00:04:11,980 Expressão visual? 99 00:04:11,594 --> 00:04:14,593 Até aí, tínhamos aprendido a enquadrar cenas, 100 00:04:15,314 --> 00:04:17,340 a contar uma história, etc. 101 00:04:17,340 --> 00:04:18,731 Mas isto era diferente. 102 00:04:18,731 --> 00:04:21,194 O professor viu-se aflito para nos explicar aquilo. 103 00:04:21,194 --> 00:04:22,894 "Turma, quero que vocês 104 00:04:22,894 --> 00:04:26,825 "exprimam qualquer coisa sobre vocês mesmos!" 105 00:04:26,825 --> 00:04:29,479 Eu tinha que dizer qualquer coisa sobre mim. Mas o quê? 106 00:04:29,479 --> 00:04:33,520 Então, ele mostrou-nos um trabalho seu. Ele não era surdo, não se esqueçam. 107 00:04:33,520 --> 00:04:35,328 O trabalho era do seu tempo da universidade. 108 00:04:35,328 --> 00:04:37,140 Tinha um começo invulgar. 109 00:04:37,140 --> 00:04:39,021 A câmara demorava-se sobre a cara dele, 110 00:04:39,021 --> 00:04:40,248 e ele, em tronco nu. 111 00:04:40,248 --> 00:04:42,609 A câmara focava a erva que baloiçava com o vento. 112 00:04:42,609 --> 00:04:45,390 Depois para um corta-relva, depois para uma fogueira. 113 00:04:45,390 --> 00:04:47,562 Depois para um homem a correr. 114 00:04:47,562 --> 00:04:49,445 Depois para as nuvens no céu. 115 00:04:49,445 --> 00:04:51,328 Eu não percebia nada daquilo. 116 00:04:51,328 --> 00:04:53,211 Mas era estranha — a expressão dele. 117 00:04:53,211 --> 00:04:57,285 O professor acrescentou que havia música e som e disse: 118 00:04:57,285 --> 00:04:59,537 "Isto é uma abstração sobre a minha vida". 119 00:04:59,537 --> 00:05:02,671 "Quero que vocês, esta turma de surdos, se exprimam, 120 00:05:02,671 --> 00:05:04,901 "não quero que copiem o meu filme. 121 00:05:04,901 --> 00:05:07,000 "Este filme é meu. Qual é o vosso?" 122 00:05:07,000 --> 00:05:10,659 Enquanto ele se esforçava por explicar, 123 00:05:10,659 --> 00:05:12,889 eu percebia que ele não encontrava as palavras 124 00:05:12,889 --> 00:05:15,239 para o que queria que nós fizéssemos. 125 00:05:15,239 --> 00:05:17,679 Não sabia como dizê-lo. 126 00:05:17,679 --> 00:05:19,994 No fim do prazo, entregámos os nossos trabalhos. 127 00:05:19,994 --> 00:05:22,208 O professor elogiou o nosso trabalho 128 00:05:22,208 --> 00:05:24,422 e passámos para o projeto seguinte. 129 00:05:24,422 --> 00:05:26,637 Mas aquilo ficou na minha memória. 130 00:05:26,637 --> 00:05:29,445 Passei da Gallaudet para o RIT 131 00:05:29,445 --> 00:05:31,726 Aí, concentrei-me na tecnologia 132 00:05:31,726 --> 00:05:33,824 e fiz várias cadeiras sobre câmaras, lentes 133 00:05:33,824 --> 00:05:37,472 — a diferença entre lentes de 50 mm e de 35 mm, 134 00:05:37,472 --> 00:05:40,254 como iluminar uma cena com três luzes, 135 00:05:40,254 --> 00:05:42,700 porque não se podia deslocar uma terceira luz, etc. 136 00:05:42,700 --> 00:05:46,213 Há uma cadeira na escola do cinema 137 00:05:46,619 --> 00:05:49,178 de linguagem cinematográfica. 138 00:05:51,470 --> 00:05:53,606 [Gramática da Linguagem Cinematográfica] 139 00:05:57,798 --> 00:06:00,359 Alto lá, há uma cadeira de linguagem cinematográfica? 140 00:06:00,802 --> 00:06:04,553 Não era a mesma coisa de um professor nos dar duas folhas de papel agrafadas. 141 00:06:04,553 --> 00:06:08,435 Era uma cadeira totalmente dedicada à Linguagem Cinematográfica. 142 00:06:08,435 --> 00:06:10,735 Era um livro grosso! 143 00:06:10,735 --> 00:06:13,121 Havia inúmeros termos. Para vos dar uma ideia... 144 00:06:14,358 --> 00:06:16,981 [Grande plano. Plano médio. Plano geral] 145 00:06:17,467 --> 00:06:19,395 Conhecem estes termos? 146 00:06:19,604 --> 00:06:22,577 Um grande plano. Um plano médio. Um plano geral. 147 00:06:23,375 --> 00:06:24,802 Eu passo a explicar. 148 00:06:24,802 --> 00:06:28,179 Um plano geral apresenta o local da história. 149 00:06:28,179 --> 00:06:31,125 Na primeira imagem, vemos uma paisagem, uma árvore e uma casa, 150 00:06:31,125 --> 00:06:33,808 um "cowboy" de chapéu, a mascar feno. É um plano geral. 151 00:06:33,808 --> 00:06:35,714 A imagem reduz-se a um plano médio. 152 00:06:35,714 --> 00:06:38,060 O enquadramento corta o homem pelas coxas. 153 00:06:38,060 --> 00:06:41,000 Está ao pé da árvore, a mascar aquele bocado de feno. 154 00:06:41,000 --> 00:06:44,465 Depois, o grande plano dirige-se para a cabeça do homem. 155 00:06:44,465 --> 00:06:46,372 Esta imagem serve para indicar emoções. 156 00:06:46,372 --> 00:06:49,286 O grande plano sublinha o que é preciso saber naquele momento. 157 00:06:49,286 --> 00:06:51,000 São três tipos de enquadramento. 158 00:06:51,000 --> 00:06:52,759 Ainda há mais tipos de imagens. 159 00:06:52,759 --> 00:06:54,781 No ângulo oblíquo, a imagem fica inclinada. 160 00:06:54,781 --> 00:06:58,190 Uma filmagem sobre rodas movimenta a câmara de um lado para o outro. 161 00:06:58,190 --> 00:07:01,915 Uma filmagem com grua movimenta a câmara para cima e para baixo. 162 00:07:01,915 --> 00:07:05,640 Há inúmeros tipos de filmagens. 163 00:07:05,640 --> 00:07:09,367 Outro tipo de técnica, que me pareceu pouco adequada para mim, 164 00:07:09,367 --> 00:07:12,129 usa-se nos noticiários. 165 00:07:12,129 --> 00:07:14,645 Por exemplo, está ali um pobre rapazinho, 166 00:07:14,645 --> 00:07:17,510 encolhido, com fome. 167 00:07:17,510 --> 00:07:19,510 Mas a voz do narrador diz-nos 168 00:07:19,510 --> 00:07:21,687 que este rapaz não tem pais e está perdido, 169 00:07:21,687 --> 00:07:24,031 diz-nos que naquele país não é caso único 170 00:07:24,031 --> 00:07:26,003 e que é precisa a nossa ajuda. 171 00:07:26,003 --> 00:07:28,565 Alto aí — são duas histórias diferentes. 172 00:07:28,565 --> 00:07:31,000 O rapaz com fome, doente, desperta a nossa simpatia 173 00:07:31,000 --> 00:07:34,693 e ouvimos outra narrativa relacionada com a história que a câmara conta. 174 00:07:34,693 --> 00:07:37,975 Os dois fios entrelaçam-se para formarem uma só história. 175 00:07:39,620 --> 00:07:42,013 Num filme para surdos... 176 00:07:42,013 --> 00:07:44,749 E há inúmeros elementos... 177 00:07:48,463 --> 00:07:51,156 Posso dizer-vos que isto é um pequeno exemplo 178 00:07:51,156 --> 00:07:53,216 do que é a linguagem de um filme. 179 00:07:53,216 --> 00:07:55,406 Há muitas técnicas relacionadas com o guião: 180 00:07:55,406 --> 00:07:58,520 o começo da história, a apresentação das personagens, 181 00:07:58,520 --> 00:08:00,446 o conflito, a progressão da história, 182 00:08:00,456 --> 00:08:03,096 conflitos após conflitos e depois a derrocada da terra 183 00:08:03,116 --> 00:08:05,941 o RV afasta-se rapidamente esquivando-se às pedras que voam 184 00:08:05,981 --> 00:08:08,084 e os conflitos continuam até ao desfecho. 185 00:08:08,084 --> 00:08:09,825 Juntam-se todos e a ação acaba. 186 00:08:09,825 --> 00:08:11,711 É o final feliz. 187 00:08:11,711 --> 00:08:13,700 Estou a falar dos filmes norte-americanos 188 00:08:13,700 --> 00:08:15,571 que acabam sempre bem. 189 00:08:15,571 --> 00:08:17,998 Portanto, há regras para a progressão da ação. 190 00:08:17,998 --> 00:08:22,300 Devemos segui-las, a escola encoraja-nos a seguir essas regras que são muitas. 191 00:08:24,587 --> 00:08:28,540 Na minha turma, havia poucos estudantes surdos. 192 00:08:28,540 --> 00:08:30,880 Eu arregaçava as mangas, porque queria tudo 193 00:08:30,880 --> 00:08:34,128 — os diversos termos e regras — 194 00:08:34,128 --> 00:08:36,994 queria reorganizá-los para poder fazer um filme para surdos. 195 00:08:36,994 --> 00:08:39,237 O resultado é o meu primeiro filme no RIT. 196 00:08:39,237 --> 00:08:44,799 O objetivo era um diálogo de surdos, com linguagem gestual, no ecrã. 197 00:08:45,253 --> 00:08:48,515 Se a linguagem gestual ficava fora da imagem, era sempre: "Corta!" 198 00:08:48,515 --> 00:08:52,876 "Corta! Tens as mãos fora do enquadramento. 199 00:08:52,876 --> 00:08:54,612 "Outra vez!" 200 00:08:54,612 --> 00:08:57,299 Um amigo meu e eu queríamos resolver esse problema. 201 00:08:57,299 --> 00:08:59,360 E eu: "Não, o medo de uma mão fora do ecrã 202 00:08:59,360 --> 00:09:02,382 "não nos deve obrigar a fazer sinais canhestros dentro do ecrã. 203 00:09:02,382 --> 00:09:04,204 "Acho que vão conseguir perceber-nos". 204 00:09:04,204 --> 00:09:06,246 Então fizemos este filme. 205 00:09:38,168 --> 00:09:40,242 Aconteceram aqui duas coisas interessantes. 206 00:09:40,242 --> 00:09:43,648 Mostrei isto a uma audiência 207 00:09:43,648 --> 00:09:45,169 — eu estava no primeiro ano 208 00:09:45,169 --> 00:09:47,893 trabalhava com uma câmara pequena e tinha muitas ideias. 209 00:09:47,893 --> 00:09:50,701 Executei essas ideias, só para provar que podíamos fazê-lo. 210 00:09:50,701 --> 00:09:53,977 A audiência viu-o e todos disseram: "Uau!" 211 00:09:53,977 --> 00:09:56,751 Mas eu sentei-me no meio da audiência 212 00:09:56,751 --> 00:09:59,358 e senti que faltava qualquer coisa. 213 00:09:59,358 --> 00:10:02,734 Não me sentia natural. Nada mesmo. 214 00:10:02,734 --> 00:10:04,807 O meu mundo de surdos — o único que via — 215 00:10:04,807 --> 00:10:08,286 não estava ali. 216 00:10:08,286 --> 00:10:10,290 Este filme mostrava um mundo diferente. 217 00:10:10,290 --> 00:10:12,124 Percebi isso. 218 00:10:12,124 --> 00:10:15,434 Outra coisa: porque é que havia ali um telefone? O homem era surdo! 219 00:10:15,434 --> 00:10:20,183 Foi um erro meu. Ainda não percebo porque é que ele tinha um telefone. 220 00:10:20,183 --> 00:10:22,656 A minha luta começou com aquele projeto. 221 00:10:22,656 --> 00:10:25,063 A seguir, cumpri as regras da linguagem dos filmes. 222 00:10:25,063 --> 00:10:28,053 Experimentei diversas formas de reorganizar as regras. 223 00:10:28,053 --> 00:10:30,259 Mas nunca consegui a sensação de naturalidade. 224 00:10:30,259 --> 00:10:32,300 Queria ver qualquer coisa no ecrã e dizer: 225 00:10:32,300 --> 00:10:34,823 "Aquele é o meu mundo!" 226 00:10:34,823 --> 00:10:40,685 Aqui, neste ecrã, nunca senti isso. 227 00:10:40,685 --> 00:10:43,465 A linguagem do cinema estava dentro duma caixa 228 00:10:43,465 --> 00:10:46,245 e eu sentia-me fechado dentro dessa caixa. 229 00:10:46,245 --> 00:10:49,026 Tentava sair da caixa, reorganizando as regras. 230 00:10:49,026 --> 00:10:51,983 Então percebi que tinha que pôr a caixa de lado. 231 00:10:55,661 --> 00:10:58,634 A caixa tinha um conjunto de regras que evoluíram com o tempo. 232 00:10:58,634 --> 00:11:02,299 Toda a gente trabalhava com som, 233 00:11:02,299 --> 00:11:04,258 fossem de que país fossem, 234 00:11:04,258 --> 00:11:06,691 porque o som que era uma parte essencial do filme. 235 00:11:06,691 --> 00:11:09,942 Isso influenciava a montagem do filme — o som estava ligado a tudo. 236 00:11:09,942 --> 00:11:13,950 Eu sou surdo, sou muito visual. 237 00:11:13,950 --> 00:11:16,271 Nem sequer penso no som. 238 00:11:16,271 --> 00:11:18,544 Esta descoberta levou-me a olhar para dentro. 239 00:11:18,544 --> 00:11:21,587 Para o meu mundo e a forma como eu o sentia. 240 00:11:21,587 --> 00:11:24,743 Como é que eu devia aplicar esses princípios ao filme. 241 00:11:25,752 --> 00:11:28,682 [Guião] 242 00:11:29,751 --> 00:11:33,301 Todos sabem o que é um guião. Escrito no papel. 243 00:11:33,849 --> 00:11:36,928 Começa com: "INT: A CASA NA ÁRVORE... 244 00:11:36,928 --> 00:11:39,003 "Esta e aquela personagem...", etc. 245 00:11:39,003 --> 00:11:41,074 Palavras em páginas. 246 00:11:41,074 --> 00:11:43,356 O meu primeiro pensamento: a linguagem. 247 00:11:43,356 --> 00:11:46,190 Usamos linguagem gestual. 248 00:11:46,190 --> 00:11:48,648 Claro que eu sei escrever, o meu inglês é perfeito. 249 00:11:48,648 --> 00:11:51,902 Mas debatia-me para escrever no papel. 250 00:11:51,902 --> 00:11:54,582 Linguagem gestual... 251 00:11:54,582 --> 00:11:57,051 Bernard Bragg, 252 00:11:57,051 --> 00:11:59,123 Ben Bahan 253 00:11:59,123 --> 00:12:01,463 e o professor de Gallaudet 254 00:12:01,463 --> 00:12:03,650 sempre nos disseram que a linguagem gestual 255 00:12:03,650 --> 00:12:08,484 tinha valor cinematográfico. 256 00:12:08,484 --> 00:12:11,405 Diziam que a linguagem gestual é como o ecrã do filme. 257 00:12:11,405 --> 00:12:15,131 Um olho ambulante, grandes planos, etc. 258 00:12:15,131 --> 00:12:17,200 Era verdade. Mas seria idêntico? 259 00:12:17,200 --> 00:12:19,247 Nem por isso. 260 00:12:19,247 --> 00:12:21,685 Penso que a linguagem gestual norte-americana [ASL] 261 00:12:21,685 --> 00:12:25,696 é muito mais rica do que o que temos para trabalhar no cinema. 262 00:12:25,696 --> 00:12:30,737 A ASL vai muito para além disso. 263 00:12:30,737 --> 00:12:33,017 Portanto, podemos pôr de lado o guião escrito. 264 00:12:33,017 --> 00:12:36,025 Em vez dele, podemos arranjar um guião ASL. 265 00:12:36,025 --> 00:12:38,599 Eu conto a história em frente duma câmara. 266 00:12:38,599 --> 00:12:41,808 Há pouco tempo, fiz isso para um projeto. 267 00:12:41,808 --> 00:12:43,402 Eis como era. 268 00:12:45,785 --> 00:12:48,994 A imagem aproxima-se e entramos por uma parede. 269 00:12:48,994 --> 00:12:51,053 É a 6.ª Avenida. 270 00:12:51,053 --> 00:12:54,175 Carros de um lado para o outro, edifícios de cada lado da rua. 271 00:12:54,175 --> 00:12:56,200 Nuvens por cima das nossas cabeças. 272 00:12:56,200 --> 00:12:58,891 Aparecem duas mãos, que fazem um movimento de varredela. 273 00:12:58,891 --> 00:13:01,244 Uma fila de edifícios desaparece do terreno. 274 00:13:01,244 --> 00:13:04,533 As mãos fazem outro gesto, e aparece um novo edifício no mesmo local. 275 00:13:04,533 --> 00:13:08,448 Vemos aqui desenhos que se transformam em edifícios e ocupam um dos lados da rua. 276 00:13:08,448 --> 00:13:10,234 Este foi o meu primeiro guião ASL. 277 00:13:10,234 --> 00:13:12,706 Não fui só eu a usá-lo. Tínhamos uma equipa inteira, 278 00:13:12,706 --> 00:13:14,431 uma grande equipa de membros surdos. 279 00:13:14,431 --> 00:13:17,607 Havia artistas de apoio, 280 00:13:17,607 --> 00:13:20,515 os atores e os seus agentes, operadores de imagem, editores, 281 00:13:20,515 --> 00:13:23,791 pessoas de efeitos especiais, uma grande equipa. 282 00:13:23,791 --> 00:13:25,764 Baseávamo-nos nisto. 283 00:13:25,764 --> 00:13:28,037 Na linguagem gestual. Nada de escrita no papel. 284 00:13:28,037 --> 00:13:29,540 Eis o resultado. 285 00:13:31,861 --> 00:13:33,330 (Filme) 286 00:13:51,504 --> 00:13:53,782 Obrigado. 287 00:13:53,782 --> 00:13:56,515 Eu senti que o futuro era este. 288 00:13:56,515 --> 00:13:58,400 Se trabalhasse em ASL, 289 00:13:58,400 --> 00:14:00,862 o meu mundo alargar-se-ia. 290 00:14:01,062 --> 00:14:03,900 Podia facilmente traduzir esta visão 291 00:14:03,900 --> 00:14:04,951 porque falamos todos a mesma linguagem. 292 00:14:04,951 --> 00:14:06,614 Eles viram-no e perceberam-no logo. 293 00:14:06,614 --> 00:14:08,914 "O edifício aparece. Percebi. Vou tratar disso". 294 00:14:08,914 --> 00:14:11,857 Portanto, é uma coisa em que devemos porfiar. Guiões em ASL. 295 00:14:11,857 --> 00:14:16,270 Há mais uma coisa. 296 00:14:16,270 --> 00:14:18,270 O fluxo da câmara. 297 00:14:18,270 --> 00:14:20,787 Todos sabemos o que é a montagem. 298 00:14:20,787 --> 00:14:22,810 Numa cena, há uma pessoa a falar. 299 00:14:22,860 --> 00:14:25,227 Depois cortamos para outro lado: "Não, mamã". 300 00:14:25,227 --> 00:14:27,571 Voltamos à cena original, etc. É isso a montagem. 301 00:14:27,571 --> 00:14:29,506 Alternar entre duas cenas. 302 00:14:29,506 --> 00:14:31,578 Olhei para esta prática uniforme 303 00:14:31,578 --> 00:14:34,319 e, quando falamos em ASL com outra pessoa, 304 00:14:34,319 --> 00:14:36,980 estamos a olhar um para o outro durante a conversa? 305 00:14:37,110 --> 00:14:38,703 É assim que se fala em ASL, 306 00:14:38,713 --> 00:14:41,337 ou agitamos as mãos bruscamente em frente dessa pessoa? 307 00:14:41,377 --> 00:14:43,539 "Oh, ok. O quê? Há uma coisa no chão?" 308 00:14:43,765 --> 00:14:45,368 Não. 309 00:14:45,534 --> 00:14:48,010 Mantemos contacto visual durante toda a conversa, 310 00:14:48,040 --> 00:14:49,464 mesmo quando estamos a andar, 311 00:14:49,464 --> 00:14:52,269 mesmo quando os postes telefónicos passam pelo meio de nós, 312 00:14:52,269 --> 00:14:53,973 mesmo quando há obstáculos. 313 00:14:53,973 --> 00:14:56,111 Temos que nos manter ligados um ao outro, 314 00:14:56,111 --> 00:14:57,382 estar sintonizados. 315 00:14:57,382 --> 00:14:59,489 Portanto, a câmara tem que ser fluida 316 00:14:59,489 --> 00:15:01,338 e permanente. 317 00:15:01,338 --> 00:15:03,533 Isso vai apelar aos nossos valores interiores. 318 00:15:03,533 --> 00:15:05,973 "Sim, isto é tal e qual o meu mundo". 319 00:15:05,973 --> 00:15:07,983 Comecei a fazer uma outra coisa: 320 00:15:07,983 --> 00:15:10,388 ligar a câmara ao corpo, de modo que, quando ando, 321 00:15:10,388 --> 00:15:12,475 a câmara balança levemente. 322 00:15:12,475 --> 00:15:15,300 Chama-se a isso uma "steadicam". 323 00:15:15,300 --> 00:15:18,272 Sinto-me mais sintonizado com a ação quando a uso. 324 00:15:18,272 --> 00:15:20,981 Isto é um exemplo duma cena filmada com uma "steadicam": 325 00:16:05,973 --> 00:16:08,083 Outra coisa: Viram as legendas? 326 00:16:08,083 --> 00:16:09,888 Repararam nas legendas? 327 00:16:09,888 --> 00:16:11,693 Não estavam na parte de baixo do ecrã 328 00:16:11,693 --> 00:16:13,500 — como um corte brusco na montagem — 329 00:16:13,500 --> 00:16:14,844 que atraem os olhos. 330 00:16:14,844 --> 00:16:16,399 Quando estou a olhar para o ator 331 00:16:16,399 --> 00:16:17,636 tenho que desviar o olhar. 332 00:16:17,636 --> 00:16:18,805 Não queria fazer isso. 333 00:16:18,805 --> 00:16:20,926 As legendas têm que estar à volta dos atores 334 00:16:20,926 --> 00:16:22,119 para eu poder lê-las. 335 00:16:22,119 --> 00:16:24,256 Posso apreciar o fluxo da sequência. 336 00:16:24,256 --> 00:16:26,330 Fico sintonizado com o que se passa. 337 00:16:26,330 --> 00:16:29,205 É esse o meu mundo. É assim mesmo. 338 00:16:29,205 --> 00:16:34,302 Há mais um elemento. 339 00:16:34,302 --> 00:16:36,467 Lembrem-se da voz em sobreposição. 340 00:16:36,467 --> 00:16:39,131 Para nós, o som não corresponde ao que está a acontecer. 341 00:16:39,131 --> 00:16:41,314 Somos pessoas visuais. Não ouvimos nada. 342 00:16:41,314 --> 00:16:44,145 Como é que trabalhamos isso? 343 00:16:44,145 --> 00:16:46,755 Voltemos ao primeiro elemento: o guião ASL. 344 00:16:46,755 --> 00:16:49,158 Quando fazemos gestos, estamos a ver a história. 345 00:16:49,158 --> 00:16:51,833 O segundo elemento é o fluxo. 346 00:16:51,833 --> 00:16:55,453 Aliando estes dois elementos, fiz um filme, "Sinais Vitais". 347 00:16:55,453 --> 00:16:57,188 Uma pessoa conta uma história 348 00:16:57,188 --> 00:17:00,593 à medida que aparecem vinhetas à volta dela. 349 00:17:00,593 --> 00:17:02,781 As vinhetas correspondem à história. 350 00:17:03,164 --> 00:17:06,674 O carro sai da garagem e afasta-se. 351 00:17:06,674 --> 00:17:08,700 "Tenho que entrar no carro!" 352 00:17:08,700 --> 00:17:10,499 Chaves na ignição, o roncar do motor! 353 00:17:10,499 --> 00:17:13,600 O ponteiro da velocidade sobe e desce, as engrenagens rangem, 354 00:17:13,615 --> 00:17:15,533 os pneus chiam e o motor ronca! 355 00:17:15,533 --> 00:17:17,383 O roncar do motor... e o carro avança. 356 00:17:17,383 --> 00:17:19,477 "Um sinal vermelho!". O carro passa por ele. 357 00:17:19,477 --> 00:17:21,816 Os outros carros travam, enquanto o outro avança. 358 00:17:21,816 --> 00:17:24,089 O carro dobra uma esquina, no meio do tráfego. 359 00:17:24,089 --> 00:17:26,806 Esgueirando-se no meio do trânsito atrás de outro carro, 360 00:17:26,806 --> 00:17:31,585 o carro acelera e ultrapassa-o... mas oh! 361 00:17:31,585 --> 00:17:34,423 Encontra o que procura e persegue-o, 362 00:17:34,423 --> 00:17:36,339 quase batendo noutro carro à sua frente. 363 00:17:36,339 --> 00:17:38,969 Para e sai do carro. Avança: "Onde está a minha mulher?" 364 00:17:38,969 --> 00:17:41,464 Este é o narrador. 365 00:17:41,464 --> 00:17:43,828 Portanto, os três elementos combinados 366 00:17:43,828 --> 00:17:46,237 levam-me a Facundo, o meu professor de Gallaudet. 367 00:17:46,237 --> 00:17:48,678 Na altura, ele não conseguia encontrar as palavras, 368 00:17:48,678 --> 00:17:51,324 mas agora acho que sei o que ele tentava dizer. 369 00:17:53,890 --> 00:17:54,744 [Lentes Surdas] 370 00:17:55,718 --> 00:17:59,828 Era como se tivéssemos um buraco na nuca. 371 00:17:59,828 --> 00:18:02,481 E a câmara captasse o que os meus olhos viam. 372 00:18:02,481 --> 00:18:05,390 Segundo essa perspetiva, diríamos: "Ah, esse é o mundo deles! 373 00:18:05,390 --> 00:18:07,275 "É como o veem — fluidamente". 374 00:18:07,275 --> 00:18:09,147 Isto é uma coisa nova. 375 00:18:09,147 --> 00:18:10,759 E leva-nos às 376 00:18:10,759 --> 00:18:13,081 Lentes para Surdos. 377 00:18:13,081 --> 00:18:16,144 Deixou de haver limites. Nenhuns. 378 00:18:16,144 --> 00:18:18,632 Quero aprofundar mais isto. 379 00:18:19,008 --> 00:18:21,042 Obrigado.