Setiap hari kita hidup, berdampak pada planet
-
0:02 - 0:04Chris Anderson:
Dr. Jane Goodall, selamat datang. -
0:05 - 0:06Jane Goodall: Terima kasih,
-
0:06 - 0:10dan saya rasa wawancara kita tidak lengkap
-
0:10 - 0:12tanpa orang-orang tahu
bahwa Mr. H ada bersama saya, -
0:12 - 0:14karena semua orang mengenal Mr. H.
-
0:16 - 0:18CA: Halo, Mr. H.
-
0:19 - 0:21Dalam TED Talk olehmu 17 tahun lalu,
-
0:21 - 0:27Anda memperingatkan kami tentang bahaya
manusia yang mengeksploitasi alam. -
0:27 - 0:29Apakah Anda merasakan
-
0:29 - 0:32bahwa pandemi saat ini
seolah alam balas menyerang? -
0:32 - 0:38JG: Sangat jelas bahwa
penyakit-penyakit zoonotik ini, -
0:38 - 0:43seperti corona dan HIV/AIDS
-
0:43 - 0:47dan berbagai macam penyakit lainnya
yang kita idap dari hewan, -
0:47 - 0:50sebagian ada kaitannya dengan
penghancuran lingkungan, -
0:50 - 0:54karena saat hewan kehilangan habitat,
mereka jadi berdekatan -
0:54 - 0:58dan terkadang itu berarti bahwa
virus dari spesies reservoir, -
0:58 - 1:01di mana virus hidup secara harmonis
selama mungkin ratusan tahun, -
1:01 - 1:03melompat ke spesies baru,
-
1:04 - 1:09lalu juga ada hewan yang dipaksa
berdekatan dengan manusia. -
1:09 - 1:15Terkadang salah satu hewan ini
yang telah terjangkiti virus -
1:15 - 1:19berpeluang menyebarkan virus ke manusia
-
1:19 - 1:23dan menciptakan penyakit baru,
seperti COVID-19. -
1:23 - 1:25Selain itu,
-
1:25 - 1:28kita juga sangat tidak menghormati hewan.
-
1:28 - 1:30Kita memburu mereka,
-
1:30 - 1:32membunuh mereka, memakan mereka,
-
1:32 - 1:33menyelundupkan mereka,
-
1:33 - 1:40mengirim mereka ke pasar hewan liar
-
1:40 - 1:41di Asia,
-
1:41 - 1:44di mana mereka terkurung dalam
kondisi buruk, di kandang kecil, -
1:44 - 1:49dan orang-orang terkontaminasi
darah, urin dan feses, -
1:49 - 1:53kondisi ideal bagi virus
untuk berpindah dari hewan ke hewan, -
1:53 - 1:55atau hewan ke manusia.
-
1:55 - 1:59CA: Saya ingin mundur ke masa lalu,
-
2:00 - 2:01karena kisah Anda yang luar biasa.
-
2:01 - 2:06Maksud saya, walaupun ada lebih banyak
diskriminasi gender di tahun 1960-an, -
2:06 - 2:08tapi Anda bisa menembusnya
-
2:08 - 2:12dan menjadi salah satu
ilmuwan terkemuka di dunia, -
2:12 - 2:15menemukan serangkaian fakta mengagumkan
tentang simpanse, -
2:15 - 2:18seperti penggunaan alat mereka
dan masih banyak yang lain. -
2:18 - 2:21Menurut Anda,
-
2:21 - 2:24apa yang memungkinkan Anda
membuat terobosan seperti itu? -
2:24 - 2:27JG: Soalnya, saya terlahir
menyayangi hewan, -
2:27 - 2:30dan yang terpenting adalah
ibu saya sangat suportif. -
2:30 - 2:33Dia tidak marah saat menemukan
cacing tanah di tempat tidur, -
2:33 - 2:36dia hanya mengatakan
lebih baik ada di kebun. -
2:36 - 2:38Dan dia tidak marah
saat saya menghilang selama empat jam -
2:38 - 2:41walau dia menelepon polisi
padahal saya duduk di kandang ayam, -
2:41 - 2:45karena tidak ada yang memberitahu saya
di mana lubang tempat keluar telur. -
2:45 - 2:47Saya tidak memiliki impian
menjadi ilmuwan, -
2:47 - 2:49karena dulu wanita tidak
berprofesi seperti itu. -
2:50 - 2:53Bahkan, pria pun juga tidak.
-
2:53 - 2:55Dan semua orang
menertawakan saya kecuali ibu, -
2:55 - 2:58yang berkata, "Jika menginginkan ini,
kau harus bekerja keras, -
2:58 - 3:00manfaatkan setiap peluang,
-
3:00 - 3:02jika tak menyerah, mungkin
kau akan temukan jalan." -
3:02 - 3:06CA: Dan entah bagaimana, Anda mampu
mendapat kepercayaan dari simpanse -
3:06 - 3:10yang tidak bisa dilakukan orang lain.
-
3:11 - 3:16Jika diingat kembali, apa momen
paling menyenangkan yang Anda temukan -
3:16 - 3:19atau apa yang masih tidak dipahami
manusia tentang simpanse? -
3:20 - 3:24JG: Anda mengatakan,
"sesuatu yang tak dilakukan orang lain, -
3:24 - 3:26mendapat kepercayaan mereka."
-
3:26 - 3:27Memang mereka tidak mencobanya.
-
3:27 - 3:29Sejujurnya.
-
3:29 - 3:34Pada dasarnya,
saya menggunakan teknik sama, -
3:34 - 3:38mempelajari hewan
di sekitar rumah saat saya masih kecil. -
3:39 - 3:40Hanya duduk, dengan sabar,
-
3:40 - 3:43tidak terlalu cepat mendekat,
-
3:43 - 3:47tapi itu sulit, karena uangnya
hanya untuk enam bulan. -
3:47 - 3:50Bisa Anda bayangkan
sulitnya mendapatkan uang -
3:50 - 3:52bagi gadis muda tanpa gelar,
-
3:52 - 3:55pergi dan melakukan sesuatu
yang seaneh duduk di hutan. -
3:55 - 3:57Dan akhirnya,
-
3:57 - 4:01kami mendapat uang untuk enam bulan
dari seorang dermawan Amerika, -
4:01 - 4:05saya tahu seiring berjalannya waktu
saya akan mendapat kepercayaan simpanse, -
4:05 - 4:06tapi apakah saya punya waktu?
-
4:06 - 4:11Minggu menjadi bulan dan kemudian
akhirnya, setelah sekitar empat bulan, -
4:11 - 4:14satu simpanse mulai hilang rasa takutnya,
-
4:14 - 4:17dan dialah yang pada suatu saat
saya lihat ... -
4:17 - 4:20saya masih belum terlalu dekat,
tapi saya memiliki teropong... -
4:20 - 4:25saya lihat dia menggunakan dan membuat
alat untuk memancing rayap. -
4:25 - 4:28Dan walaupun saya tidak terlalu terkejut,
-
4:28 - 4:32karena saya sudah membaca tentang hal-hal
yang dilakukan simpanse dalam kurungan, -
4:32 - 4:34tapi saya tahu bahwa sains meyakini
-
4:34 - 4:38bahwa manusia, dan hanya manusia,
menggunakan dan membuat alat. -
4:38 - 4:41Dan saya tahu betapa senangnya
[Dr. Louis] Leakey. -
4:41 - 4:43Dan pengamatan itulah
-
4:43 - 4:46yang memungkinkan dia
sampai ke National Geographic, -
4:46 - 4:50dan mereka bilang, "Baiklah, kami
akan terus mendukung penelitian itu," -
4:50 - 4:54dan mereka mengirimkan Hugo van Lawick,
seorang pembuat film dan fotografer, -
4:54 - 4:57untuk merekam apa yang saya lihat.
-
4:57 - 5:01Banyak ilmuwan tidak mau
percaya tentang penggunaan alat. -
5:01 - 5:04Bahkan, salah satunya berkata bahwa
saya yang mengajari simpanse itu. -
5:05 - 5:06(Tertawa)
-
5:06 - 5:09Karena saya tidak bisa mendekati mereka,
itu pasti keajaiban. -
5:09 - 5:12Tapi setelah
mereka melihat film Hugo -
5:12 - 5:16dan dengan semua penjelasan saya
tentang perilaku mereka, -
5:16 - 5:19para ilmuwan mulai berubah pikiran.
-
5:19 - 5:22CA: Dan sejak itu, sejumlah penemuan lain
-
5:22 - 5:27meletakkan simpanse jauh lebih dekat
dengan manusia dari yang orang yakini. -
5:27 - 5:30Rasanya Anda pernah mengatakan
bahwa mereka punya selera humor. -
5:30 - 5:33Bagaimana Anda melihat itu diungkapkan?
-
5:33 - 5:37JG: Anda melihatnya saat
mereka sedang bermain, -
5:37 - 5:39dan ada yang lebih besar
bermain dengan yang kecil, -
5:39 - 5:42dan dia menyeret ranting
mengelilingi pohon. -
5:42 - 5:45Dan setiap kali yang kecil
hampir menangkapnya, -
5:45 - 5:47yang lebih besar menariknya pergi,
-
5:47 - 5:48dan yang kecil mulai menangis
-
5:48 - 5:50dan yang besar mulai tertawa.
-
5:50 - 5:52Jadi, Anda tahu.
-
5:54 - 6:00CA: Lalu, Jane, Anda mengamati
sesuatu yang jauh lebih meresahkan, -
6:00 - 6:05yaitu kejadian kelompok simpanse,
-
6:05 - 6:11suku, grup, bersikap saling brutal
satu sama lain. -
6:11 - 6:14Saya ingin tahu bagaimana
Anda menanggapinya. -
6:14 - 6:18Dan apakah itu membuat Anda,
-
6:18 - 6:20depresi tentang kita,
karena kita dekat dari mereka, -
6:20 - 6:24apakah itu membuat Anda merasa bahwa
kekerasan adalah -
6:24 - 6:27bagian dari semua kera besar?
-
6:28 - 6:31JG: Sudah jelas begitu.
-
6:31 - 6:36Dan pertemuan pertama saya
dengan manusia, yang saya sebut kejahatan, -
6:36 - 6:37adalah pada akhir perang
-
6:37 - 6:40dan foto-foto dari Holokaus.
-
6:40 - 6:43Dan itu sangat mengejutkan saya.
-
6:43 - 6:44Itu mengubah diri saya.
-
6:44 - 6:46Saya rasa saat itu usia saya 10 tahun.
-
6:46 - 6:49Dan ketika simpanse,
-
6:49 - 6:52saat saya sadar bahwa mereka
memiliki sisi gelap yang brutal, -
6:52 - 6:54saya pikir mereka seperti kita
tapi lebih baik. -
6:54 - 6:57Dan mereka jauh lebih mirip dengan kita
-
6:57 - 6:59daripada yang saya duga.
-
6:59 - 7:03Saat itu, di awal tahun 70-an,
-
7:03 - 7:04sangat aneh,
-
7:04 - 7:06agresi, ada hal besar
-
7:06 - 7:10yaitu agresi
bawaan lahir atau dipelajari. -
7:10 - 7:12Dan itu menjadi politis.
-
7:12 - 7:16Dan entahlah, itu masa yang sangat aneh,
-
7:16 - 7:18dan saya mengatakan,
-
7:18 - 7:20"Tidak, saya rasa agresi benar-benar
-
7:20 - 7:24bagian dari pengulangan
dari perilaku kita yang diwariskan." -
7:24 - 7:30Dan saya meminta pendapat dari
seorang ilmuwan yang sangat terhormat, -
7:30 - 7:32karena dia menyatakan dengan jelas,
-
7:32 - 7:34agresi itu dipelajari,
-
7:34 - 7:38dia bilang, "Jane, sebaiknya saya tidak
mengatakan yang sejujurnya." -
7:38 - 7:42Bagi saya itu sangat mengejutkan
dalam kaitannya dengan sains. -
7:43 - 7:47CA: Saya dibesarkan untuk meyakini dunia
yang berisikan hal-hal ceria dan indah. -
7:47 - 7:53Banyak film indah
tentang kupu-kupu, lebah, dan bunga, -
7:53 - 7:56dan Anda tahu, alam
sebagai lanskap yang indah. -
7:56 - 8:02Dan banyak pecinta lingkungan
sering memiliki pendapat, -
8:02 - 8:06"Ya, alam itu murni, alam itu indah,
manusia yang buruk," -
8:06 - 8:09tapi kemudian Anda memiliki
observasi yang Anda lihat, -
8:09 - 8:11saat melihat bagian apa pun
dari alam dengan lebih detail, -
8:12 - 8:14Anda lihat dengan menakutkan, sejujurnya.
-
8:14 - 8:16Apa pendapatmu tentang alam,
-
8:16 - 8:19seperti apa kita harus memandangnya?
-
8:19 - 8:21JG: Alam adalah,
-
8:21 - 8:25maksud saya
seluruh spektrum dari evolusi, -
8:25 - 8:29dan ada sesuatu tentang
pergi ke tempat yang bersih, -
8:29 - 8:33dan Afrika sangat bersih
saat saya masih muda. -
8:33 - 8:36Dan ada hewan di mana-mana.
-
8:36 - 8:40Dan saya tidak pernah suka fakta
bahwa singa membunuh, -
8:40 - 8:43mereka harus, itulah yang mereka lakukan,
-
8:43 - 8:46jika tidak membunuh hewan,
mereka akan mati. -
8:46 - 8:50Dan perbedaan besar
antara mereka dan kita, menurut saya, -
8:50 - 8:56adalah mereka melakukan itu karena harus.
-
8:56 - 8:59Dan kita bisa berencana
untuk melakukan sesuatu. -
8:59 - 9:01Rencana kita sangat berbeda.
-
9:01 - 9:05Kita bisa berencana
untuk memangkas seluruh hutan, -
9:05 - 9:07karena ingin menjual kayunya,
-
9:07 - 9:10atau karena ingin membangun
sebuah pusat perbelanjaan lagi, -
9:10 - 9:11hal-hal seperti itu.
-
9:11 - 9:16Jadi pengrusakan alam kita,
dan peperangan kita, -
9:16 - 9:20kita mampu melakukan kejahatan
karena bisa duduk dengan nyaman -
9:20 - 9:23dan merencanakan penyiksaan
seseorang yang berada jauh. -
9:23 - 9:24Itu kejahatan.
-
9:24 - 9:28Simpanse memiliki perang yang primitif,
-
9:28 - 9:29dan mereka bisa sangat agresif,
-
9:30 - 9:31tapi itu sesaat.
-
9:31 - 9:32Itu yang mereka rasakan.
-
9:32 - 9:35Itu respon terhadap emosi.
-
9:35 - 9:38CA: Jadi pengamatan Anda
tentang kecanggihan simpanse -
9:38 - 9:42tidak sejauh yang
sebagian orang ingin katakan -
9:42 - 9:44seperti kekuatan super manusia,
-
9:44 - 9:50mampu mensimulasikan masa depan
di pikiran kita secara mendetail -
9:50 - 9:52dan membuat rencana jangka panjang.
-
9:52 - 9:58Dan bertindak untuk saling mendorong
demi mencapai rencana jangka panjang itu. -
9:58 - 10:01Itu terasa, bahkan bagi seseorang
yang sangat lama bersama simpanse, -
10:01 - 10:04itu terasa seperti keahlian
yang berbeda secara fundamental -
10:04 - 10:07yang harus kita pertanggungjawabkan
-
10:07 - 10:09dan gunakan dengan jauh lebih bijaksana.
-
10:09 - 10:11JG: Ya, secara pribadi saya pikir...
-
10:11 - 10:14Ada banyak diskusi tentang ini,
-
10:14 - 10:18tapi saya pikir faktanya
kita mengembangkan cara berkomunikasi -
10:18 - 10:19yang kita gunakan.
-
10:19 - 10:22Dan karena kita punya kata-kata,
-
10:22 - 10:25maksud saya, komunikasi hewan
jauh lebih rumit -
10:25 - 10:26dari yang dulu kita pikir.
-
10:26 - 10:28Dan simpanse, gorila, orangutan,
-
10:28 - 10:32bisa mempelajari bahasa isyarat tunarungu.
-
10:33 - 10:38Tapi kita tumbuh dengan
berbicara dalam bahasa apa pun itu. -
10:38 - 10:42Jadi saya bisa memberitahu Anda hal-hal
yang belum pernah Anda dengar. -
10:42 - 10:44Dan simpanse tidak bisa melakukan itu.
-
10:44 - 10:50Dan kita bisa mengajari anak-anak kita
tentang hal-hal abstrak. -
10:50 - 10:52Dan simpanse tidak bisa melakukan itu.
-
10:52 - 10:55Jadi ya, simpanse bisa melakukan
berbagai hal pintar, -
10:55 - 10:59begitu juga gajah,
burung gagak, dan gurita, -
11:00 - 11:04tapi kita mendesain roket
yang pergi ke planet lain -
11:04 - 11:06dan robot-robot kecil yang bisa memotret,
-
11:06 - 11:11dan kita mendesain cara luar biasa
hingga Anda dan saya berbicara -
11:11 - 11:13di belahan dunia yang berbeda.
-
11:13 - 11:15Saat saya muda,
saat tumbuh dewasa, -
11:15 - 11:18tidak ada TV, tidak ada ponsel,
-
11:18 - 11:19tidak ada komputer,
-
11:19 - 11:21itu dunia yang jauh berbeda,
-
11:21 - 11:24saya punya pensil, pulpen,
dan buku tulis, itu saja. -
11:25 - 11:27CA: Kembali ke pertanyaan tentang alam,
-
11:27 - 11:29karena saya sering memikirkannya,
-
11:29 - 11:32dan sejujurnya saya kesulitan dengan ini.
-
11:33 - 11:37Begitu banyak hasil kerja Anda,
begitu banyak orang yang saya hormati, -
11:37 - 11:44memiliki keinginan untuk berusaha
tidak mengacaukan alam. -
11:44 - 11:47Jadi apakah memungkinkan, apakah sehat,
apakah mungkin penting, -
11:47 - 11:52untuk menerima secara serempak
bahwa banyak aspek alam -
11:52 - 11:54yang menakutkan,
-
11:54 - 11:57tapi juga luar biasa,
-
11:57 - 12:02dan hal-hal yang luar biasa itu
berasal dari potensinya yang menakutkan -
12:02 - 12:07dan bahwa itu juga sangat indah,
-
12:07 - 12:11dan kita tidak bisa menjadi diri sendiri,
karena kita bagian dari alam, -
12:11 - 12:13kita tidak bisa menjadi seutuhnya
-
12:13 - 12:17kecuali kita menerimanya
dan menjadi bagian darinya? -
12:17 - 12:22Bantu saya dengan bahasanya, Jane,
tentang bagaimana hubungan itu seharusnya. -
12:22 - 12:26JG: Kurasa salah satu masalahnya adalah,
semakin berkembangnya intelektual kita, -
12:26 - 12:29dan kita menjadi semakin baik
-
12:29 - 12:32memodifikasi lingkungan
agar bermanfaat bagi kita, -
12:32 - 12:35dan menciptakan ladang
dan menanam tumbuhan -
12:35 - 12:38di tempat yang dulunya hutan,
-
12:38 - 12:41kita tidak akan membahas itu sekarang,
-
12:41 - 12:45tapi kita memiliki kemampuan
untuk mengubah alam. -
12:45 - 12:49Dan saat kita lebih banyak
pindah ke kota besar, -
12:49 - 12:52dan lebih mengandalkan teknologi,
-
12:53 - 12:57banyak orang merasa terpisah dari alam.
-
12:57 - 13:00Dan ada ratusan, ribuan anak
-
13:00 - 13:01tumbuh di kota,
-
13:01 - 13:04yang tidak memiliki alam,
-
13:04 - 13:09karena itu gerakan menghijaukan kota
sekarang ini sangat penting. -
13:09 - 13:12Mereka sudah melakukan eksperimen,
-
13:12 - 13:15saya rasa itu di Chicago,
saya kurang yakin, -
13:15 - 13:18dan ada banyak lahan kosong
-
13:18 - 13:22di bagian kota yang penuh kejahatan.
-
13:22 - 13:25Mereka menghijaukan sebagian area itu,
-
13:25 - 13:30menaruh pepohonan dan bunga-bunga,
semak-semak di lahan kosong ini. -
13:30 - 13:33Dan tingkat kejahatan langsung turun.
-
13:33 - 13:36Kemudian, mereka menaruh
pepohonan di sisi lainnya. -
13:37 - 13:39Jadi itu juga menunjukkan,
-
13:39 - 13:42sudah ada studi yang menunjukkan
bahwa anak-anak -
13:42 - 13:46butuh alam hijau
untuk perkembangan psikologi yang baik. -
13:47 - 13:50Tapi kita, seperti kata Anda,
bagian dari alam -
13:50 - 13:54dan kita tidak menghormatinya,
-
13:54 - 13:57dan itu sangat buruk bagi anak-anak kita
-
13:57 - 13:59dan generasi berikutnya,
-
13:59 - 14:03karena kita butuh alam
untuk udara bersih, air bersih, -
14:03 - 14:06untuk mengatur iklim dan curah hujan.
-
14:06 - 14:09Lihat yang telah kita perbuat,
lihatlah krisis iklim ini. -
14:09 - 14:11Itu kita. Kita yang melakukan itu.
-
14:12 - 14:13CA: Sekitar 30 tahun yang lalu,
-
14:13 - 14:19Anda membuat perubahan
dari ilmuwan ke aktivis. -
14:19 - 14:20Kenapa?
-
14:21 - 14:27JG: Konferensi ilmiah tahun 1986,
saya sudah memiliki gelar doktor -
14:27 - 14:30dan itu untuk mengetahui bagaimana
perbedaan perilaku simpanse, jika ada, -
14:30 - 14:32dari satu lingkungan ke yang lain.
-
14:32 - 14:35Ada enam lokasi studi di Afrika.
-
14:35 - 14:38Jadi kami pikir,
mari pertemukan para ilmuwan ini -
14:38 - 14:40dan mengeksplorasi ini,
-
14:40 - 14:41yang sangat menarik.
-
14:41 - 14:44Tapi juga ada sesi tentang pelestarian
-
14:44 - 14:48dan sesi tentang kondisi
di situasi kurungan -
14:48 - 14:50seperti penelitian medis.
-
14:50 - 14:54Dan kedua sesi itu
sangat mengejutkan bagi saya. -
14:54 - 14:57Saya pergi ke konferensi itu
sebagai ilmuwan, -
14:57 - 14:58dan pergi sebagai aktivis.
-
14:58 - 15:02Saya tidak membuat keputusan itu,
terjadi sesuatu di dalam diri saya. -
15:02 - 15:06CA: Anda menghabiskan
34 tahun terakhir ini -
15:06 - 15:08berkampanye tanpa lelah
demi hubungan yang lebih baik -
15:08 - 15:12antara manusia dan alam.
-
15:13 - 15:18Seperti apa hubungan itu seharusnya?
-
15:19 - 15:24JG: Sekali lagi Anda mengutarakan
semua masalah ini. -
15:24 - 15:27Manusia harus memiliki ruang untuk hidup.
-
15:28 - 15:30Tapi saya rasa masalahnya adalah
-
15:30 - 15:33di masyarakat yang makmur, kita menjadi
-
15:33 - 15:35terlalu serakah.
-
15:35 - 15:40Maksud saya, sejujurnya, siapa yang butuh
empat rumah dengan lahan yang luas? -
15:40 - 15:43Dan kenapa kita butuh
sebuah pusat perbelanjaan lagi? -
15:44 - 15:45Dan seterusnya.
-
15:45 - 15:50Jadi kita melihat
keuntungan ekonomi jangka pendek, -
15:50 - 15:54uang menjadi seperti dewa yang disembah,
-
15:54 - 15:58saat kita kehilangan
koneksi spiritual dengan alam. -
15:58 - 16:03Jadi kita mencari keuntungan
atau kekuasaan jangka pendek, -
16:03 - 16:06alih-alih kesehatan planet ini
-
16:06 - 16:08dan masa depan anak-anak kita.
-
16:09 - 16:12Kita sepertinya
sudah tidak peduli tentang itu. -
16:12 - 16:15Karena itu saya tak akan pernah
berhenti berjuang. -
16:15 - 16:19CA: Dalam pekerjaan Anda
khususnya dalam pelestarian simpanse, -
16:19 - 16:24Anda menempatkan masyarakat di tengah itu,
-
16:24 - 16:26masyarakat setempat,
untuk melibatkan mereka. -
16:26 - 16:28Bagaimana hasilnya
-
16:28 - 16:30dan apakah menurut Anda
itu ide yang penting -
16:30 - 16:33jika kita ingin sukses
melindungi planet ini? -
16:33 - 16:35JG: Setelah konferensi terkenal itu,
-
16:35 - 16:39saya pikir saya harus lebih banyak belajar
kenapa simpanse lenyap di Afrika -
16:39 - 16:41dan apa yang terjadi pada hutan.
-
16:41 - 16:46Jadi saya mengumpulkan uang
dan pergi mengunjungi enam negara. -
16:46 - 16:50Dan saya belajar banyak tentang masalah
yang dihadapi simpanse, -
16:50 - 16:53perburuan hewan liar
dan perdagangan hewan hidup -
16:53 - 16:55dan terperangkap jerat
-
16:55 - 16:59dan pertumbuhan populasi manusia
yang membutuhkan lebih banyak lahan -
16:59 - 17:02untuk bercocok tanam
dan beternak dan desa mereka. -
17:03 - 17:07Tapi saya juga belajar tentang
kondisi buruk yang dihadapi banyak orang. -
17:07 - 17:11Kemiskinan, kurangnya
kesehatan dan pendidikan, -
17:11 - 17:14degradasi lahan.
-
17:14 - 17:19Dan puncaknya saat saya pergi
ke Taman Nasional Gombe yang kecil. -
17:19 - 17:23Taman itu bagian dari sabuk hutan
khatulistiwa di sepanjang Afrika -
17:23 - 17:24hingga ke pesisir barat,
-
17:24 - 17:25dan pada tahun 1990,
-
17:25 - 17:29itu hanya pulau hutan yang kecil,
taman nasional yang kecil. -
17:29 - 17:31Bukit-bukit di sekitarnya gundul.
-
17:31 - 17:33Dan saat itulah saya tersadar.
-
17:33 - 17:35Jika kita tidak melakukan sesuatu
-
17:35 - 17:37untuk membantu masyarakat
mencari cara hidup -
17:37 - 17:40tanpa menghancurkan lingkungan mereka,
-
17:40 - 17:42kita bahkan tak bisa mencoba
menyelamatkan simpanse. -
17:42 - 17:46Jadi Institut Jane Goodall
memulai program "Take Care" ini, -
17:46 - 17:48kami menyebutnya "TACARE."
-
17:48 - 17:52Dan itu cara kami untuk
pelestarian berbasis masyarakat, -
17:52 - 17:54benar-benar holistik.
-
17:54 - 17:57Dan kami sekarang meletakkan
alat pelestarian -
17:57 - 17:59di tangan para penduduk desa,
-
17:59 - 18:04karena sebagian besar simpanse liar
Tanzania tidak di area yang dilindungi, -
18:04 - 18:07mereka hanya di cagar hutan desa.
-
18:07 - 18:12Jadi, mereka sekarang mengukur
kesehatan hutan mereka. -
18:12 - 18:15Kini mereka mengerti
-
18:15 - 18:18bahwa melindungi hutan
bukan hanya untuk hewan liar, -
18:18 - 18:20tapi masa depan mereka sendiri.
-
18:20 - 18:22Mereka butuh hutan itu.
-
18:22 - 18:24Dan mereka sangat bangga.
-
18:24 - 18:26Para relawan pergi ke lokakarya,
-
18:26 - 18:28mereka belajar cara menggunakan ponsel,
-
18:28 - 18:32mereka belajar cara mengunggah
ke platform dan cloud. -
18:33 - 18:35Jadi semua itu transparan.
-
18:36 - 18:38Dan pepohonan telah kembali,
-
18:38 - 18:40tidak ada bukit gundul lagi.
-
18:40 - 18:44Mereka setuju untuk membuat
zona penyangga di sekitar Gombe, -
18:44 - 18:48jadi simpanse memiliki lebih banyak hutan
daripada tahun 1990. -
18:48 - 18:50Mereka membuka koridor hutan
-
18:50 - 18:55untuk menghubungkan kelompok simpanse
agar tidak terlalu banyak kawin sedarah. -
18:55 - 18:58Jadi ya, itu berhasil,
dan sekarang itu ada di enam negara lain. -
18:58 - 19:00Hal yang sama.
-
19:00 - 19:05CA: Selama ini Anda menyuarakan
tanpa lelah, di seluruh dunia, -
19:05 - 19:07begitu banyak bepergian,
-
19:07 - 19:11bicara di mana-mana,
menginspirasi orang-orang. -
19:11 - 19:16Bagaimana cara Anda menemukan energi,
-
19:16 - 19:17semangat untuk melakukan itu,
-
19:17 - 19:20karena itu sangat melelahkan,
-
19:20 - 19:23setiap bertemu dengan banyak orang,
-
19:23 - 19:25itu melelahkan secara fisik,
-
19:25 - 19:28tapi Anda masih terus melakukannya.
-
19:28 - 19:30Bagaimana kau melakukan ini, Jane?
-
19:31 - 19:36JG: Saya rasa saya keras kepala,
saya tak suka menyerah, -
19:36 - 19:42tapi saya tak akan membiarkan
para dirut perusahaan besar -
19:42 - 19:43yang menghancurkan hutan,
-
19:43 - 19:50atau politikus yang mengurai
semua perlindungan yang diterapkan -
19:50 - 19:51oleh presiden sebelumnya,
-
19:51 - 19:54dan Anda tahu siapa yang saya maksud.
-
19:54 - 19:56Saya akan terus berjuang.
-
19:56 - 20:00Saya peduli, saya sangat tertarik
tentang hewan liar. -
20:00 - 20:03Saya sangat tertarik tentang alam.
-
20:03 - 20:07Saya mencintai hutan,
saya sedih melihat hutan dirusak. -
20:07 - 20:10Dan saya sangat peduli tentang anak-anak.
-
20:10 - 20:12Dan kita mencuri masa depan mereka.
-
20:12 - 20:14Dan saya tak akan menyerah.
-
20:14 - 20:19Jadi saya rasa saya diberkati
dengan gen yang bagus, itu berkah, -
20:19 - 20:23dan berkah lain yang ternyata kumiliki,
-
20:23 - 20:24adalah komunikasi,
-
20:24 - 20:27baik lisan maupun tulisan.
-
20:27 - 20:29Jadi, Anda tahu,
-
20:29 - 20:32jika berkeliling seperti ini
tidak berhasil, -
20:32 - 20:35tapi setiap aku melakukan ceramah,
-
20:35 - 20:36orang datang dan berkata,
-
20:36 - 20:39"Saya sudah menyerah,
tapi Anda inspirasi saya, -
20:39 - 20:41saya berjanji akan mengambil peran."
-
20:41 - 20:46Dan kita ada program pemuda
"Roots and Shoots" di 65 negara -
20:46 - 20:48dan berkembang dengan cepat,
-
20:48 - 20:49semua usia,
-
20:49 - 20:52semua memilih proyek untuk membantu
orang, hewan, lingkungan, -
20:52 - 20:55bekerja keras dan melakukan aksi.
-
20:55 - 20:58Dan Anda tahu, mereka menatap Anda
dengan mata berbinar-binar, -
20:58 - 21:00ingin memberitahu Dr. Jane
yang telah mereka lakukan -
21:00 - 21:02untuk membuat dunia
tempat yang lebih baik. -
21:02 - 21:04Bagaimana bisa saya kecewakan mereka?
-
21:04 - 21:07CA: Jika melihat masa depan planet ini,
-
21:07 - 21:09apa yang paling
Anda khawatirkan? -
21:09 - 21:12apa yang membuat Anda paling takut
dengan kondisi saat ini? -
21:14 - 21:19JG: Fakta bahwa kita memiliki
jendela waktu yang kecil, -
21:19 - 21:23saat kita bisa setidaknya memulai
memulihkan kerusakan -
21:23 - 21:26dan memperlambat perubahan iklim.
-
21:26 - 21:28Tapi itu semakin menutup,
-
21:28 - 21:33dan kita sudah melihat apa yang terjadi
dengan karantina wilayah di seluruh dunia -
21:33 - 21:35karena COVID-19,
-
21:35 - 21:37langit yang cerah di atas kota,
-
21:37 - 21:41sebagian orang menghirup udara bersih
yang sebelumnya tidak pernah dirasakan -
21:41 - 21:44dan melihat langit yang cerah
pada malam hari, -
21:44 - 21:47yang sebelumnya tidak pernah
mereka lihat dengan baik. -
21:47 - 21:49Dan Anda tahu,
-
21:49 - 21:52yang paling membuat saya khawatir
-
21:52 - 21:55adalah bagaimana
membuat cukup banyak orang, -
21:56 - 21:58orang-orang mengerti,
tapi tidak bertindak, -
21:58 - 22:00bagaimana membuat
cukup banyak orang bertindak? -
22:00 - 22:06CA: National Geographic baru saja
meluncurkan film luar biasa tentang Anda, -
22:06 - 22:09menyorot kerja Anda selama
lebih dari enam dekade. -
22:10 - 22:13Judulnya "Jane Goodall: The Hope."
-
22:14 - 22:16Jadi apa harapannya, Jane?
-
22:16 - 22:17JG: Jadi, harapannya,
-
22:17 - 22:20harapan terbesar adalah
orang-orang muda ini. -
22:20 - 22:22Maksud saya, di Tiongkok,
orang datang dan berkata, -
22:22 - 22:24"Tentu saja saya
peduli tentang lingkungan, -
22:24 - 22:26saya ikut 'Root and Shoots'
di sekolah dasar." -
22:26 - 22:30Kita ada "Roots and Shoots"
yang mempertahankan nilai-nilai itu -
22:30 - 22:35dan mereka sangat antusias
saat tahu masalahnya -
22:35 - 22:36dan mereka diberdayakan untuk beraksi,
-
22:36 - 22:41mereka membersihkan sungai,
memindah spesies invasif secara manusiawi. -
22:42 - 22:44Dan mereka punya begitu banyak ide.
-
22:44 - 22:48Lalu ada kecerdasan kita yang luar biasa.
-
22:48 - 22:52Kita mulai menggunakannya
untuk menghasilkan teknologi -
22:52 - 22:55yang akan sangat membantu kita
hidup lebih selaras, -
22:55 - 22:57dan dalam kehidupan individual,
-
22:57 - 23:01mari pikirkan tentang konsekuensi
dari yang kita lakukan setiap hari. -
23:01 - 23:03Apa yang kita beli, dari mana asalnya,
-
23:03 - 23:05bagaimana dibuatnya?
-
23:05 - 23:08Apakah merusak lingkungan,
apakah kejam terhadap hewan? -
23:08 - 23:10Apakah murah karena buruh anak?
-
23:10 - 23:12Buatlah pilihan-pilihan etis.
-
23:12 - 23:15Yang sebenarnya tak bisa Anda lakukan
jika hidup dalam kemiskinan. -
23:16 - 23:18Lalu akhirnya, semangat tak terkalahkan
-
23:18 - 23:21orang-orang yang melakukan
apa yang tampaknya mustahil -
23:21 - 23:23dan pantang menyerah.
-
23:23 - 23:26Anda tak bisa menyerah
jika memiliki itu... -
23:26 - 23:29Tapi Anda tahu, ada hal-hal
yang tak bisa kulawan. -
23:29 - 23:32Saya tak bisa melawan korupsi.
-
23:33 - 23:37Saya tak bisa melawan
rezim militer dan diktator. -
23:38 - 23:41Jadi saya hanya melakukan
yang bisa dilakukan, -
23:41 - 23:44dan jika kita semua melakukan
hal-hal kecil yang bisa dilakukan, -
23:44 - 23:48tentu itu menjadi satu
dan akhirnya akan menang. -
23:48 - 23:49CA: Pertanyaan terakhir, Jane.
-
23:49 - 23:52Jika ada satu ide, satu pemikiran,
-
23:52 - 23:56satu benih yang bisa Anda tanam
di benak orang-orang yang menonton ini, -
23:56 - 23:58apakah itu?
-
23:58 - 24:02JG: Ingat saja bahwa
setiap hari Anda hidup, -
24:02 - 24:05Anda berdampak pada planet ini.
-
24:05 - 24:07Anda pasti memberi dampak.
-
24:07 - 24:11Dan setidaknya, kecuali Anda hidup
dalam kemiskinan ekstrem, -
24:11 - 24:14Anda memiliki pilihan tentang
dampak seperti apa yang kau buat. -
24:14 - 24:16Dalam kemiskinan pun Anda punya pilihan,
-
24:16 - 24:20tapi saat kita lebih makmur,
pilihan kita lebih luas. -
24:20 - 24:23Dan jika kita semua membuat pilihan etis,
-
24:23 - 24:26maka kita mulai bergerak ke arah dunia
-
24:26 - 24:31yang tidak akan terlalu menyedihkan
untuk diwariskan pada anak-cucu kita. -
24:31 - 24:36Itu, menurut saya,
sesuatu untuk semua orang. -
24:36 - 24:39Karena banyak orang
memahami apa yang terjadi, -
24:39 - 24:41tapi merasa tak berdaya dan putus asa,
-
24:42 - 24:44jadi mereka tak melakukan apa-apa
dan menjadi apatis. -
24:44 - 24:47Dan itu sangat berbahaya, apati.
-
24:48 - 24:50CA: Dr. Jane Goodall, wah.
-
24:50 - 24:54Saya ingin berterima kasih pada Anda
atas hidup Anda yang luar biasa, -
24:54 - 24:56atas semua yang telah Anda lakukan
-
24:56 - 24:58dan meluangkan waktu bersama kami.
-
24:58 - 24:59Terima kasih.
-
24:59 - 25:01JG: Terima kasih.
- Title:
- Setiap hari kita hidup, berdampak pada planet
- Speaker:
- Jane Goodall, Chris Anderson
- Description:
-
Ahli primatologi legendaris Jane Goodall mengatakan bahwa kelangsungan hidup umat manusia bergantung pada pelestarian alam. Dalam perbincangan dengan Kepala TED Chris Anderson, dia mengisahkan hari-hari formatifnya bekerja dengan simpanse, bagaimana dia berubah dari naturalis yang dihormati menjadi aktivis berdedikasi dan bagaimana dia memberdayakan masyarakat di seluruh dunia untuk menyelamatkan habitat alami.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 25:14
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid accepted Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Azfa Adid edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet | ||
Martina Lestari edited Indonesian subtitles for Every day you live, you impact the planet |