一位建築師對美墨邊界牆顛覆性的新構思
-
0:01 - 0:04簡單地在地圖上畫一條線
-
0:04 - 0:07便能改變我們體驗看待
這個世界的方式, -
0:07 - 0:09這不是很有意思嗎?
-
0:10 - 0:13那些線、那些邊界之間的空間,
-
0:13 - 0:15成了一個個地區。
-
0:15 - 0:19在這些地區裡,不同文化的
語言、食物,音樂和人, -
0:19 - 0:24以美麗的、時而帶暴力的,
-
0:24 - 0:28甚至偶爾是極荒謬的方式互動。
-
0:29 - 0:31而畫在地圖上的線,
-
0:31 - 0:34不僅形成景觀上的疤痕,
-
0:34 - 0:36也能在記憶中留下瘡疤。
-
0:37 - 0:39在找尋邊境地區建築的時候,
-
0:39 - 0:42我開始對邊界感到興趣。
-
0:43 - 0:48當時我正在美墨邊境做幾個項目,
-
0:48 - 0:51設計泥土造的建築。
-
0:52 - 0:55我也參與了一些可說是
遷徙到那片土地上的項目。 -
0:56 - 0:58「馬爾法的普拉達」
這個土地藝術雕塑, -
0:58 - 1:01穿越了藝術與建築的邊界,
-
1:01 - 1:04向我展示建築也能傳達
-
1:04 - 1:08很複雜的政治文化理念,
-
1:08 - 1:12而且建築可以同時具
諷刺性而又嚴肅, -
1:12 - 1:15它可以展現貧富差距,
-
1:15 - 1:17也能顯現什麼是本地、
什麼是外來的。 -
1:19 - 1:22因此,當我找尋邊境地區建築時,
-
1:22 - 1:24我也開始質疑:
-
1:24 - 1:26邊境牆算是建築嗎?
-
1:27 - 1:32我以創造一系列紀念品的方式開始,
-
1:32 - 1:36記錄對邊境牆的想法及實地勘察,
-
1:36 - 1:41藉以提醒關注牆的興建,
-
1:41 - 1:43以及建牆這主意是多瘋狂。
-
1:44 - 1:46我創造了邊境遊戲、
-
1:46 - 1:47(笑聲)
-
1:47 - 1:49明信片、
-
1:50 - 1:53裡頭有小建築模型的雪花球、
-
1:54 - 1:59講述這堵牆的頑強事蹟的地圖,
-
1:59 - 2:03尋思要如何設計,
才能引起大眾注意 -
2:03 - 2:06邊牆所帶來的問題。
-
2:07 - 2:09那麼,邊界境牆算是建築嗎?
-
2:09 - 2:12它肯定是一個設計結構,
-
2:12 - 2:15由「FenceLab」這研究單位所設計,
-
2:15 - 2:18他們在那兒開載重 10,000 磅的車,
-
2:18 - 2:21以 40 英里時速撞擊,
-
2:21 - 2:23來測試牆的抗穿透性。
-
2:23 - 2:26但另一邊也有人做對應的研究,
-
2:26 - 2:28設計可攜式吊橋,
-
2:28 - 2:30你可以把它帶到牆邊架起,
-
2:30 - 2:32由牆上開車過去。
-
2:32 - 2:34(笑聲)
-
2:34 - 2:36如同所有的研究項目,
-
2:36 - 2:39有的成功,有的失敗。
-
2:39 - 2:40(笑聲)
-
2:40 - 2:44但這是種中世紀對牆的反應——
-
2:44 - 2:46例如吊橋——
-
2:46 - 2:51那是因為牆本身就是一種
神秘的中世紀建築形式。 -
2:52 - 2:57這是對於一系列複雜的問題
所做出過於簡單的回應。 -
2:57 - 3:01還有另一些中世紀的技術
沿著牆壁如雨後春筍般湧現: -
3:02 - 3:05例如用投射機將
整袋大麻拋過圍牆, -
3:05 - 3:06(笑聲)
-
3:06 - 3:10或用大砲將可卡因
和海洛因包裹射過去。 -
3:10 - 3:12在中世紀,
-
3:12 - 3:15有時將病死的屍體投射過城牆,
-
3:15 - 3:19作為生物戰的早期形式;
-
3:20 - 3:22時至今日也有傳言,
-
3:23 - 3:28說有人以被拋過牆的方式來移民。
-
3:29 - 3:31真是荒謬的主意。
-
3:31 - 3:35正式紀錄上僅有一人
-
3:35 - 3:39被由墨西哥拋進美國。
-
3:39 - 3:41他其實是美國公民,
-
3:41 - 3:46事先申請了人肉砲彈表演的許可,
-
3:46 - 3:47飛越 200 英呎,
-
3:47 - 3:49條件是他必須帶著護照。
-
3:49 - 3:51(笑聲)
-
3:51 - 3:54他成功降落在另一邊的網子上。
-
3:56 - 4:00建築師哈桑·法西的話,
對我的想法很有啟發。 -
4:00 - 4:01他說:
-
4:01 - 4:04「建築師不設計牆壁,
-
4:04 - 4:06設計的是牆壁之間的空間。」
-
4:06 - 4:09因此我不認為建築師
應該去設計牆壁, -
4:09 - 4:12我認為更重要、更急迫的是
-
4:12 - 4:15他們該著眼於牆與牆間的空間。
-
4:15 - 4:18他們應該為這些地方
-
4:18 - 4:22受了那堵牆危害的人與風景來設計。
-
4:23 - 4:25現在人們已經站出來。
-
4:25 - 4:29雖然牆的目的是將人分開,
-
4:29 - 4:34它反而以非凡的方式,
將人凝聚在一起。 -
4:34 - 4:38他們舉辦社交活動,像是
沿著邊界的跨國瑜伽課, -
4:38 - 4:40將被分隔的人帶到了一起。
-
4:40 - 4:42這一招我稱之為「紀念碑式」。
-
4:42 - 4:43(笑聲)
-
4:44 - 4:48你們有沒有聽說過「牆球」?
-
4:48 - 4:49(笑聲)
-
4:49 - 4:55這是一個邊境版的排球,
早自 1979 年便有人…… -
4:55 - 4:56(笑聲)
-
4:56 - 4:58沿著美墨邊境玩,
-
4:58 - 5:00來慶祝兩國的傳承。
-
5:00 - 5:03這引發了一些有趣的問題,是不是?
-
5:03 - 5:05這樣的遊戲究竟合不合法?
-
5:06 - 5:10在牆頭上將球打過來打過去,
是否構成非法貿易? -
5:10 - 5:12(笑聲)
-
5:12 - 5:15排球的美,
-
5:15 - 5:19在於它將牆化為沙子上的一條線,
-
5:19 - 5:24由雙方球員的思想、
身體和精神協商而來。 -
5:24 - 5:29而且我認為要撤掉這堵分裂的牆,
-
5:29 - 5:32所需要的正是這種雙邊協商。
-
5:33 - 5:36扔球過去是一回事,
-
5:36 - 5:38把石頭扔過圍牆又是另一回事。
-
5:38 - 5:41砸壞了邊境巡邏車,
-
5:41 - 5:44傷到邊巡人員,
-
5:45 - 5:47這也引發了美方的激烈反應。
-
5:47 - 5:51邊巡人員朝圍牆另一邊開槍,
-
5:51 - 5:54打死了墨西哥方面扔石頭的人。
-
5:55 - 5:57邊巡人員的另一種回應,
-
5:57 - 6:01是豎立起棒球場那種擋球網
來保護人員和車輛。 -
6:02 - 6:04在建造新牆的時候,
-
6:04 - 6:07擋球網已經成了標準設施。
-
6:07 - 6:10我開始想:和排球一樣,
-
6:10 - 6:14也許棒球應該是邊境的標準設施,
-
6:15 - 6:17邊牆可以開始開放,
-
6:17 - 6:20讓附近社區一起來玩。
-
6:20 - 6:22如果打了個全壘打,
-
6:22 - 6:25或許邊巡人員會幫忙撿起球,
-
6:25 - 6:26扔回牆的另一邊。
-
6:28 - 6:30這裡的邊巡人員
-
6:30 - 6:34向幾英呎外的小販購買墨西哥冰沙,
-
6:35 - 6:37食物和錢穿過牆交換,
-
6:37 - 6:40一件完全正常的事,
-
6:40 - 6:46但被地圖上的一條線
及幾毫米厚的鋼材劃定為非法。 -
6:47 - 6:50這一幕讓我想起了一句話:
-
6:50 - 6:53「如果你有多的,
應該要擺更大的客桌, -
6:53 - 6:55而不是築更高的牆。」
-
6:55 - 6:58所以我做了這個紀念品,
來紀念我們可以跨越藩籬 -
6:58 - 7:01分享食物和對話的那一刻。
-
7:02 - 7:05這個鞦韆讓人進去,盪到另一邊,
-
7:05 - 7:08直到重力將他遣返原居國。
-
7:09 - 7:11邊界和邊界牆
-
7:11 - 7:16今天被當作政治劇場看待,
-
7:17 - 7:20也許我們應該邀請觀眾到那個劇院,
-
7:20 - 7:23一個兩國劇院,人們可以
-
7:23 - 7:26和表演者、音樂家聚在一起。
-
7:27 - 7:30也許這牆不過是一個巨大的樂器,
-
7:30 - 7:34世界上最大的木琴,而我們
可以用大規模打擊性樂器 -
7:34 - 7:36來打下這堵牆。
-
7:36 - 7:37(笑聲)
-
7:38 - 7:41當我構想這座兩國圖書館,
-
7:41 - 7:44我想像一個人們可以共享
-
7:44 - 7:49書籍、信息和知識,
跨越鴻溝的地方, -
7:49 - 7:52那裡面牆只不過是個書架。
-
7:52 - 7:55也許墨西哥和美國間的相互關係
-
7:55 - 7:58最好的說明方式
-
7:58 - 8:01是想像一個蹺蹺板:
-
8:01 - 8:03一方的行動,
-
8:03 - 8:06會直接影響到另一方。
-
8:07 - 8:09因為,你看,邊界本身
-
8:09 - 8:13是一個美墨關係上的支點,
-
8:13 - 8:17而在鄰居之間建牆
就切斷了那些關係。 -
8:18 - 8:22你可能還記得這句話:
「有好圍牆,才有好鄰居。」 -
8:22 - 8:26它常被認為是羅伯.佛洛斯特的
詩《修補牆》的寓意。 -
8:27 - 8:31但其實這首詩在質疑需不需要建牆。
-
8:32 - 8:35事實上它是一首關於
修補人際關係的詩。 -
8:36 - 8:38我最喜歡第一句:
-
8:38 - 8:40「有個東西不愛牆。」
-
8:41 - 8:43因為我很清楚——
-
8:43 - 8:46不存在被牆界定出的不同兩面。
-
8:46 - 8:49它不過是被牆割裂的同一景觀。
-
8:49 - 8:51在一邊,它可能看起來像這樣:
-
8:51 - 8:55一個人在割草,有片牆
緊傍著他的後院。 -
8:55 - 8:58在另一邊,它可能
看起來像這樣: -
8:58 - 9:01那片牆是某人房子
四面牆壁中的一面。 -
9:01 - 9:05但現實情況是牆正在
切割人們的生活。 -
9:06 - 9:09它切過我們的私人財產、
-
9:09 - 9:10我們的公共土地、
-
9:10 - 9:13我們美洲原住民的土地、
我們的城市、 -
9:13 - 9:15一所大學、
-
9:15 - 9:16我們的社區。
-
9:17 - 9:19我很想知道
-
9:19 - 9:22牆穿過房子是什怎樣的情景?
-
9:23 - 9:25還記得那些貧富的差距嗎?
-
9:25 - 9:28右邊是美國德州
埃爾帕索的房子平均大小, -
9:28 - 9:32而左邊是墨西哥
華雷斯的房子平均尺寸。 -
9:32 - 9:35在這裡,牆壁直接切過廚房的桌子。
-
9:36 - 9:38在這裡,牆壁穿過臥室裡的床。
-
9:40 - 9:43因為我想要傳達的是:
牆不僅僅分隔了地域, -
9:43 - 9:46它也分隔了人,分隔了家庭。
-
9:46 - 9:48今日不幸的邊界牆政治
-
9:48 - 9:52讓小孩與父母分離。
-
9:53 - 9:55你可能熟悉這個有名的交通標誌。
-
9:55 - 9:59由平面設計師約翰.胡德設計,
-
9:59 - 10:01他是美洲原住民、退伍軍人,
-
10:01 - 10:04在加州交通運輸部工作。
-
10:04 - 10:08他被指派設計一個標誌,
用以提醒駕駛人 -
10:08 - 10:11在高速公路邊的移民者
-
10:11 - 10:13可能冒險橫越馬路。
-
10:14 - 10:18今天移民的困境,讓胡德聯想到
-
10:18 - 10:21納瓦霍印第安人
被迫長途遷徙的血淚史。 -
10:22 - 10:25這真是一件設計
行動主義的精彩作品。 -
10:26 - 10:27他非常細心地思考,
-
10:27 - 10:31例如採用紮辮子的小女孩,
-
10:31 - 10:34因為那可能更容易
讓駕駛人產生同情; -
10:35 - 10:39他也採用了民權領袖
西薩.查維斯的剪影 -
10:39 - 10:42作為那個父親的頭像。
-
10:42 - 10:46我想繼續延伸這個標誌的光彩,
-
10:46 - 10:49來喚起大家注意在邊境
兒童與父母被分離這個問題。 -
10:49 - 10:51我做了一個非常簡單的改動,
-
10:51 - 10:53讓這家人面對面。
-
10:54 - 10:55過去幾週裡,
-
10:55 - 10:58我把那個標誌帶回高速公路
-
10:58 - 11:00去講故事,
-
11:00 - 11:03講我們應該修補關係的故事,
-
11:04 - 11:07提醒我們應該設計團結的國家,
-
11:07 - 11:09而不是分裂的國家。
-
11:09 - 11:11謝謝。
-
11:11 - 11:15(掌聲)
- Title:
- 一位建築師對美墨邊界牆顛覆性的新構思
- Speaker:
- 羅納德.雷爾
- Description:
-
邊界是什麼?它是地圖上的一條線,是不同文化,以美麗、時而暴力、偶爾荒謬的方式混合交融的地方。邊界牆?建築師羅納德.雷爾(Ronald Rael)說,這是對複雜狀況過於簡單的反應。在一次動人的視覺享宴演講中,雷爾重新構想了劃分美國和墨西哥的實體屏障——分享邊境地區啟發的既諷刺又嚴肅的藝術作品,向我們展示在新聞中沒看到的邊界。 雷爾說:「不存在被牆界定出的不同兩面。它不過是被牆割裂的同一景觀。」
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:28
Helen Chang approved Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Bruce Sung edited Chinese, Traditional subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall |