ساختار شکنی یک معمار در بازطراحی دیوار مرزی ایالاتمتحده و مکزیک
-
0:01 - 0:06جالب نیست که چطورعملِ سادهء
کشیدنِ خطی در نقشه -
0:06 - 0:09میتواند روشی که دنیا را با آن
درک و تجربه میکنیم، تغییر دهد؟ -
0:10 - 0:13و این که چگونه فضاهای بین خطوط، مرزها،
-
0:13 - 0:15به «مکانهایی» بدل میشوند.
-
0:15 - 0:19به مکانهایی تبدیل میشوند
که در آن زبان و غذا و موسیقی -
0:19 - 0:21و مردم ِفرهنگهای مختلف
-
0:21 - 0:27گاه به شکلی زیبا و گاه خشن و گاهی واقعا
مضحک، باعث اصطکاک مقابل یکدیگر میشوند. -
0:28 - 0:31و آن خطوطی که روی نقشهای ترسیم میشود،
-
0:31 - 0:34درواقع میتوانند زخمی در
منظر و چشمانداز ایجاد کنند، -
0:34 - 0:36و میتوانند در خاطرات ما هم
ردِ زخمی ایجاد کنند. -
0:37 - 0:39علاقهام به مرزها زمانی رخ داد
-
0:39 - 0:42که در جستجوی معماریی
برای سرزمینهای مرزی بودم. -
0:43 - 0:48و در چندین پروژه در امتداد مرزِ
ایالاتمتحده - مکزیک مشغول به کار بودم، -
0:48 - 0:51درحال طراحی بناهایی ساختهشده از گِل
مستقیما از خودِ زمین گرفته شده، بودم. -
0:52 - 0:56و روی پروژههایی کار میکردم که احتمالا
بگویید به این سرزمينها مهاجرت کردهاید -
0:56 - 0:58«پرادا مارفا» ، یک مجسمه هنر-زمینی است
-
0:58 - 1:01که از مرز بین هنر و معماری عبور میکند،
-
1:01 - 1:04و به من نشان داد که معماری
میتواند بین ایدههایی -
1:04 - 1:07که از لحاظ سیاسی و فرهنگی
بسیار پیچیده هستند، ارتباط برقرار کند، -
1:08 - 1:12اینکه معماری میتواند همزمان
هم طنزآمیز و هم جدی باشد، -
1:12 - 1:15و میتواند از اختلاف بین ثروت و فقر
-
1:15 - 1:17و آنچه که محلی و خارجی است، صحبت کند.
-
1:19 - 1:22بنابراین در جستجویم
برای معماری سرزمینهای مرزی، -
1:22 - 1:24داشتم فکر میکردم
-
1:24 - 1:26که آیا دیوار هم معماری محسوب میشود؟
-
1:27 - 1:33شروع به ثبت افکار و
بازدیدهایم از دیوار کردم، -
1:33 - 1:36تا مجموعه یادبودی ایجاد کنم
-
1:36 - 1:41تا زمانی را به ما یادآوری کند
که دیوار را میساختیم -
1:41 - 1:43و ایده عجیب وغریبی بود.
-
1:44 - 1:46من بازیهای مرزی ایجاد کردم،
-
1:46 - 1:47(خنده حاضرین)
-
1:47 - 1:49کارتپستالها،
-
1:50 - 1:53گوی برفی با
مدلهای کوچک معماری در داخل آنها، -
1:54 - 1:59و نقشههایی که داستانی از
انعطافپذیری ِدیوار را بازگو میکردند -
1:59 - 2:04و در پی راههایی که طراحی بتواند مسائلی را
-
2:04 - 2:06که دیوار مرزی ایجاد میکرد، روشن کند.
-
2:07 - 2:09خب دیوار، معماری محسوب میشود؟
-
2:09 - 2:12خب، به طور یقین این یک ساختار طراحی است،
-
2:12 - 2:15و در یک مرکز تحقیقاتی به نام
«فِنسلَب» طراحی شدهاست، -
2:15 - 2:18جایی که ماشینآلاتی را
با ظرفیت ۴.۵ تُن پرمیکردند، -
2:18 - 2:21وآنها را با سرعت ۶۴.۳۷ کیلومتر
در ساعت به دیوار میکوبیدند، -
2:21 - 2:23تا نفوذ ناپذیری و
مقاومت دیوار را بیازمایند. -
2:23 - 2:26و همچنین در طرف دیگر،
-
2:26 - 2:28پل متحرک قابلحمل طراحی میشد
-
2:28 - 2:30که میتوانستید درست
بالای دیوار بیاورید -
2:30 - 2:33و بگذارید ماشینآلات از روی آن رد شوند.
-
2:33 - 2:34(خنده حاضرین)
-
2:34 - 2:37و مثل همه پروژههای تحقیقاتی، موفقیتها
-
2:37 - 2:39و شکستهایی هم وجود دارد.
-
2:39 - 2:40(خنده حاضرین)
-
2:40 - 2:44اما این واکنش قرونوسطایی به دیوار است -
-
2:44 - 2:46یعنی برای نمونه پل متحرک --
-
2:46 - 2:51به این دلیل که خود دیوار، نوعی معماریِ
پنهان و قرونوسطایی از معماری است -
2:52 - 2:57این، پاسخی بسیار ساده به
مجموعه پیچیدهای از مسائل است. -
2:57 - 3:01و شماری از تکنولوژیهایِ قرونوسطایی
در امتداد دیوار پدیدار شدهاند: -
3:01 - 3:05منجنیقهایی که بستههایی از
ماریجوانا را آنسوی دیوار پرتاب میکنند. -
3:05 - 3:06(خنده حاضرین)
-
3:06 - 3:09یا توپهایی که بستههای کوکائین و هروئین
را از بالای دیوار شلیک میکنند. -
3:10 - 3:12در دوران قرونوسطی،
-
3:12 - 3:15افراد بیمار و اجساد مردگان،
-
3:15 - 3:19گاهی به سوی دیوارها به عنوان شکل اولیهای
از جنگ بیولوژیک پرتاب میشدند، -
3:20 - 3:21و تصور میشود که امروزه،
-
3:23 - 3:28انسانها به صورتِ شکلی از مهاجرت
به سمت دیوار پرتاب میشوند. -
3:29 - 3:30فکر مضحکی است!
-
3:31 - 3:37اما تنها کسی که تاککنون
ثبت شده از فراز دیوار -
3:37 - 3:39از مکزیک به آمریکا پرتاب شده،
-
3:39 - 3:41در واقع یک شهروند آمریکایی بود،
-
3:41 - 3:46که اجازه داده شد که بصورتِ
گلوله توپ انسانی، از فراز دیواری -
3:46 - 3:47حدود ۶۱ متری،
-
3:47 - 3:49شلیک شود تا وقتی که
پاسپورتش در دستش باشد -
3:49 - 3:51(خنده حاضرین)
-
3:51 - 3:54و او سالم و سلامت
در توریِ آن سوی دیگر فرود آمد. -
3:56 - 4:00و اندیشههایم از نقلِقولی از معمارمصری
«حسن فَتحی» الهام گرفته شده، -
4:00 - 4:01که گفته است:
-
4:01 - 4:04«معماران، دیوارها را طراحی نمیکنند،
-
4:04 - 4:06بلکه فضاهای بین آنها را طراحی میکنند.»
-
4:06 - 4:09پس با اینکه من فکر نمیکنم که
معماران باید دیوارها را طراحی کنند، -
4:09 - 4:13اما فکر میکنم مهم و ضروری است
که آنها باید توجهشان را -
4:13 - 4:15به آن فضاهای مابینِ آنها معطوف دارند.
-
4:15 - 4:19آنها باید برای مکانها و
مردم، مناظری را طراحی کنند -
4:19 - 4:21که دیوار را به خطرمیاندازد.
-
4:23 - 4:25اقبال مردمی به این رویداد،
الان، رو به افزایش است، -
4:25 - 4:30و این در حالی است که مقصود از ساخت دیوار
این است که مردم را جدا و دور نگه دارد، -
4:30 - 4:34اما در واقع مردم را به روشهایِ
بسیار جالبی دور هم جمع میکند، -
4:34 - 4:38برگزاریِ رویدادهای اجتماعی مانند کلاسهای
یوگایِ دوملیتی در امتداد مرز، -
4:38 - 4:40مردم را از سرتاسر مرز، گردِ هم میآورد.
-
4:40 - 4:42آن را،
حرکت مجسمه یادبود میگویم. -
4:42 - 4:43(خنده حاضرین)
-
4:44 - 4:48تا حالا از «وال- یـ -بال» چیزی شنیدهاید؟
(از واژه وال=دیواربرای هدفی استفاده کرده) -
4:48 - 4:49(خنده حاضرین)
-
4:49 - 4:55این نسخه مرزی والیبال است که
در سال ۱۹۷۹ بازی شده است. -
4:55 - 4:56(خنده حاضرین)
-
4:56 - 4:58در امتداد مرز آمریکا- مکزیک
-
4:58 - 5:00برای جشن گرفتن میراث دو ملیتی.
-
5:00 - 5:03و سوالات جالبی را برمیانگیزاند، نه؟
-
5:03 - 5:05چنین بازیای آیا قانونی است؟
-
5:06 - 5:10آیا ضربه زدن به توپ به دیوار،
تجارت غیر قانونی ایجاد نمیکند؟ -
5:10 - 5:12(خنده حاضرین)
-
5:12 - 5:17زیبایی والیبال این است که دیوار را
-
5:17 - 5:19به چیزی جز خطی در ماسه تبدیل نمیکند
-
5:19 - 5:23که توسط ذهن و جسم و روح بازیکنان
در هر دو طرف مذاکره میشود. -
5:24 - 5:29و من فکر میکنم دقیقا
این نوع مذاکرات دو طرفه است -
5:29 - 5:32که برای پایین آوردنِ
دیوارها به آن نیاز است. -
5:33 - 5:36حالا پرتاب توپ به روی دیوار یک چیز است،
-
5:36 - 5:38اما پرتاب سنگ به روی دیوار
-
5:38 - 5:41باعث آسیب به خودروهای گشت مرزی
-
5:41 - 5:45و زخمی شدن ماموران گشت مرزی شدهاست،
-
5:45 - 5:47و واکنش طرف آمریکایی شدید بودهاست.
-
5:47 - 5:51ماموران گشت مرزی از طریق دیوار آتش گشودند،
-
5:51 - 5:53و سنگپرانهای طرف مکزیکی
را به قتل رساندند. -
5:55 - 5:57و واکنش دیگر ماموران گشت مرزی این بود
-
5:57 - 6:01که بازیکنان بیسبال را احضار کنند
تا از خود و وسایل نقلیهشان محافظت کنند. -
6:02 - 6:05و این بکاستاپها (مثلا اشاره به بیسبال که
مطرح شد) به یک ویژگی دائمی -
6:05 - 6:07در ساخت دیوارهای جدید تبدیل شدند.
-
6:07 - 6:10و من شروع کردم به این فکر که آیا،
-
6:10 - 6:15مانند والیبال، شاید بیسبال
باید یک ویژگی دائمی در مرز باشد، -
6:15 - 6:17و دیوارها شروع به باز شدن میکنند،
-
6:17 - 6:20و به عموم اجازه دهد که اتفاقا یکدیگر را
ملاقات کنند و بازی کنند، -
6:20 - 6:22و اگر به خانهای ضربهای بزنند،
-
6:22 - 6:25شاید یک مامور گشت مرزی
توپ را بر میداشت -
6:25 - 6:26و آن را به طرف دیگر پرتاب میکرد.
-
6:28 - 6:32یک مامور گشت مرزی،
یک فالوده یخی، بستنی (با ماست یخ زده) -
6:32 - 6:35را از فروشندهای که تنها چند متر
آن طرفتر است، میخرید، -
6:35 - 6:37غذا و پول از طریق دیوار مبادله میشد،
-
6:37 - 6:43یک رویداد کاملا عادی که با ترسیم خطی
روی یک نقشه -
6:44 - 6:46و چند میلیمتر فولاد، غیرقانونی شده.
-
6:47 - 6:50و این صحنه گفتهای را به من یادآوری کرد:
-
6:50 - 6:53«اگر بیش از نیازتان پول داشتید، باید
میزهای درازتر بسازید -
6:53 - 6:55و نه دیوارهایی بلندتر.»
-
6:55 - 6:58پس این یادبود را ساختم
برای بهخاطر آوردن لحظهای که میتوانیم -
6:58 - 7:01غذا و گفتگو را در سرتاسر مرز
به اشتراک بگذاریم. -
7:02 - 7:05یک تاب به افراد اجازه میدهد
تا به طرف دیگر حرکت کند -
7:05 - 7:08تا اینکه جاذبه، آنها را
به کشور خودشان برگرداند. -
7:09 - 7:11مرزها و دیوارهای مرزی
-
7:11 - 7:16امروزه به عنوان
نوعی تئاتر سیاسی تصور میشود، -
7:17 - 7:20پس شاید ما باید تماشاچیان را
به چنان تئاتری دعوت کنیم، -
7:20 - 7:23به تئاتردو-ملیتی که در آن مردم بتوانند
-
7:24 - 7:26با اجرا کنندگان، نوازندگان، گردهم آیند.
-
7:27 - 7:30شاید دیوار چیزی بیش از یک ساز بزرگ نیست،
-
7:30 - 7:34بزرگترین زیلوفون دنیا است،
و ما میتوانیم این دیوار را با -
7:34 - 7:36نواختن سلاحهای مَس پرکاشن
دست کم بگیریم. -
7:36 - 7:37(خنده حاضرین)
-
7:38 - 7:41وقتی این کتابخانه دو ملیتی را
در رویایم میپروردم، -
7:41 - 7:44میخواستم فضایی تصور کنم که هرکسی
-
7:44 - 7:49در آن بتواند کتابها و اطلاعات و دانش را
در امتداد یک مرز، به اشتراک بگذارد، -
7:49 - 7:52جایی که دیوار، چیزی بیش از
یک قفسه کتاب نبود. -
7:52 - 7:56و شاید بهترین راه برای
نشان دادن روابط متقابل -
7:56 - 7:58که با مکزیک و ایالاتمتحده داریم
-
7:58 - 8:01با تصور یک الا کلنگ باشد،
-
8:01 - 8:05که در آن اقدامات در یک سو
اثر مستقیمی بر آنچه که -
8:05 - 8:06در سوی دیگر اتفاق میافتد، دارد.
-
8:07 - 8:09چون میدانید، خودِ مرز
-
8:09 - 8:13هم یک نقطه عطف سمبلیک و لفظی
برای روابط ایالاتمتحده - مکزیک است، -
8:13 - 8:17و ایجاد دیوارهای بین همسایهها
این روابط را منفصل کرده و بههم میریزد. -
8:18 - 8:22شاید این نقلقول را به یاد میآورید که
«حصارهای خوب، همسایههای خوبی میسازند» -
8:22 - 8:26این غالبا به عنوان پندی از شعرِ
«مرمت دیوار» رابرت فراست یاد میشود. -
8:27 - 8:31اما این شعر واقعا درباره این پرسش است
که آیا اصلا به دیوارهای ساختمان نیازی است. -
8:32 - 8:35این واقعا شعری است
درباره مرمت روابط انسانی. -
8:36 - 8:38سطر مورد علاقه من اولین جمله است:
-
8:38 - 8:40«چیزی هست که دیوار را دوست ندارد.»
-
8:41 - 8:44چون اگر تنها چیزی باشد که برایم روشن است -
-
8:44 - 8:46هیچ دو طرفی نیست که
توسط یک دیوار تعریف شده باشد. -
8:46 - 8:48یک چشمانداز واحد است که تقسیمشده.
-
8:49 - 8:51از یک طرف، شاید اینطور به نظر برسد.
-
8:51 - 8:55در حالی که مردی چمن خانهاش را میزند
دیوار در حیاط پشتی ازدورپدیدار میشود. -
8:55 - 8:58و در سوی دیگر، ممکن است
اینطور به نظر برسد. -
8:58 - 9:01دیوار، چهارمین دیوارِ خانه کسی باشد.
-
9:01 - 9:05اما واقعیت این است که دیوار
زندگی مردم را از میان قطع کرده. -
9:06 - 9:09بخشی از مالکیت خصوصی ما را،
-
9:09 - 9:10زمینهای عمومی ما را،
-
9:10 - 9:12سرزمین بومی آمریکا، شهرهای ما را،
-
9:13 - 9:14یک دانشگاه،
-
9:15 - 9:16و محله ما را ناقص کرده.
-
9:17 - 9:19و نتوانستم کمکی کنم اما در شگفت بودم
-
9:19 - 9:22که اگر دیواری از خانهای کنده شود،
چه شکلی خواهد بود. -
9:23 - 9:25تفاوتهای بین ثروت و فقر
را به خاطر میآورید؟ -
9:25 - 9:28سمت راست، میانگین اندازه یک خانه
در اِلپاسو، تگزاس، -
9:28 - 9:31و سمت چپ سایز متوسط خانهای درخوارِز است.
-
9:32 - 9:35و در اینجا، دیوار مستقیما
میز آشپزخانه را قطع میکند. -
9:36 - 9:39و در اینجا، دیوار اتاق
از وسط تختخواب عبور کرده. -
9:40 - 9:44از آنجا که میخواستم توضیح دهم که چگونه
دیوار نه تنها مکانهارا تقسیم و جدا میکند -
9:44 - 9:46بلکه افراد را ازهم جدا کرده،
خانوادهها را از هم جدا کرده. -
9:46 - 9:48و سیاست تاسفبار دیوار امروز،
-
9:48 - 9:52جدا کردن کودکان از والدینشان است.
-
9:53 - 9:55شاید با این علامت ترافیکی شناخته-شده
آشنا باشید. -
9:55 - 9:59که توسط طراح گرافیک، جان هود طراحی شده،
-
9:59 - 10:01یک کهنهسرباز جنگی بومی آمریکا
-
10:01 - 10:04که برای اداره حملونقل
کالیفرنیا کار میکرد. -
10:04 - 10:08و مامور شد تا تابلویی طراحی کند
برای هشدار به رانندگان مهاجری -
10:08 - 10:11که در کنار بزرگراه گیر افتادهاند
-
10:11 - 10:12و شاید در تلاش برای عبور از جاده باشند.
-
10:14 - 10:18هود گرفتاری و سختیِ مهاجران امروزی
را نسبت به ناواهو به جریان لانگ واک -
10:18 - 10:20مرتبط میکند. (راهپیمایی اجبارِی قبیله ناواهو
از سوی ایالات متحده درسال ۱۸۶۴) -
10:22 - 10:24و این واقعا نمونه هوشمندانهای
از کنشگرایی طراحی است. -
10:26 - 10:27او بسیار محتاط بود
-
10:27 - 10:31از اینکه از دخترکی خُرد
با گیسوان بافته شده، استفاده کرد. -
10:31 - 10:35چون فکرکرد کسانی که راننده وسایل نقلیهاند
همدلی بیشتری با آن کنند، -
10:35 - 10:39و از نیمرخ سیاه «سزار چاوز» رهبر حقوق مدنی
-
10:39 - 10:41برای ایجاد سر پدر،
در تابلو استفاده کرد. -
10:42 - 10:46میخواستم زیرکی این تابلو را
-
10:46 - 10:49با توجه به مساله جداسازیِ
بچه در مرز، بنا کنم، -
10:49 - 10:51و یک حرکت بسیار ساده انجام دادم.
-
10:51 - 10:53کاری کردم تا خانواده با هم روبرو شوند.
-
10:54 - 10:55و در چند هفته گذشته،
-
10:55 - 10:58من این فرصت را داشتهام که
آن علامت را به بزرگراه بازگردانم -
10:58 - 11:00تا داستانی تعریف کنم،
-
11:00 - 11:03داستان روابطی که ما باید مرمت کنیم
-
11:03 - 11:06و یادآور شویم که باید یک ایالات
-
11:06 - 11:09بههمپیوسته را طراحی کنیم
و نه ایالاتی جدا و تقسیم شده. -
11:10 - 11:11متشکرم.
-
11:11 - 11:15(تشویق)
- Title:
- ساختار شکنی یک معمار در بازطراحی دیوار مرزی ایالاتمتحده و مکزیک
- Speaker:
- رونالد رائِل
- Description:
-
مرز چیست؟ خطی بر روی نقشه، جایی که فرهنگها آنجا به زیبایی با هم ترکیب و ادغام میشوند، گاهی نیز با خشونت و گاهی هم به روشهای مضحکی. و یک دیوار مرزی چه؟ رونالد رائل معمار میگوید: پاسخی بیش از حد ساده به آن همه پیچیدگی. در یک سخنرانی تاثیرگذار و دیدنی، رونالد رائل از مانع فیزیکی که ایالات متحده و مکزیک را از هم جدا ساخته، تفسیر مجددی میکند -- با به اشتراک گذاشتن نکات طنزآمیز، کارهای جدی هنری که از سرزمینهای مرزی الهامگرفته شده ونشان دادن آن مرزی که ما در اخبار نمیبینیم. رونالد رائل میگوید: « هیچ دو طرفی نیست که با یک دیوار تعریف شده باشد. این تنها منظر واحدی است که تقسیم شده است.»
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:28
Leila Ataei approved Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Leila Ataei edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab accepted Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall | ||
Saeid Saadattalab edited Persian subtitles for An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall |