Return to Video

Kako preokrenuti nezadovoljstvo u akciju

  • 0:01 - 0:03
    Ponekad
  • 0:03 - 0:05
    imate negativna osećanja u vezi sa nečim.
  • 0:07 - 0:10
    Niste zadovoljni
    time kako se stvari odvijaju.
  • 0:10 - 0:13
    Frustrirani ste i nezadovoljni,
  • 0:14 - 0:17
    i često odlučimo da živimo sa tim.
  • 0:18 - 0:21
    Govorimo sebi da moramo da istrpimo.
  • 0:22 - 0:25
    Ali, ja snažno verujem
  • 0:25 - 0:27
    da svi imamo sposobnost
  • 0:27 - 0:30
    da to negativno osećanje pretvorimo
  • 0:30 - 0:31
    u pozitivno
  • 0:32 - 0:34
    tako što ćemo dozvoliti
    da naše nezadovoljstvo
  • 0:34 - 0:36
    proizvede promenu.
  • 0:37 - 0:41
    Šestog januara 1999.
  • 0:41 - 0:42
    radila sam u Londonu
  • 0:42 - 0:45
    kada su vesti počele da izveštavaju
  • 0:45 - 0:48
    o upadu pobunjenika u moj rodni grad,
  • 0:48 - 0:50
    Fritaun u Sijera Leoneu.
  • 0:52 - 0:54
    Hiljade ljudi su izgubile živote,
  • 0:54 - 0:57
    i tela su zatrpala ulice Fritauna.
  • 0:57 - 1:01
    Tetka mog supruga, žena u godinama,
    bila je živa spaljena,
  • 1:01 - 1:04
    i pomislila sam
    na svoje dete od dve godine
  • 1:04 - 1:08
    dok sam gledala slike dečice
    sa amputiranim udovima.
  • 1:09 - 1:11
    Kolege su mi govorile:
  • 1:11 - 1:13
    „Kako možemo da pomognemo?”
  • 1:13 - 1:15
    Nisam znala kako,
  • 1:15 - 1:19
    pa sam počela da pozivam brojeve telefona
    koji su mi izlazili na ekranu
  • 1:19 - 1:22
    kao brojevi međunarodnih agencija
    za pružanje pomoći koje su apelovale
  • 1:22 - 1:25
    da bi sakupile novac
    radi saniranja tragedije.
  • 1:27 - 1:31
    Razočarala me je neodređenost
    tih telefonskih razgovora.
  • 1:31 - 1:34
    Imala sam utisak da su ljudi
    koji su prikupljali novac
  • 1:34 - 1:37
    delovali toliko udaljeno od krize,
  • 1:37 - 1:39
    što je i razumljivo,
  • 1:39 - 1:41
    ali nisam bila zadovoljna
  • 1:41 - 1:42
    i nisam bila ubeđena
  • 1:42 - 1:46
    da bi intervencije
    koje bi oni na kraju primenili
  • 1:46 - 1:49
    zaista imale onoliki uticaj
    koji je očigledno bio neophodan.
  • 1:50 - 1:53
    Danima mi je kuvalo u stomaku
  • 1:53 - 1:57
    dok sam nastavila da gledam
    na televiziji kako se ti užasi odvijaju,
  • 1:57 - 1:59
    i uporno sam postavljala sebi pitanje
  • 1:59 - 2:01
    šta bih mogla da učinim.
  • 2:01 - 2:03
    Šta treba da uradim?
  • 2:03 - 2:07
    Ono što sam želela jeste da pomognem
    deci koju je pogodio rat.
  • 2:07 - 2:08
    I to smo i uradili.
  • 2:10 - 2:13
    Ja, moja sestra i nekolicina prijatelja
  • 2:13 - 2:17
    osnovali smo Ratni fond
    Sijera Leonea za decu, SLWT.
  • 2:17 - 2:20
    Rešili smo da se fokusiramo
    na hiljade raseljenih ljudi
  • 2:20 - 2:22
    koji su pobegli od borbi
  • 2:22 - 2:25
    i koji su živeli u vrlo teškim
    uslovima siromaštva
  • 2:25 - 2:28
    u kampovima u Fritaunu.
  • 2:28 - 2:30
    Najpre smo radili sa Kampom Ros Roud
  • 2:30 - 2:32
    u istočnom kraju grada.
  • 2:32 - 2:35
    U saradnji sa lokalnom
    zdravstvenom organizacijom,
  • 2:35 - 2:40
    pronašli smo oko 130 najranjivijih
    samohranih majki
  • 2:40 - 2:43
    sa decom ispod pet godina,
  • 2:43 - 2:48
    i obezbedili im podršku
    tako što smo im pružili poslovne veštine,
  • 2:48 - 2:50
    mikrokredite,
  • 2:50 - 2:53
    šta god da bi nam zatražile.
  • 2:53 - 2:55
    Rad u tako teškim uslovima,
  • 2:56 - 2:59
    samo briga o osnovnim stvarima,
    nije bio jednostavan zadatak,
  • 2:59 - 3:02
    ali naš kolektivni osećaj nezadovoljstva
  • 3:02 - 3:05
    i neprihvatljivi status kvo
  • 3:05 - 3:08
    držao nas je usredsređenim
    na obavljanje posla.
  • 3:09 - 3:12
    Neke od tih žena
    su kasnije otvorile male firme,
  • 3:12 - 3:14
    isplatile kredite
  • 3:14 - 3:17
    i omogućile drugim majkama i njihovoj deci
  • 3:17 - 3:20
    da dobiju iste prilike kao i one.
  • 3:20 - 3:23
    A mi smo nastavili dalje.
  • 3:23 - 3:27
    Godine 2004. smo otvorili
    poljoprivredni centar za obuku
  • 3:27 - 3:29
    za bivšu decu vojnike,
  • 3:29 - 3:31
    a kada se rat završio,
  • 3:31 - 3:35
    započeli smo program stipendija
    za devojčice u lošim uslovima
  • 3:35 - 3:38
    koje inače ne bi mogle
    da nastave sa školovanjem.
  • 3:39 - 3:42
    Danas je Stela, jedna od tih devojčica,
  • 3:42 - 3:45
    nadomak toga da postane lekar.
  • 3:45 - 3:49
    Neverovatno je šta izvesna količina
    nezadovoljstva može da iznedri.
  • 3:49 - 3:52
    (Aplauz)
  • 3:52 - 3:55
    Deset godina kasnije, 2014. godine,
  • 3:55 - 3:57
    Sijera Leone pogodila je ebola.
  • 3:57 - 4:01
    U to vreme sam radila u Fritaunu
    na projektu izgradnje hotela,
  • 4:01 - 4:05
    tog 25. maja kad su objavljeni
    prvi slučajevi,
  • 4:05 - 4:09
    ali sam se vratila u London 30. jula
  • 4:09 - 4:12
    kada je proglašeno vanredno stanje,
  • 4:12 - 4:17
    istog dana kada su mnoge avio-kompanije
    ukinule letove ka Sijeri Leoneu.
  • 4:18 - 4:21
    Sećam se da sam plakala satima
  • 4:21 - 4:24
    i pitala boga zašto se to dogodilo
    i zašto baš nama.
  • 4:26 - 4:28
    Ali dok su suze padale,
  • 4:28 - 4:30
    ponovo sam počela da osećam
  • 4:30 - 4:33
    to duboko nezadovoljstvo.
  • 4:33 - 4:37
    Zato kada se, šest meseci
    nakon što su potvrđeni ti prvi slučajevi,
  • 4:37 - 4:41
    bolest i dalje ubrzano širila
    u Sijera Leoneu
  • 4:41 - 4:46
    i broj zaraženih i umrlih
    je nastavio da raste,
  • 4:46 - 4:49
    nivo frustriranosti i besa
    je kod mene toliko narastao
  • 4:49 - 4:51
    da sam znala da ne mogu da stojim
  • 4:51 - 4:54
    i da posmatram krizu izvan Sijera Leonea.
  • 4:55 - 4:58
    Zato sam se sredinom novembra
  • 4:58 - 5:01
    oprostila sa svojim voljenim
  • 5:01 - 5:04
    suprugom i decom
    koji su imali puno razumevanja,
  • 5:04 - 5:06
    i ukrcala sam se na prilično prazan avion
  • 5:06 - 5:08
    ka Fritaunu.
  • 5:08 - 5:11
    Fritaun je sada bio epicentar zaraze.
  • 5:11 - 5:14
    Stotine novih slučajeva
    pojavljivale su se svake nedelje.
  • 5:14 - 5:17
    Razgovarala sam sa mnogim stručnjacima
    u oblasti medicine,
  • 5:17 - 5:19
    sa epidemiolozima
  • 5:19 - 5:21
    i običnim ljudima svakog dana.
  • 5:21 - 5:23
    Svi su bili stvarno uplašeni.
  • 5:24 - 5:29
    „Nećemo uspeti dok ne porazgovaramo
    sa ljudima pod drvetom manga.”
  • 5:29 - 5:31
    Tako je govorio dr Joti,
  • 5:31 - 5:35
    ugandski doktor koji je radio za SZO
  • 5:35 - 5:38
    i koji je bio angažovan
    u gotovo svakom izbijanju ebole
  • 5:38 - 5:40
    do tada u Africi.
  • 5:40 - 5:41
    Bio je u pravu,
  • 5:41 - 5:44
    ali nije postojao plan da se to ostvari.
  • 5:45 - 5:48
    Stoga sam jednog vikenda početkom decembra
  • 5:48 - 5:53
    osmislila plan koji je postao poznat
    kao plan Talasa zapadne oblasti.
  • 5:53 - 5:56
    Bilo je potrebno
    da razgovaramo sa ljudima,
  • 5:56 - 5:58
    a ne da im samo mi govorimo.
  • 5:58 - 6:02
    Bilo je potrebno da sarađujemo
    sa uticajnim ljudima u zajednici
  • 6:02 - 6:05
    da bi ljudi poverovali
    u ono što im poručujemo.
  • 6:05 - 6:07
    Bilo je potrebno da razgovaramo
    pod drvetom manga,
  • 6:07 - 6:09
    a ne preko zvučnika.
  • 6:09 - 6:11
    I bilo nam je potrebno još kreveta.
  • 6:11 - 6:14
    Nacionalni centar
    za reagovanje na ebolu, NCRE,
  • 6:14 - 6:17
    nadogradio je i primenio taj plan,
  • 6:17 - 6:19
    i do treće nedelje januara,
  • 6:19 - 6:22
    broj slučajeva je značajno opao.
  • 6:22 - 6:23
    Ponudili su mi da postanem
  • 6:23 - 6:26
    novi direktor planiranja NCRE-a,
  • 6:26 - 6:29
    što me je odvelo na put po zemlji,
  • 6:29 - 6:31
    na kome sam pokušavala
    da budem ispred zaraze,
  • 6:31 - 6:33
    ali sam je takođe pratila
  • 6:33 - 6:35
    do udaljenih sela u provincijama,
  • 6:35 - 6:39
    kao i do urbanih sirotinjskih zajednica.
  • 6:39 - 6:42
    Jednom prilikom sam izašla iz auta
  • 6:42 - 6:44
    da pozovem pomoć za čoveka
    koji se onesvestio na putu.
  • 6:45 - 6:48
    Slučajno sam ugazila u tečnost
  • 6:48 - 6:51
    koja se slivala niz put na kome je ležao.
  • 6:51 - 6:53
    Pojurila sam u kuću svojih roditelja
  • 6:53 - 6:55
    i oprala stopala hlorom.
  • 6:55 - 7:00
    Nikada neću zaboraviti kako sam čekala
    rezultate testa tog čoveka
  • 7:00 - 7:04
    dok sam neprekidno proveravala da li imam
    temperaturu, tada i tokom cele epidemije.
  • 7:05 - 7:10
    Borba protiv ebole
    je verovatno bila najveći izazov,
  • 7:10 - 7:13
    ali i najviše nagrađujuće
    iskustvo u mom životu,
  • 7:13 - 7:15
    i zaista sam zahvalna
  • 7:15 - 7:17
    na nezadovoljstvu
  • 7:17 - 7:19
    koje mi je stvorilo prostor
  • 7:19 - 7:20
    u kome sam mogla da pomognem.
  • 7:21 - 7:25
    Nezadovoljstvo može biti
    stalno prisutno u pozadini,
  • 7:25 - 7:27
    ili može biti iznenadno,
  • 7:27 - 7:28
    podstaknuto nekim događajima.
  • 7:30 - 7:31
    Ponekad je i jedno i drugo.
  • 7:32 - 7:35
    Tako je bilo u slučaju mog rodnog grada.
  • 7:36 - 7:40
    Naš grad se godinama menjao
  • 7:40 - 7:43
    i to je u meni stvaralo veliki bol.
  • 7:44 - 7:45
    Sećam se kako sam u detinjstvu
  • 7:45 - 7:48
    odrastala penjući se po drveću,
  • 7:49 - 7:52
    berući manga i šljive
  • 7:52 - 7:55
    u univerzitetskom kampusu
    gde je moj otac bio predavač.
  • 7:56 - 8:00
    Išla sam na pecanje u potocima
    duboko u botaničkim baštama.
  • 8:00 - 8:07
    Obronci brda oko Fritauna bili su
    prekriveni bujnom zelenom vegetacijom,
  • 8:07 - 8:09
    a plaže su bile čiste i netaknute.
  • 8:09 - 8:13
    Udvostručavanje stanovništva Fritauna
    tokom godina nakon građanskog rata,
  • 8:14 - 8:17
    nedostatak planiranja
    i kontrolisane izgradnje
  • 8:17 - 8:19
    doveli su do masovnog krčenja šuma.
  • 8:20 - 8:25
    Drveće, prirodna lepota,
    uništeno je dok je pravljen prostor
  • 8:25 - 8:28
    za nove zajednice,
    formalne ili neformalne,
  • 8:28 - 8:30
    i radi seče drveta za ogrev.
  • 8:30 - 8:33
    Bila sam duboko zabrinuta i nezadovoljna.
  • 8:35 - 8:39
    Nije uništavanje drveća i padina
    jedino što mi je smetalo.
  • 8:39 - 8:42
    Radilo se i o ljudskom faktoru,
  • 8:42 - 8:47
    jer infrastruktura nije uspevala
    da održi korak sa rastom stanovništva:
  • 8:47 - 8:50
    nije bilo ni govora o kanalizaciji,
  • 8:50 - 8:55
    grad je bio prljav, zaražen tifusom,
    malarijom i dizenterijom.
  • 8:55 - 8:58
    U to vreme nisam znala
    statističke podatke,
  • 8:58 - 9:01
    ali ispostavilo se da je do 2017. godine
  • 9:01 - 9:06
    samo šest posto tečnog otpada
    i 21 posto čvrstog otpada
  • 9:06 - 9:07
    bilo sakupljano.
  • 9:07 - 9:10
    Ostatak je bio pored nas,
  • 9:10 - 9:13
    po dvorištima, poljima, rekama
  • 9:13 - 9:16
    i nataložen u moru.
  • 9:17 - 9:22
    Koraci za bavljenje tim dubokim osećajima
    besa i frustracije u meni
  • 9:22 - 9:25
    nisu se javili nekim čudom,
    niti su bili jasni.
  • 9:25 - 9:29
    Moć nezadovoljstva ne funkcioniše tako.
  • 9:29 - 9:32
    Ona deluje kada znate
    da se stvari mogu obavljati bolje,
  • 9:32 - 9:37
    i deluje kada odlučite da preuzmete rizik
    da biste ostvarili tu promenu.
  • 9:37 - 9:41
    I tako sam se 2017.
  • 9:41 - 9:43
    kandidovala za gradonačelnika,
  • 9:43 - 9:45
    jer sam znala da stvari mogu biti bolje.
  • 9:45 - 9:49
    Delovalo je da se ljudi slažu sa mnom,
    jer sam pobedila na izborima.
  • 9:49 - 9:52
    (Aplauz)
  • 9:52 - 9:57
    Danas sprovodimo ambiciozan plan
  • 9:57 - 9:59
    transformacije našeg grada,
  • 10:00 - 10:03
    i kada kažem mi,
  • 10:03 - 10:04
    zaista me raduje
  • 10:04 - 10:08
    da pod tim podrazumevam
    celokupnu zajednicu Fritauna,
  • 10:08 - 10:14
    bilo da se radi o učestvovanju
    u takmičenjima poput nagrađivanja naselja
  • 10:14 - 10:17
    koje najviše poboljša celokupnu čistoću,
  • 10:17 - 10:19
    ili su u pitanju naši programi
  • 10:19 - 10:24
    koji predvode i pridružuju ljude
    i sakupljače otpada
  • 10:24 - 10:25
    putem naših aplikacija.
  • 10:27 - 10:29
    Danas je Fritaun
  • 10:29 - 10:31
    mnogo čistiji grad,
  • 10:32 - 10:35
    a što se tiče drveća po kome smo poznati,
  • 10:35 - 10:39
    zasadili smo 23 000 stabala
    prošle kišne sezone.
  • 10:39 - 10:40
    (Aplauz)
  • 10:40 - 10:42
    A 2020. godine
  • 10:42 - 10:48
    planiramo da zasadimo milion stabala
    kao deo kampanje „Fritaun, grad drveća”.
  • 10:48 - 10:51
    (Aplauz)
  • 10:51 - 10:56
    Ponekad imamo negativna osećanja
    u vezi sa nekim stvarima.
  • 10:57 - 11:00
    Nismo srećni zbog načina
    na koji se stvari odvijaju.
  • 11:00 - 11:02
    Osećamo nezadovoljstvo
  • 11:02 - 11:03
    i frustraciju.
  • 11:05 - 11:08
    To negativno osećanje
    možemo promeniti u pozitivno.
  • 11:10 - 11:14
    Ako verujete u to
    da stvari mogu biti bolje,
  • 11:14 - 11:20
    onda imate mogućnost da nešto preduzmete,
    umesto da ne učinite ništa.
  • 11:20 - 11:24
    Opseg problema i okolnosti
    naših situacija se razlikuju,
  • 11:24 - 11:26
    ali svima nam je
  • 11:27 - 11:30
    jedna stvar zajednička.
  • 11:31 - 11:34
    Možemo rizikovati
    da bismo ostvarili promenu,
  • 11:34 - 11:36
    i završiću time što ću vam reći:
  • 11:36 - 11:38
    zakoračite,
  • 11:38 - 11:39
    rizikujte.
  • 11:39 - 11:42
    Ako se ujedinimo iza moći nezadovoljstva,
  • 11:42 - 11:44
    svet će biti bolje mesto.
  • 11:44 - 11:46
    Hvala.
  • 11:46 - 11:48
    (Aplauz)
Title:
Kako preokrenuti nezadovoljstvo u akciju
Speaker:
Ivon Aki-Sojer (Yvonne Aki-Sawyerr)
Description:

Nakon razornog upada pobunjenika u Fritaun 1999. godine i epidemije ebole 2014. godine, Ivon Aki-Sojer, gradonačelnica grada, odbila je da je parališe frustriranost zbog statusa kvo. Umesto toga, iskoristila je svoj bes kao katalizator akcije. U ovom inspirativnom govoru, ona iznosi kako je transformisala svoj grad preuzimanjem rizika koji su bili neophodni da bi se ostvarile dramatične promene, i pokazuje kako možete otkriti moć u svom nezadovoljstvu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:01

Serbian subtitles

Revisions