Return to Video

Trabalho de equipe: Tornando a TI Acessível na Universidade de Washington e por Todo o Estado

  • 0:04 - 0:06
    Meu nome é Sheryl Burgstahler,
  • 0:06 - 0:08
    diretora do Serviço à Acessibilidade
  • 0:08 - 0:10
    da Universidade de Washignton
  • 0:10 - 0:12
    Através do nosso centro de acessibilidade
  • 0:12 - 0:15
    e outros serviços, nos certificamos de que
  • 0:15 - 0:19
    a TI desenvolvida e utilizada
  • 0:20 - 0:23
    na Universidade de Washington
  • 0:23 - 0:28
    está acessível a todos os departamentos, alunos, funcionários e visitantes.
  • 0:36 - 0:40
    O estado de Washington tem uma norma
  • 0:40 - 0:44
    A norma 188 se refere à acessibilidade de informação
  • 0:44 - 0:46
    e requer que todas as instituições de ensino superior
  • 0:46 - 0:51
    no estado de Washington tenham acesso a informação
  • 0:51 - 0:54
    ao público interno e visitantes com deficiência.
  • 0:54 - 0:57
    Isso requer que sejamos pró-ativos
  • 0:57 - 0:59
    vistoriando nosso programa
  • 0:59 - 1:03
    e fazendo planos de accessibilidade
  • 1:03 - 1:08
    nós mesmos ou contratando terceiros.
  • 1:08 - 1:10
    Meu nome é Patrick Pow.
  • 1:10 - 1:13
    Sou da Universidade de Washington Tacoma.
  • 1:13 - 1:17
    Minha responsabilidade é tecnologia.
  • 1:17 - 1:20
    Sou o vice chanceler de TI.
  • 1:20 - 1:23
    Quando eu analiso a norma 188
  • 1:23 - 1:26
    eu vejo ela como uma oportunidade
  • 1:26 - 1:31
    de melhorarmos o nosso campus.
  • 1:31 - 1:34
    Um de nossos esforços na Universidade de Washington
  • 1:34 - 1:37
    para nos certificarmos que todo o TI
  • 1:37 - 1:40
    que adquirimos, desenvolvemos e utilizamos
  • 1:40 - 1:45
    é acessível a todo o público interno
  • 1:45 - 1:46
    que tem alguma deficiência,
  • 1:46 - 1:50
    iniciamos uma força tarefa de alto nível.
  • 1:50 - 1:56
    Juntamos o RH, o serviço a deficientes,
  • 1:56 - 2:00
    o grupo de comunicação, de TI,
  • 2:00 - 2:04
    e outros nessa luta para a tecnologia
  • 2:04 - 2:07
    ser mais acessível para deficientes.
  • 2:07 - 2:09
    e algumas das cosias que fazemos
  • 2:09 - 2:13
    é catalogar os programas, websites e
  • 2:13 - 2:18
    vídeos mais utilizados no campus.
  • 2:18 - 2:20
    Meu nome é Dan.
  • 2:20 - 2:23
    Minha função com a norma 188
  • 2:23 - 2:30
    é montar a classificação de TI no campus.
  • 2:30 - 2:32
    Isso não é um trabalho individual.
  • 2:32 - 2:33
    É um esforço conjunto.
  • 2:33 - 2:37
    Nós documentamos todas as informações.
  • 2:37 - 2:40
    Conforme o tempo, testamos os produtos
  • 2:40 - 2:43
    e trabalhamos para tornar eles acessíveis,
  • 2:43 - 2:44
    junto com os fornecedores.
  • 2:44 - 2:46
    Uma das nossas prioridades
  • 2:46 - 2:50
    tem sido legendar os vídeos utilizados.
  • 2:50 - 2:55
    Ajudamos a criar um piloto onde nós
  • 2:55 - 2:59
    fornecemos legendagem de vídeo gratuito.
  • 2:59 - 3:02
    Nem todos os vídeos são adaptados,
  • 3:02 - 3:05
    mas trabalhamos nos de maior importância.
  • 3:05 - 3:10
    Esse piloto já se tornou permanente.
  • 3:10 - 3:14
    Alguns vídeos precisam de legenda e áudio.
  • 3:14 - 3:16
    A descrição de áudio precisa narração
  • 3:16 - 3:18
    que descreva os visuais da tela
  • 3:18 - 3:20
    para aqueles que não conseguem enxergar.
  • 3:20 - 3:24
    O vídeo do evento "Best of UW 2016"
  • 3:24 - 3:26
    usou legendas e descrição de áudio.
  • 3:28 - 3:29
    Eu sou a Gina Hills.
  • 3:29 - 3:31
    Sou a diretora de comunicação Web
  • 3:31 - 3:34
    do setor de Marketing e Comunicação.
  • 3:34 - 3:37
    O vídeo desse ano foi visual com música.
  • 3:37 - 3:40
    Legendamos todo o vídeo.
  • 3:40 - 3:47
    Colocamos algo pequeno que dizia "música".
  • 3:47 - 3:49
    Eu sou o Terrill Thompson.
  • 3:49 - 3:51
    Sou especialista em acessibilidade de TI
  • 3:51 - 3:54
    na Universidade de Washington.
  • 3:54 - 3:57
    Nesse vídeo, a música contribui muito
  • 3:57 - 4:01
    para sentir as emoções,
  • 4:01 - 4:05
    então ele realça as coisas
  • 4:05 - 4:06
    maravilhosas que ocorreram
  • 4:06 - 4:10
    na Universidade durante o ano de 2016
  • 4:10 - 4:13
    e a música no vídeo intensifica
  • 4:13 - 4:19
    a dramaticidade da peça.
  • 4:19 - 4:24
    Essa necessidade foi revisada nas legendas
  • 4:24 - 4:27
    e um trabalho excelente foi feito
  • 4:27 - 4:29
    de captura do que a música representa
  • 4:29 - 4:32
    ao longo da peça e como aumenta.
  • 4:32 - 4:37
    Outra coisa interessante sobre esse vídeo
  • 4:37 - 4:41
    é que ele contém música o tempo todo.
  • 4:41 - 4:44
    Não há falas.
  • 4:44 - 4:47
    Assim, alguém que não enxerga
  • 4:47 - 4:49
    não recebe conteúdo além da música.
  • 4:49 - 4:50
    Então eles escutam a música,
  • 4:50 - 4:54
    E mesmo sendo uma peça linda, pra eles é só um vídeo com música.
  • 4:54 - 4:56
    Eles não sabem que todas essas coisas maravilhosas
  • 4:56 - 4:58
    acontecem na Universidade.
  • 4:58 - 5:01
    Eles não percebem todos esses detalhes
  • 5:01 - 5:06
    E esse vídeo requer descrição de áudio.
  • 5:06 - 5:10
    Descrição de áudio: hash tag Melhores da UW 2016
  • 5:10 - 5:14
    Nobel Medal ao lado de David J. Thouless,
  • 5:14 - 5:16
    Prêmio Nobel em Física 2016.
  • 5:16 - 5:18
    Com o presidente Obama,
  • 5:18 - 5:21
    Mary-Claire King, Medalha Nacional em Ciência.
  • 5:21 - 5:24
    UW e Microsoft quebram o recorde em armazenamento de informação de DNA
  • 5:25 - 5:28
    Uma colagem de fotos, Inaugural Husky 100
  • 5:28 - 5:31
    Gina: cobrimos todas as bases, toda a audiência
  • 5:31 - 5:32
    e não isentamos ninguém
  • 5:32 - 5:36
    em ver o ano anterior na Universidade
  • 5:36 - 5:38
    Acredito que isso seja um bom exemplo
  • 5:38 - 5:41
    do que podemos e devemos fazer
  • 5:41 - 5:42
    e o que devemos querer fazer.
  • 5:42 - 5:46
    Narrador: outra tarefa é ajudar nosso pessoal
  • 5:46 - 5:49
    a fazer PDFs e outros documentos acessíveis
  • 5:49 - 5:51
    para que alguém utilizando leitor de telas
  • 5:51 - 5:53
    possa ter o conteúdo lido para ele.
  • 5:53 - 5:56
    Sheryl: no nosso piloto de acessibilidade em PDF
  • 5:56 - 5:59
    trabalhamos com unidades grandes no campus
  • 5:59 - 6:02
    e estamos contratando consultores
  • 6:02 - 6:06
    que farão nossos PDFs acessíveis
  • 6:06 - 6:08
    e irão reparar alguns PDFs
  • 6:08 - 6:11
    que foram feitos sem acessibilidade
  • 6:11 - 6:16
    Mey nome é Gaby e Jongh, especialista em TI de acessibilidade
  • 6:16 - 6:21
    do Serviço de Tecnologia de Acessibilidade na Universidade de Washington
  • 6:21 - 6:26
    Na Universidade de Washington temos centenas de PDFs
  • 6:26 - 6:31
    sendo colocados diariamente no website
  • 6:31 - 6:34
    e muitos destes documentos
  • 6:34 - 6:41
    não são acessíveis a quem utiliza a tecnologia de texto para fala
  • 6:41 - 6:45
    para acessar estes documentos.
  • 6:45 - 6:50
    Trabalhamos com a UW Bothell e UW Tacoma
  • 6:50 - 6:58
    em um projeto piloto destinado a PDFs
  • 6:58 - 7:01
    que temos nos três campus.
  • 7:01 - 7:05
    Os três campus trabalham juntos
  • 7:05 - 7:11
    utilizando ferramentas diferentes para identificar a quantidade de documentos que estavam no website.
  • 7:11 - 7:17
    e criando um plano para verificar esses documentos,
  • 7:17 - 7:20
    para ver se eles realmente precisam estar no site
  • 7:20 - 7:22
    ou se poem ser removidos
  • 7:22 - 7:24
    e se precisam continuar no site
  • 7:24 - 7:27
    qual o processo,
  • 7:27 - 7:28
    qual o processo que iremos adotar
  • 7:28 - 7:32
    para se certificar de que iremos
  • 7:32 - 7:35
    fazer todos estes PDFs acessíveis.
  • 7:35 - 7:38
    A força tarefa desenvolve e recruta
  • 7:38 - 7:41
    institutos de capacitação em tecnologia de acessibilidade
  • 7:41 - 7:44
    para participantes de unidades do campus
  • 7:45 - 7:47
    Meu nome é Pete Graff e trabalho no
  • 7:47 - 7:50
    escritório de Segurança de Informação Chefe.
  • 7:50 - 7:51
    E muitas das ferramentas que desenvolvemos,
  • 7:51 - 7:54
    algumas são usadas em sites públicos
  • 7:54 - 7:59
    e queremos fazer o nosso melhor
  • 7:59 - 8:03
    para garantir que nossas ferramentas são totalmente acessíveis.
  • 8:03 - 8:05
  • 8:05 - 8:09
  • 8:09 - 8:14
  • 8:14 - 8:18
  • 8:18 - 8:22
  • 8:22 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:35
  • 8:35 - 8:40
  • 8:40 - 8:44
  • 8:44 - 8:49
  • 8:49 - 8:55
  • 8:55 - 8:58
  • 8:58 - 9:00
  • 9:00 - 9:04
  • 9:04 - 9:08
  • 9:08 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:18 - 9:21
  • 9:21 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:32
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:41
  • 9:41 - 9:44
  • 9:44 - 9:47
  • 9:47 - 9:51
  • 9:51 - 9:55
  • 9:55 - 9:58
  • 9:58 - 10:01
  • 10:01 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:10
  • 10:10 - 10:13
  • 10:13 - 10:15
  • 10:15 - 10:21
  • 10:21 - 10:24
  • 10:24 - 10:27
  • 10:27 - 10:29
  • 10:29 - 10:33
  • 10:33 - 10:34
  • 10:34 - 10:38
  • 10:38 - 10:40
  • 10:40 - 10:42
  • 10:42 - 10:45
  • 10:45 - 10:52
  • 10:52 - 10:55
  • 10:55 - 10:58
  • 10:58 - 11:03
  • 11:03 - 11:08
  • 11:08 - 11:11
  • 11:11 - 11:15
  • 11:15 - 11:17
  • 11:17 - 11:23
  • 11:23 - 11:29
  • 11:29 - 11:33
  • 11:33 - 11:36
  • 11:36 - 11:40
  • 11:40 - 11:43
  • 11:43 - 11:50
  • 11:50 - 11:52
  • 11:52 - 11:56
  • 11:56 - 12:00
  • 12:00 - 12:03
  • 12:03 - 12:06
  • 12:06 - 12:08
  • 12:08 - 12:12
  • 12:12 - 12:14
  • 12:14 - 12:17
  • 12:17 - 12:19
  • 12:19 - 12:21
  • 12:21 - 12:24
  • 12:24 - 12:27
  • 12:27 - 12:30
  • 12:30 - 12:33
  • 12:33 - 12:37
  • 12:37 - 12:40
  • 12:40 - 12:42
  • 12:42 - 12:46
  • 12:46 - 12:48
  • 12:48 - 12:52
  • 12:52 - 12:55
  • 12:55 - 12:59
  • 12:59 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:04
  • 13:04 - 13:09
  • 13:09 - 13:10
  • 13:10 - 13:13
  • 13:13 - 13:15
  • 13:15 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:24
  • 13:24 - 13:32
  • 13:32 - 13:36
  • 13:36 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:46
  • 13:46 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:54 - 13:57
  • 13:57 - 14:00
  • 14:00 - 14:04
  • 14:04 - 14:12
  • 14:12 - 14:16
  • 14:16 - 14:19
  • 14:19 - 14:23
  • 14:23 - 14:26
  • 14:26 - 14:30
  • 14:30 - 14:36
  • 14:36 - 14:43
  • 14:43 - 14:45
  • 14:45 - 14:47
  • 14:47 - 14:51
  • 14:51 - 14:53
  • 14:53 - 14:57
  • 14:57 - 15:00
  • 15:00 - 15:03
  • 15:03 - 15:09
  • 15:09 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:18
  • 15:18 - 15:20
  • 15:20 - 15:23
  • 15:23 - 15:27
  • 15:27 - 15:29
  • 15:29 - 15:32
  • 15:36 - 15:37
  • 15:37 - 15:43
  • 15:43 - 15:49
  • 15:49 - 15:54
  • 15:54 - 15:56
  • 15:56 - 16:00
  • 16:00 - 16:04
Title:
Trabalho de equipe: Tornando a TI Acessível na Universidade de Washington e por Todo o Estado
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
16:37

Portuguese, Brazilian subtitles

Revisions Compare revisions