Return to Video

Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide

  • 0:04 - 0:06
    Mon nom est Sheryl Burgstahler
  • 0:06 - 0:08
    et je dirige les services
    d'accès à la technologie
  • 0:08 - 0:10
    à l'université de Washington
  • 0:10 - 0:12
    et à travers notre centre
    d'accès technologique
  • 0:12 - 0:15
    et d'autres services, nous nous assurons
  • 0:15 - 0:19
    que les technologie de l'information
    que nous développons
  • 0:19 - 0:23
    fournissons, et utilisons à
    l'université de Washington
  • 0:23 - 0:28
    est accessible à toute l'université,
    étudiants, personnels, et visiteurs.
  • 0:36 - 0:40
    Dans l'état de Washington nous avons une politique.
  • 0:40 - 0:44
    La politique 188 traite de
    l'accès à la technologie
  • 0:44 - 0:46
    et elle requiert que nos
    institutions universitaires
  • 0:46 - 0:51
    dans l'état de Washington rendent
    leur technologie de l'information
    accessible à tous
  • 0:51 - 0:54
    les étudiants, faculté, personnel
    et visiteurs avec handicaps.
  • 0:54 - 0:57
    Cela requiert que nous soyons proactif
  • 0:57 - 0:59
    en auditant le logiciel
    à notre disposition,
  • 0:59 - 1:03
    vérifiant son accessibilité, et en le développant pour le rendre plus accessible
  • 1:03 - 1:08
    par nous même pour nos sites internets ou par des professionnels s'il s'agit de produits commerciaux.
  • 1:08 - 1:10
    Mon nom est Patrick Pow.
  • 1:10 - 1:13
    Je vien de l'université de Washington Tacoma.
  • 1:13 - 1:17
    Je suis en charge de la technologie.
  • 1:17 - 1:20
    Je suis le vice chancelier des technologies de l'information.
  • 1:20 - 1:23
    Quand on parle de la politique 188
  • 1:23 - 1:26
    j'y vois l'opportunité
  • 1:26 - 1:31
    pour nous de s'améliorer et de mieux faire sur notre campus
  • 1:31 - 1:34
  • 1:34 - 1:37
    pour s'assurer que toute les technologies de l'information
  • 1:37 - 1:40
    que nous procurons, développons et utilisons sur nos campus
  • 1:40 - 1:45
    soient accessibles à toute la faculté, étudiants et personnel
  • 1:45 - 1:46
    handicapés
  • 1:46 - 1:50
    nous avons mis en place un groupe de travail au plus haut niveau.
  • 1:50 - 1:56
    Il regroupe des personnes des ressources humaines, des bureaux des service pour handicap,
  • 1:56 - 2:00
    du groupe des communications, du groupe d'accès aux technologies de l'information
  • 2:00 - 2:04
    et également de membres d'autres horizons, et nous débattons de la façon
  • 2:04 - 2:07
    de rendre la technologie plus accessible aux personnes avec handicaps.
  • 2:07 - 2:09
    L'une des actions que nous menons, par exemple,
  • 2:09 - 2:13
    concerne l'inventaire
  • 2:13 - 2:18
    des logiciels, sites internets et videos les plus utilisés sur le campus.
  • 2:18 - 2:20
    Mon nom est Dan.
  • 2:20 - 2:23
    Mon rôle dans l'application de la politique 188
  • 2:23 - 2:30
    est d'aider à la réalisation de l'inventaire de technologie de l'information sur le campus.
  • 2:30 - 2:32
    Ce n'est pas l'affaire d'une seule personne.
  • 2:32 - 2:33
    C'est l'affaire de tout un groupe.
  • 2:33 - 2:37
    Nous collections les informations que nous détenons sur ces produits.
  • 2:37 - 2:40
    Au fil du temps, nous testons ces produits quant à leur accessibilité
  • 2:40 - 2:43
    et nous déterminons des pistes d'améliorations pour les rendre plus accessible,
  • 2:43 - 2:44
    en travaillant de concert avec les éditeurs.
  • 2:44 - 2:46
    Une des priorités du groupe de travail
  • 2:46 - 2:50
    a été de promouvoir le sous-titrage des vidéos utilisées sur le campus.
  • 2:50 - 2:55
    Nous avons aidé à mettre en place un pilote outil qui
  • 2:55 - 2:59
    fournit des sous-titres gratuitement pour les vidéos sur le campus.
  • 2:59 - 3:02
    Avec un budget restreint nous ne sous-titrons pas l'ensemble des vidéos
  • 3:02 - 3:05
    mais nous ciblons celles à fort impact.
  • 3:05 - 3:10
    Maintenant que l'outil est devenu un service.
  • 3:10 - 3:14
    Certaines vidéos requièrent la fois sous-titres et description audio.
  • 3:14 - 3:16
    La description audio est une aide à la narration
  • 3:16 - 3:18
    qui décrit les scènes visuellement
  • 3:18 - 3:20
    pour les personnes dans l'incapacité de les voir.
  • 3:20 - 3:24
    "Le meilleur de l'université de Washington 2016", une vidéo rétrospective annuelle,
  • 3:24 - 3:26
    utilisait à la fois les sous-titres et les descriptions audio.
  • 3:28 - 3:29
    Je suis Gina Hills.
  • 3:29 - 3:31
    Je suis la directrice des communications internet
  • 3:31 - 3:34
    pour le compte de l'université des communications et du marketing.
  • 3:34 - 3:37
    La vidéo de cette année était visuelle, avec de la musique.
  • 3:37 - 3:40
    Nous avons inclus des sous-titres dans la vidéo.
  • 3:40 - 3:47
    La première étape a été de débuter avec un encart "musique".
  • 3:47 - 3:49
    Je suis Terrill Thompson.
  • 3:49 - 3:51
    Je suis un spécialiste de l'accessibilité des technologies de l'information
  • 3:51 - 3:54
    à l'université de Washington.
  • 3:54 - 3:57
    Si vous regardez cette vidéo, la musique contribue grandement
  • 3:57 - 4:01
    à véhiculer l'émotion que créée la vidéo,
  • 4:01 - 4:05
    elle accompagne une grande partie
  • 4:05 - 4:06
    des choses magnifiques qui ont eu lieu
  • 4:06 - 4:10
    à l'université durant cette année 2016
  • 4:10 - 4:13
    et la musique gagne en intensité
  • 4:13 - 4:19
    et devient de plus en plus dramatique à mesure que la vidéo avance.
  • 4:19 - 4:24
    Ils ont donc revu les sous-titres pour en prendre toute la mesure
  • 4:24 - 4:27
    et ils ont fait un excellent travail selon moi
  • 4:27 - 4:29
    en capturant exactement ce que la musique transmettait
  • 4:29 - 4:32
    tout au long de la vidéo à mesure que la musique s'amplifie.
  • 4:32 - 4:37
    L'autre point intéressant de cette vidéo
  • 4:37 - 4:41
    est qu'elle est entièrement composée de musique.
  • 4:41 - 4:44
    Il n'y a pas de parole.
  • 4:44 - 4:47
    Par conséquent quelqu'un qui ne peut pas voir
  • 4:47 - 4:49
    ne retient que la musique.
  • 4:49 - 4:50
    Ils entendent la musique,
  • 4:50 - 4:54
    et, c'est une oeuvre formidable, mais pour eux cela reste une video musicale.
  • 4:54 - 4:56
    Ils n'ont aucune idée que tous ces moments merveilleux
  • 4:56 - 4:58
    ont eu lieu à l'université.
  • 4:58 - 5:01
    Ils passent à côté de tous ces détails
  • 5:01 - 5:06
    C'est donc une vidéo qui requiert de la description audio.
  • 5:06 - 5:10
  • 5:10 - 5:14
  • 5:14 - 5:16
  • 5:16 - 5:18
  • 5:18 - 5:21
  • 5:21 - 5:24
  • 5:25 - 5:28
  • 5:28 - 5:31
  • 5:31 - 5:32
  • 5:32 - 5:36
  • 5:36 - 5:38
  • 5:38 - 5:41
  • 5:41 - 5:42
  • 5:42 - 5:46
  • 5:46 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:51 - 5:53
  • 5:53 - 5:56
  • 5:56 - 5:59
  • 5:59 - 6:02
  • 6:02 - 6:06
  • 6:06 - 6:08
  • 6:08 - 6:11
  • 6:11 - 6:16
  • 6:16 - 6:21
  • 6:21 - 6:26
  • 6:26 - 6:31
  • 6:31 - 6:34
  • 6:34 - 6:41
  • 6:41 - 6:45
  • 6:45 - 6:50
  • 6:50 - 6:58
  • 6:58 - 7:01
  • 7:01 - 7:05
  • 7:05 - 7:11
  • 7:11 - 7:17
  • 7:17 - 7:20
  • 7:20 - 7:22
  • 7:22 - 7:24
  • 7:24 - 7:27
  • 7:27 - 7:28
  • 7:28 - 7:32
  • 7:32 - 7:35
  • 7:35 - 7:38
  • 7:38 - 7:41
  • 7:41 - 7:44
  • 7:45 - 7:47
  • 7:47 - 7:50
  • 7:50 - 7:51
  • 7:51 - 7:54
  • 7:54 - 7:59
  • 7:59 - 8:03
  • 8:03 - 8:05
  • 8:05 - 8:09
  • 8:09 - 8:14
  • 8:14 - 8:18
  • 8:18 - 8:22
  • 8:22 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:35
  • 8:35 - 8:40
  • 8:40 - 8:44
  • 8:44 - 8:49
  • 8:49 - 8:55
  • 8:55 - 8:58
  • 8:58 - 9:00
  • 9:00 - 9:04
  • 9:04 - 9:08
  • 9:08 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:18 - 9:21
  • 9:21 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:32
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:41
  • 9:41 - 9:44
  • 9:44 - 9:47
  • 9:47 - 9:51
  • 9:51 - 9:55
  • 9:55 - 9:58
  • 9:58 - 10:01
  • 10:01 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:10
  • 10:10 - 10:13
  • 10:13 - 10:15
  • 10:15 - 10:21
  • 10:21 - 10:24
  • 10:24 - 10:27
  • 10:27 - 10:29
  • 10:29 - 10:33
  • 10:33 - 10:34
  • 10:34 - 10:38
  • 10:38 - 10:40
  • 10:40 - 10:42
  • 10:42 - 10:45
  • 10:45 - 10:52
  • 10:52 - 10:55
  • 10:55 - 10:58
  • 10:58 - 11:03
  • 11:03 - 11:08
  • 11:08 - 11:11
  • 11:11 - 11:15
  • 11:15 - 11:17
  • 11:17 - 11:23
  • 11:23 - 11:29
  • 11:29 - 11:33
  • 11:33 - 11:36
  • 11:36 - 11:40
  • 11:40 - 11:43
  • 11:43 - 11:50
  • 11:50 - 11:52
  • 11:52 - 11:56
  • 11:56 - 12:00
  • 12:00 - 12:03
  • 12:03 - 12:06
  • 12:06 - 12:08
  • 12:08 - 12:12
  • 12:12 - 12:14
  • 12:14 - 12:17
  • 12:17 - 12:19
  • 12:19 - 12:21
  • 12:21 - 12:24
  • 12:24 - 12:27
  • 12:27 - 12:30
  • 12:30 - 12:33
  • 12:33 - 12:37
  • 12:37 - 12:40
  • 12:40 - 12:42
  • 12:42 - 12:46
  • 12:46 - 12:48
  • 12:48 - 12:52
  • 12:52 - 12:55
  • 12:55 - 12:59
  • 12:59 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:04
  • 13:04 - 13:09
  • 13:09 - 13:10
  • 13:10 - 13:13
  • 13:13 - 13:15
  • 13:15 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:24
  • 13:24 - 13:32
  • 13:32 - 13:36
  • 13:36 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:46
  • 13:46 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:54 - 13:57
  • 13:57 - 14:00
  • 14:00 - 14:04
  • 14:04 - 14:12
  • 14:12 - 14:16
  • 14:16 - 14:19
  • 14:19 - 14:23
  • 14:23 - 14:26
  • 14:26 - 14:30
  • 14:30 - 14:36
  • 14:36 - 14:43
  • 14:43 - 14:45
  • 14:45 - 14:47
  • 14:47 - 14:51
  • 14:51 - 14:53
  • 14:53 - 14:57
  • 14:57 - 15:00
  • 15:00 - 15:03
  • 15:03 - 15:09
  • 15:09 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:18
  • 15:18 - 15:20
  • 15:20 - 15:23
  • 15:23 - 15:27
  • 15:27 - 15:29
  • 15:29 - 15:32
  • 15:36 - 15:37
  • 15:37 - 15:43
  • 15:43 - 15:49
  • 15:49 - 15:54
  • 15:54 - 15:56
  • 15:56 - 16:00
  • 16:00 - 16:04
Title:
Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
16:37

French subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions