Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide
-
0:04 - 0:06Mon nom est Sheryl Burgstahler
-
0:06 - 0:08et je dirige les services
d'accès à la technologie -
0:08 - 0:10à l'université de Washington
-
0:10 - 0:12et à travers notre centre
d'accès technologique -
0:12 - 0:15et d'autres services, nous nous assurons
-
0:15 - 0:19que les technologie de l'information
que nous développons -
0:19 - 0:23fournissons, et utilisons à
l'université de Washington -
0:23 - 0:28est accessible à toute l'université,
étudiants, personnels, et visiteurs. -
0:36 - 0:40Dans l'état de Washington nous avons une politique.
-
0:40 - 0:44La politique 188 traite de
l'accès à la technologie -
0:44 - 0:46et elle requiert que nos
institutions universitaires -
0:46 - 0:51dans l'état de Washington rendent
leur technologie de l'information
accessible à tous -
0:51 - 0:54les étudiants, faculté, personnel
et visiteurs avec handicaps. -
0:54 - 0:57Cela requiert que nous soyons proactif
-
0:57 - 0:59en auditant le logiciel
à notre disposition, -
0:59 - 1:03vérifiant son accessibilité, et en le développant pour le rendre plus accessible
-
1:03 - 1:08par nous même pour nos sites internets ou par des professionnels s'il s'agit de produits commerciaux.
-
1:08 - 1:10Mon nom est Patrick Pow.
-
1:10 - 1:13Je vien de l'université de Washington Tacoma.
-
1:13 - 1:17Je suis en charge de la technologie.
-
1:17 - 1:20Je suis le vice chancelier des technologies de l'information.
-
1:20 - 1:23Quand on parle de la politique 188
-
1:23 - 1:26j'y vois l'opportunité
-
1:26 - 1:31pour nous de s'améliorer et de mieux faire sur notre campus
-
1:31 - 1:34
-
1:34 - 1:37pour s'assurer que toute les technologies de l'information
-
1:37 - 1:40que nous procurons, développons et utilisons sur nos campus
-
1:40 - 1:45soient accessibles à toute la faculté, étudiants et personnel
-
1:45 - 1:46handicapés
-
1:46 - 1:50nous avons mis en place un groupe de travail au plus haut niveau.
-
1:50 - 1:56Il regroupe des personnes des ressources humaines, des bureaux des service pour handicap,
-
1:56 - 2:00du groupe des communications, du groupe d'accès aux technologies de l'information
-
2:00 - 2:04et également de membres d'autres horizons, et nous débattons de la façon
-
2:04 - 2:07de rendre la technologie plus accessible aux personnes avec handicaps.
-
2:07 - 2:09L'une des actions que nous menons, par exemple,
-
2:09 - 2:13concerne l'inventaire
-
2:13 - 2:18des logiciels, sites internets et videos les plus utilisés sur le campus.
-
2:18 - 2:20Mon nom est Dan.
-
2:20 - 2:23Mon rôle dans l'application de la politique 188
-
2:23 - 2:30est d'aider à la réalisation de l'inventaire de technologie de l'information sur le campus.
-
2:30 - 2:32Ce n'est pas l'affaire d'une seule personne.
-
2:32 - 2:33C'est l'affaire de tout un groupe.
-
2:33 - 2:37Nous collections les informations que nous détenons sur ces produits.
-
2:37 - 2:40Au fil du temps, nous testons ces produits quant à leur accessibilité
-
2:40 - 2:43et nous déterminons des pistes d'améliorations pour les rendre plus accessible,
-
2:43 - 2:44en travaillant de concert avec les éditeurs.
-
2:44 - 2:46Une des priorités du groupe de travail
-
2:46 - 2:50a été de promouvoir le sous-titrage des vidéos utilisées sur le campus.
-
2:50 - 2:55Nous avons aidé à mettre en place un pilote outil qui
-
2:55 - 2:59fournit des sous-titres gratuitement pour les vidéos sur le campus.
-
2:59 - 3:02Avec un budget restreint nous ne sous-titrons pas l'ensemble des vidéos
-
3:02 - 3:05mais nous ciblons celles à fort impact.
-
3:05 - 3:10Maintenant que l'outil est devenu un service.
-
3:10 - 3:14Certaines vidéos requièrent la fois sous-titres et description audio.
-
3:14 - 3:16La description audio est une aide à la narration
-
3:16 - 3:18qui décrit les scènes visuellement
-
3:18 - 3:20pour les personnes dans l'incapacité de les voir.
-
3:20 - 3:24"Le meilleur de l'université de Washington 2016", une vidéo rétrospective annuelle,
-
3:24 - 3:26utilisait à la fois les sous-titres et les descriptions audio.
-
3:28 - 3:29Je suis Gina Hills.
-
3:29 - 3:31Je suis la directrice des communications internet
-
3:31 - 3:34pour le compte de l'université des communications et du marketing.
-
3:34 - 3:37La vidéo de cette année était visuelle, avec de la musique.
-
3:37 - 3:40Nous avons inclus des sous-titres dans la vidéo.
-
3:40 - 3:47La première étape a été de débuter avec un encart "musique".
-
3:47 - 3:49Je suis Terrill Thompson.
-
3:49 - 3:51Je suis un spécialiste de l'accessibilité des technologies de l'information
-
3:51 - 3:54à l'université de Washington.
-
3:54 - 3:57Si vous regardez cette vidéo, la musique contribue grandement
-
3:57 - 4:01à véhiculer l'émotion que créé la vidéo,
-
4:01 - 4:05elle accompagne une grande partie
-
4:05 - 4:06des choses magnifiques qui ont eu lieu
-
4:06 - 4:10à l'université durant cette année 2016
-
4:10 - 4:13et la musique
-
4:13 - 4:19
-
4:19 - 4:24
-
4:24 - 4:27
-
4:27 - 4:29
-
4:29 - 4:32
-
4:32 - 4:37
-
4:37 - 4:41
-
4:41 - 4:44
-
4:44 - 4:47
-
4:47 - 4:49
-
4:49 - 4:50
-
4:50 - 4:54
-
4:54 - 4:56
-
4:56 - 4:58
-
4:58 - 5:01
-
5:01 - 5:06
-
5:06 - 5:10
-
5:10 - 5:14
-
5:14 - 5:16
-
5:16 - 5:18
-
5:18 - 5:21
-
5:21 - 5:24
-
5:25 - 5:28
-
5:28 - 5:31
-
5:31 - 5:32
-
5:32 - 5:36
-
5:36 - 5:38
-
5:38 - 5:41
-
5:41 - 5:42
-
5:42 - 5:46
-
5:46 - 5:49
-
5:49 - 5:51
-
5:51 - 5:53
-
5:53 - 5:56
-
5:56 - 5:59
-
5:59 - 6:02
-
6:02 - 6:06
-
6:06 - 6:08
-
6:08 - 6:11
-
6:11 - 6:16
-
6:16 - 6:21
-
6:21 - 6:26
-
6:26 - 6:31
-
6:31 - 6:34
-
6:34 - 6:41
-
6:41 - 6:45
-
6:45 - 6:50
-
6:50 - 6:58
-
6:58 - 7:01
-
7:01 - 7:05
-
7:05 - 7:11
-
7:11 - 7:17
-
7:17 - 7:20
-
7:20 - 7:22
-
7:22 - 7:24
-
7:24 - 7:27
-
7:27 - 7:28
-
7:28 - 7:32
-
7:32 - 7:35
-
7:35 - 7:38
-
7:38 - 7:41
-
7:41 - 7:44
-
7:45 - 7:47
-
7:47 - 7:50
-
7:50 - 7:51
-
7:51 - 7:54
-
7:54 - 7:59
-
7:59 - 8:03
-
8:03 - 8:05
-
8:05 - 8:09
-
8:09 - 8:14
-
8:14 - 8:18
-
8:18 - 8:22
-
8:22 - 8:24
-
8:24 - 8:28
-
8:28 - 8:31
-
8:31 - 8:35
-
8:35 - 8:40
-
8:40 - 8:44
-
8:44 - 8:49
-
8:49 - 8:55
-
8:55 - 8:58
-
8:58 - 9:00
-
9:00 - 9:04
-
9:04 - 9:08
-
9:08 - 9:14
-
9:14 - 9:18
-
9:18 - 9:21
-
9:21 - 9:25
-
9:25 - 9:28
-
9:28 - 9:32
-
9:32 - 9:34
-
9:34 - 9:37
-
9:37 - 9:41
-
9:41 - 9:44
-
9:44 - 9:47
-
9:47 - 9:51
-
9:51 - 9:55
-
9:55 - 9:58
-
9:58 - 10:01
-
10:01 - 10:05
-
10:05 - 10:08
-
10:08 - 10:10
-
10:10 - 10:13
-
10:13 - 10:15
-
10:15 - 10:21
-
10:21 - 10:24
-
10:24 - 10:27
-
10:27 - 10:29
-
10:29 - 10:33
-
10:33 - 10:34
-
10:34 - 10:38
-
10:38 - 10:40
-
10:40 - 10:42
-
10:42 - 10:45
-
10:45 - 10:52
-
10:52 - 10:55
-
10:55 - 10:58
-
10:58 - 11:03
-
11:03 - 11:08
-
11:08 - 11:11
-
11:11 - 11:15
-
11:15 - 11:17
-
11:17 - 11:23
-
11:23 - 11:29
-
11:29 - 11:33
-
11:33 - 11:36
-
11:36 - 11:40
-
11:40 - 11:43
-
11:43 - 11:50
-
11:50 - 11:52
-
11:52 - 11:56
-
11:56 - 12:00
-
12:00 - 12:03
-
12:03 - 12:06
-
12:06 - 12:08
-
12:08 - 12:12
-
12:12 - 12:14
-
12:14 - 12:17
-
12:17 - 12:19
-
12:19 - 12:21
-
12:21 - 12:24
-
12:24 - 12:27
-
12:27 - 12:30
-
12:30 - 12:33
-
12:33 - 12:37
-
12:37 - 12:40
-
12:40 - 12:42
-
12:42 - 12:46
-
12:46 - 12:48
-
12:48 - 12:52
-
12:52 - 12:55
-
12:55 - 12:59
-
12:59 - 13:01
-
13:01 - 13:03
-
13:03 - 13:04
-
13:04 - 13:09
-
13:09 - 13:10
-
13:10 - 13:13
-
13:13 - 13:15
-
13:15 - 13:17
-
13:17 - 13:20
-
13:20 - 13:24
-
13:24 - 13:32
-
13:32 - 13:36
-
13:36 - 13:39
-
13:39 - 13:42
-
13:42 - 13:46
-
13:46 - 13:52
-
13:52 - 13:54
-
13:54 - 13:57
-
13:57 - 14:00
-
14:00 - 14:04
-
14:04 - 14:12
-
14:12 - 14:16
-
14:16 - 14:19
-
14:19 - 14:23
-
14:23 - 14:26
-
14:26 - 14:30
-
14:30 - 14:36
-
14:36 - 14:43
-
14:43 - 14:45
-
14:45 - 14:47
-
14:47 - 14:51
-
14:51 - 14:53
-
14:53 - 14:57
-
14:57 - 15:00
-
15:00 - 15:03
-
15:03 - 15:09
-
15:09 - 15:11
-
15:11 - 15:13
-
15:13 - 15:18
-
15:18 - 15:20
-
15:20 - 15:23
-
15:23 - 15:27
-
15:27 - 15:29
-
15:29 - 15:32
-
15:36 - 15:37
-
15:37 - 15:43
-
15:43 - 15:49
-
15:49 - 15:54
-
15:54 - 15:56
-
15:56 - 16:00
-
16:00 - 16:04
Souhayla Tis edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Souhayla Tis edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Souhayla Tis edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Caroline_Riva edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Caroline_Riva edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Caroline_Riva edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Caroline_Riva edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide | ||
Caroline_Riva edited French subtitles for Teamwork: Making IT Accessible at the University of Washington and Statewide |