Return to Video

Trabajo en equipo: Haciendo las TI más accesibles en la Universidad de Washington y en todo el estado.

  • 0:04 - 0:06
    >> Sheryl: Mi nombre
    es Sheryl Burgstahler
  • 0:06 - 0:08
    y dirijo los Servicios
    de Tecnología Accesible
  • 0:08 - 0:10
    en la Universidad de Washington.
  • 0:10 - 0:12
    Y con nuestro el
    Centro Tecnología de Acceso
  • 0:12 - 0:15
    y otros servicios,
    no aseguramos
  • 0:15 - 0:19
    que las TI
    que desarrollamos,
  • 0:19 - 0:23
    proveemos, y que son usadas
    en la Universidad de Washington
  • 0:23 - 0:28
    sean accesibles a todas las facultades,
    estudiantes, persona y visitantes.
  • 0:36 - 0:40
    >> Sheryl: En el estado de Washington
    ahora hay una ley.
  • 0:40 - 0:44
    La ley 188 regula
    la tecnología accesible
  • 0:44 - 0:46
    y requiere que nuestras
    instituciones postsecundarias
  • 0:46 - 0:51
    en el estado de Washington
    hagan sus TI accesibles a todos
  • 0:51 - 0:54
    estudiantes, personal
    y visitantes con discapacidades.
  • 0:54 - 0:57
    Y obliga que seamos
    proactivos en el proceso
  • 0:57 - 0:59
    auditando el
    software que tenemos,
  • 0:59 - 1:03
    revisando la accesibilidad y planificando
    para que sea más accesible
  • 1:03 - 1:08
    sea para nosotros en nuestras páginas
    o con proveedores si es un producto.
  • 1:08 - 1:10
    >> Patrick: Mi nombre es
    Patrick Pow
  • 1:10 - 1:13
    de la Universidad de Washington Tacoma.
  • 1:13 - 1:17
    Soy responsable de tecnología.
  • 1:17 - 1:20
    Soy el vicecanciller
    de Tecnología de Información.
  • 1:20 - 1:23
    Cuando observamos la Ley 188
  • 1:23 - 1:26
    lo consideré una oportunidad
  • 1:26 - 1:31
    para que nosotros mejoráramos e
    hiciéramos mejor nuestro campus.
  • 1:31 - 1:34
    >> Sheryl: En nuestra meta
    en la Universidad de Washington
  • 1:34 - 1:37
    de asegurarnos que todo la TI
  • 1:37 - 1:40
    que proveemos, desarrollamos
    y utilizamos en los campus
  • 1:40 - 1:45
    sea accesible a todos nuestros
    miembros, estudiantes y personal
  • 1:45 - 1:46
    que tengan discapacidades,
  • 1:46 - 1:50
    iniciamos un equipo de trabajo
    al nivel más alto.
  • 1:50 - 1:56
    Incluimos personas de RRHH,
    de los servicios para discapacitados,
  • 1:56 - 2:00
    de los grupos de comunicación,
    del grupo de TI accesible,
  • 2:00 - 2:04
    y muchos otros mas, y nos enfrentamos
    a la tarea de como la tecnología
  • 2:04 - 2:07
    puede ser accesible
    para personas con discapacidad.
  • 2:07 - 2:09
    Algunas de las cosas que
    hacemos, por ejemplo,
  • 2:09 - 2:13
    es tener un inventario,
    de los productos comúnmente
  • 2:13 - 2:18
    más usados, aplicaciones, sitios web
    y vídeos en el campus.
  • 2:18 - 2:20
    >> Dan: Mi nombre es Dan.
  • 2:20 - 2:23
    El papel que he cumplido
    con los esfuerzos de la Ley 188
  • 2:23 - 2:30
    es ayudar a ensamblar
    el inventario de TI en el campus.
  • 2:30 - 2:32
    No es un esfuerzo de una persona.
  • 2:32 - 2:33
    Es un esfuerzo de varias personas.
  • 2:33 - 2:37
    >> Sheryl: Documentamos que información
    conocemos de esos productos.
  • 2:37 - 2:40
    Cuando el tiempo lo permite, probamos
    su accesibilidad
  • 2:40 - 2:43
    y determinamos como
    hacer los productos mas accesibles,
  • 2:43 - 2:44
    mucha veces con proveedores.
  • 2:44 - 2:46
    >> Narrador: Una de las
    prioridades del equipo
  • 2:46 - 2:50
    ha sido promover los subtítulos
    en vídeos utilizados en el campus.
  • 2:50 - 2:55
    >> Sheryl: Hemos ayudado a iniciar
    un plan piloto en el que
  • 2:55 - 2:59
    proveemos subtitulación gratuita
    para vídeos en el campus.
  • 2:59 - 3:02
    Tenemos un limite de fondos
    por lo que no se subtitula todo vídeo,
  • 3:02 - 3:05
    pero estamos subtitulando aquellos
    que tienen alto impacto.
  • 3:05 - 3:10
    >> Narrador: Este piloto se ha
    convertido en un servicio constante.
  • 3:10 - 3:13
    Algunos vídeos necesitan subtitulación
    y audio descriptivo.
  • 3:13 - 3:16
    Audio descriptivo es una
    narración adicional
  • 3:16 - 3:18
    que describe los elementos
    visuales en pantalla
  • 3:18 - 3:20
    para no videntes.
  • 3:20 - 3:24
    El vídeo anual "Lo mejor de UW 2016",
  • 3:24 - 3:26
    utilizó tanto subtitulación
    como audio descriptivo.
  • 3:27 - 3:29
    >> Gina: Soy Gina Hills.
  • 3:29 - 3:31
    Soy la directora de comunicaciones web
  • 3:31 - 3:34
    para Mercadeo y Comunicaciones.
  • 3:34 - 3:37
    El vídeo de este año fue
    completamente visual con música.
  • 3:37 - 3:40
    Utilizamos subtitulación para el vídeo.
  • 3:40 - 3:47
    El primer paso fue poner un
    pequeño mensaje que dijera "música" ahí.
  • 3:47 - 3:49
    >> Terrill: Soy Terrill Thompson.
  • 3:49 - 3:51
    Soy un especialista en
    accesibilidad de TI
  • 3:51 - 3:54
    en la Universidad de Washington.
  • 3:54 - 3:57
    Si miras el video,
    la música contribuye mucho
  • 3:57 - 4:01
    a la emoción que
    el vídeo crea,
  • 4:01 - 4:05
    muestra muchas de las maravillosas
  • 4:05 - 4:06
    cosas que han pasado
  • 4:06 - 4:10
    en la universidad a través
    del último año 2016
  • 4:10 - 4:13
    y la música
    crece y se amplía
  • 4:13 - 4:19
    se torna más dramática conforme
    la pieza crece.
  • 4:19 - 4:24
    Entonces se reviso la subtitulación
    para trabajar en eso
  • 4:24 - 4:27
    y creo que se realizó un
    excelente trabajo
  • 4:27 - 4:29
    para capturar bien
    lo que la música está haciendo
  • 4:29 - 4:32
    durante esta pieza
    porque crece y se expande.
  • 4:32 - 4:37
    Otra cosa interesante
    del vídeo "Lo mejor de UW 2016"
  • 4:37 - 4:41
    es que es completamente
    música.
  • 4:41 - 4:44
    No hay audio hablado.
  • 4:44 - 4:47
    Por lo tanto, alguien
    que no puede ver
  • 4:47 - 4:49
    no entiende nada
    más allá de la música.
  • 4:49 - 4:50
    Entonces, escuchan la música
  • 4:50 - 4:54
    y es una pieza maravillosa,
    pero sería solo un vídeo musical.
  • 4:54 - 4:56
    No tendrían idea
    de las maravillas
  • 4:56 - 4:58
    que ocurrieron en la Universidad.
  • 4:58 - 5:01
    Ellos perderían
    todos esos detalles.
  • 5:01 - 5:05
    Este vídeo necesitaba particularmente
    una descripción auditiva
  • 5:05 - 5:10
    >> Audio descripción: texto en pantallas,
    título "Lo mejor de WU 2016".
  • 5:10 - 5:14
    La medalla del premio Nobel junto a
    David J. Thouless,
  • 5:14 - 5:16
    Premio Nobel en Física 2016
  • 5:16 - 5:18
    Con el presidente Obama,
  • 5:18 - 5:21
    Mary-Claire King,
    Medalla Nacional de Ciencia.
  • 5:21 - 5:24
    UW y Microsoft rompen record
    de almacenaje de datos de DNA.
  • 5:25 - 5:28
    Colección de fotos
    Sesión inaugural Husky 100
  • 5:28 - 5:31
    >> Gina: Cubrimos
    todos los campos y audiencias
  • 5:31 - 5:32
    sin dejar a
    nadie por fuera
  • 5:32 - 5:36
    con respecto a las experiencias
    vividas el año anterior en la Universidad.
  • 5:36 - 5:38
    Creo que es un buen modelo
  • 5:38 - 5:41
    de lo que podemos y
    debemos hacer
  • 5:41 - 5:42
    a lo que debemos aspirar.
  • 5:42 - 5:46
    >> Narrador: Otra prioridad del equipo
    es ayudar al personal
  • 5:46 - 5:49
    a hacer PDF y otros
    documentos accesibles,
  • 5:49 - 5:51
    para que aquellos que usan
    un lector de pantalla
  • 5:51 - 5:53
    se les pueda leer el contenido.
  • 5:53 - 5:56
    >> Sheryl: En nuestro piloto
    de accesibilidad de PDF
  • 5:56 - 5:59
    estamos trabajando con varias
    grandes unidades del campo
  • 5:59 - 6:02
    y contratando consultores
  • 6:02 - 6:06
    que harán los PDF
    más accesibles
  • 6:06 - 6:08
    y remediar los PDF
  • 6:08 - 6:11
    que se desarrollaron de
    forma inaccesible.
  • 6:11 - 6:16
    >> Gaby: Mi nombre es Gaby de Jongh,
    y soy especialista de accesibilidad de TI
  • 6:16 - 6:21
    para los Servicios de Tecnología Accesible
    en la Universidad de Washington.
  • 6:21 - 6:26
    En la Universidad de Washington
    tenemos varios cientos de documentos PDF
  • 6:26 - 6:31
    que se cargan a nuestros sitios web,
    probablemente a diario,
  • 6:31 - 6:34
    y muchos sino es que todos
    esos documentos
  • 6:34 - 6:41
    son inaccesibles a aquello usuarios
    de tecnología de asistencia del habla
  • 6:41 - 6:45
    para acceder a los documentos.
  • 6:45 - 6:50
    Los Servicios de Tecnología Accesible
    ha trabajado con UW Bothell y UW Tacoma
  • 6:50 - 6:58
    en un proyecto piloto para trabajar
    una gran cantidad de documentos PDF
  • 6:58 - 7:01
    que hay en los tres campus.
  • 7:01 - 7:05
    Los tres campos han trabajado
    muy de cerca
  • 7:05 - 7:11
    usando diferentes herramientas para
    identificar los documentos en la web
  • 7:11 - 7:17
    y luego creando un plan para
    revisar esos documentos
  • 7:17 - 7:20
    y ver cuales realmente necesitan
    estar en el sitio web
  • 7:20 - 7:22
    o si necesitan ser removidos
  • 7:22 - 7:24
    y si de hecho necesitan estar en ahí,
  • 7:24 - 7:27
    cuál es el proceso,
  • 7:27 - 7:28
    cuál es el procesos que
    necesario
  • 7:28 - 7:32
    para asegurarnos que
    vamos a hacer
  • 7:32 - 7:35
    todos esos documentos
    PDF accesibles.
  • 7:35 - 7:38
    >> Narrador: El equipo
    ayuda a desarrollar y reclutar
  • 7:38 - 7:41
    para institutos de fomento de capacidad
    en la accesibilidad de TI
  • 7:41 - 7:44
    para participantes de diversas
    unidades en el campus.
  • 7:45 - 7:46
    >> Pete: Mi nombre es
    Pete Graff y
  • 7:46 - 7:50
    trabajo para la Oficina del Director de
    seguridad de la información.
  • 7:50 - 7:52
    Muchas de las herramientas
    que desarrollamos,
  • 7:52 - 7:54
    son utilizadas en páginas
    de acceso público
  • 7:54 - 7:59
    y queremos asegurarnos de
    hacer el mejor trabajo posible
  • 7:59 - 8:03
    para que las herramientas sean
    completamente accesibles.
  • 8:03 - 8:05
    >> Ana: Mi nombre es Ana Thompson.
  • 8:05 - 8:09
    Soy tecnóloga aprendiz en la
    Universidad de Washington Bothell.
  • 8:09 - 8:14
    Me agrada muchísimo asistir a los
    institutos de fomento de capacidad
  • 8:14 - 8:18
    porque me permite conectar con
    otros profesionales
  • 8:18 - 8:22
    que ven la importancia de
    desarrollo universal,
  • 8:22 - 8:24
    y también me permite aprender.
  • 8:24 - 8:28
    Me dan ideas de como hacer
    lo que estoy haciendo de una mejor forma.
  • 8:28 - 8:31
    >> Narrator: Los embajadores de
    accesibilidad de IT de UW
  • 8:31 - 8:35
    son reclutados de los institutos de
    fomento de capacidad de UW.
  • 8:35 - 8:40
    Ellos se comunican en linea y participan
    en tres sesiones de entrenamiento anuales
  • 8:40 - 8:44
    para promover la accesibilidad de TI
    en sus respectivas unidades.
  • 8:44 - 8:49
    >> Jodi: Mi nombre es Jodi
    y trabajo para UW-IT.
  • 8:49 - 8:55
  • 8:55 - 8:58
  • 8:58 - 9:00
  • 9:00 - 9:04
  • 9:04 - 9:08
  • 9:08 - 9:14
  • 9:14 - 9:18
  • 9:18 - 9:21
  • 9:21 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:32
  • 9:32 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:41
  • 9:41 - 9:44
  • 9:44 - 9:47
  • 9:47 - 9:51
  • 9:51 - 9:55
  • 9:55 - 9:58
  • 9:58 - 10:01
  • 10:01 - 10:05
  • 10:05 - 10:08
  • 10:08 - 10:10
  • 10:10 - 10:13
  • 10:13 - 10:15
  • 10:15 - 10:21
  • 10:21 - 10:24
  • 10:24 - 10:27
  • 10:27 - 10:29
  • 10:29 - 10:33
  • 10:33 - 10:34
  • 10:34 - 10:38
  • 10:38 - 10:40
  • 10:40 - 10:42
  • 10:42 - 10:45
  • 10:45 - 10:52
  • 10:52 - 10:55
  • 10:55 - 10:58
  • 10:58 - 11:03
  • 11:03 - 11:08
  • 11:08 - 11:11
  • 11:11 - 11:15
  • 11:15 - 11:17
  • 11:17 - 11:23
  • 11:23 - 11:29
  • 11:29 - 11:33
  • 11:33 - 11:36
  • 11:36 - 11:40
  • 11:40 - 11:43
  • 11:43 - 11:50
  • 11:50 - 11:52
  • 11:52 - 11:56
  • 11:56 - 12:00
  • 12:00 - 12:03
  • 12:03 - 12:06
  • 12:06 - 12:08
  • 12:08 - 12:12
  • 12:12 - 12:14
  • 12:14 - 12:17
  • 12:17 - 12:19
  • 12:19 - 12:21
  • 12:21 - 12:24
  • 12:24 - 12:27
  • 12:27 - 12:30
  • 12:30 - 12:33
  • 12:33 - 12:37
  • 12:37 - 12:40
  • 12:40 - 12:42
  • 12:42 - 12:46
  • 12:46 - 12:48
  • 12:48 - 12:52
  • 12:52 - 12:55
  • 12:55 - 12:59
  • 12:59 - 13:01
  • 13:01 - 13:03
  • 13:03 - 13:04
  • 13:04 - 13:09
  • 13:09 - 13:10
  • 13:10 - 13:13
  • 13:13 - 13:15
  • 13:15 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:24
  • 13:24 - 13:32
  • 13:32 - 13:36
  • 13:36 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:46
  • 13:46 - 13:52
  • 13:52 - 13:54
  • 13:54 - 13:57
  • 13:57 - 14:00
  • 14:00 - 14:04
  • 14:04 - 14:12
  • 14:12 - 14:16
  • 14:16 - 14:19
  • 14:19 - 14:23
  • 14:23 - 14:26
  • 14:26 - 14:30
  • 14:30 - 14:36
  • 14:36 - 14:43
  • 14:43 - 14:45
  • 14:45 - 14:47
  • 14:47 - 14:51
  • 14:51 - 14:53
  • 14:53 - 14:57
  • 14:57 - 15:00
  • 15:00 - 15:03
  • 15:03 - 15:09
  • 15:09 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:18
  • 15:18 - 15:20
  • 15:20 - 15:23
  • 15:23 - 15:27
  • 15:27 - 15:29
  • 15:29 - 15:32
  • 15:36 - 15:37
  • 15:37 - 15:43
  • 15:43 - 15:49
  • 15:49 - 15:54
  • 15:54 - 15:56
  • 15:56 - 16:00
  • 16:00 - 16:04
Title:
Trabajo en equipo: Haciendo las TI más accesibles en la Universidad de Washington y en todo el estado.
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
16:37

Spanish (Latin America) subtitles

Revisions Compare revisions