Return to Video

20 советов инструкторам по обеспечению доступности онлайн-курсов

  • 0:02 - 0:05
    [Музыка]
  • 0:05 - 0:07
    Шерил Бургстахлер
    делится историческими событиями
  • 0:07 - 0:11
    и советами по созданию доступных занятий
    по онлайн-обучению.
  • 0:11 - 0:15
    [Музыка]
  • 0:23 - 0:24
    Я хочу немного
    поделится с вам
  • 0:24 - 0:30
    о доступе к онлайн-обучению;
  • 0:30 - 0:32
    о том, что учебные дизайнеры и
    преподаватели должны знать.
  • 0:32 - 0:35
    Часто, когда я говорю на эту тему,
  • 0:35 - 0:42
    преподаватели отвечают:
    «У меня нет времени»,
  • 0:42 - 0:46
    или: «У меня недостаточно средств».
  • 0:46 - 0:47
    Кто-то узнает себя.
  • 0:47 - 0:52
    «И мне не хватает
    технической поддержки».
  • 0:52 - 0:56
    На это я вежливо отвечаю,
  • 0:56 - 1:00
    что есть вещи, которые все мы
    можем сделать.
  • 1:00 - 1:02
    Нам не нужно делать
    все сразу.
  • 1:02 - 1:06
    Мы можем постепенно,
    сделать наши курсы доступными.
  • 1:06 - 1:09
    Эти идеи привели к созданию
    данного издания:
  • 1:09 - 1:12
    20 советов по обучению
    доступного онлайн-курса.
  • 1:12 - 1:15
    Я немного пройдусь по нему.
    Это часть проекта
  • 1:15 - 1:18
    AccessCyberlearning,
    (Доступ киберобразованию),
  • 1:18 - 1:21
    одного из наших ресурсов
    для других проектов.
  • 1:21 - 1:25
    Я отступлю на минутку,
    вернемся в 1995 год.
  • 1:25 - 1:27
    Я преподавала первый онлайн курс
  • 1:27 - 1:29
    в Вашингтонском университете.
  • 1:29 - 1:32
    Это мало известно обо мне.
  • 1:32 - 1:35
    Это было в 1995 году, а я до сих пор
    шокирована
  • 1:35 - 1:37
    что они взяли 18-летнюю девушку
  • 1:37 - 1:38
    преподавать эти курсы!
  • 1:38 - 1:39
    [Смех в аудитории]
  • 1:39 - 1:44
    Но я была не по годам умна
    и я преподавала этот курс
  • 1:44 - 1:49
    с доктором Нормом Кумбсом в
    Рочестерском технологическом институте.
  • 1:49 - 1:52
    Мы говорили
    о доступных технологиях
  • 1:52 - 1:55
    в нашей стране
  • 1:55 - 1:59
    и Вашингтонский университет
    имел обширную программу
  • 1:59 - 2:04
    дистанционного обучения,
    основанной на почтовой системе.
  • 2:04 - 2:07
    Они делали много рассылок,
    включая видео для студентов.
  • 2:07 - 2:10
    И проводили экзамены в
    центрах наблюдения
  • 2:10 - 2:14
    по всей стране.
  • 2:14 - 2:17
    Это все было хорошо продуманно
    И я хотела убедиться,
  • 2:17 - 2:20
    это была моя скрытая цель,
  • 2:20 - 2:23
    что эти курсы будут доступны людям
    с ограниченными возможностями
  • 2:23 - 2:27
    Но мне также было любопытно,
    можно ли преподать курс в режиме онлайн
  • 2:27 - 2:30
    чтобы он был подобен лекциям
    в аудиториях.
  • 2:30 - 2:32
    Что-то вроде
    вспомогательной технологии.
  • 2:32 - 2:36
    где люди трогают
    или манипулируют что-либо.
  • 2:36 - 2:38
    Я выбрала Норма Кумбса
    преподавать со мной этот курс:
  • 2:38 - 2:41
    Адаптивная технология для
    людей с ограниченными возможностями.
  • 2:41 - 2:45
    В те времена, если вы уже не помните,
  • 2:45 - 2:50
    люди общались по электронной почте,
    там у нас были списки обсуждений,
  • 2:50 - 2:57
    и мы пользовались сервером Gopher
    Университета Миннесоты.
  • 2:57 - 3:01
    Это было вроде онлайн системы каталогов,
    все текстовые.
  • 3:01 - 3:03
    Мы входили в перечень
    ваших ресурсов,
  • 3:03 - 3:07
    и затем они ссылались на
    ресурсы по всей стране.
  • 3:07 - 3:11
    Мы даже получили награду за
    самый полный сервер Gopher в мире
  • 3:11 - 3:14
    для людей с ограниченными возможностями.
  • 3:14 - 3:17
    Не знаю была ли у нас конкуренция.
  • 3:17 - 3:19
    Это был наш библиотечный курс.
  • 3:19 - 3:21
    Потом мы использовали Telnet,
  • 3:21 - 3:27
    что открыло нам доступ в НАСА
    и другие большие вычислительные системы.
  • 3:27 - 3:30
    Студентом пришлось выучить другой язык,
  • 3:30 - 3:32
    что соответствовать каждой системе,
  • 3:32 - 3:35
    потому что они разработали
    собственный интерфейс.
  • 3:35 - 3:38
    Мы использовали File Transfer Protocol
  • 3:38 - 3:40
    чтобы перемещать изображения
    и любые файлы.
  • 3:40 - 3:43
    Это была довольно простая технология.
  • 3:43 - 3:46
    Все наши материалы были
    в текстовом формате.
  • 3:46 - 3:48
    Нам приходилось.
    Это было в Gopher.
  • 3:48 - 3:49
    Мы сделали это.
  • 3:49 - 3:51
    Мы пользовались почтой.
  • 3:51 - 3:54
    Мы рассылали по почте
    публикации и видео.
  • 3:54 - 3:55
    Организация DO-IT была с нами.
  • 3:55 - 3:58
    Мы уже делали несколько
    видео DO-IT на кассетах VHS
  • 3:58 - 4:01
    и они имели титры и аудио-описания.
  • 4:01 - 4:04
    Мы отправили их по почте
    участником курса.
  • 4:04 - 4:07
    Мы смогли собрать весь класс.
  • 4:07 - 4:10
    Я дала им резюме Норма Кумбса
  • 4:10 - 4:14
    и они утвердили его как инструктора
    в Вашингтонском университете.
  • 4:14 - 4:16
    Однажды во время совещания
    пришла идея:
  • 4:16 - 4:18
    Мы говорили о наблюдении экзаменов.
  • 4:18 - 4:20
    Я сказала: «Мы не можем мониторить экзамены
  • 4:20 - 4:25
    в разных местах,
    потому что это делается письменно.
  • 4:25 - 4:28
    Норм Кумбс слеп и не сможет читать работы.
  • 4:28 - 4:31
    Если они не в электронном формате,
    мне придётся самой их оценивать,
  • 4:31 - 4:34
    и я совсем не хочу
    делать всю эту работу.
  • 4:34 - 4:38
    Или мы нужно наймем кого-то
    чтобы читать для него».
  • 4:38 - 4:40
    Программисты не были в восторге
    от того факта,
  • 4:40 - 4:43
    что Норм Кумбс был слеп,
  • 4:43 - 4:47
    Для меня это было забавно,
    и мне не приходило в голову,
  • 4:47 - 4:48
    что это имело отношение
    к его квалификации
  • 4:48 - 4:51
    даже в те времена.
  • 4:51 - 4:54
    Они разрешили нам продолжить,
  • 4:54 - 4:56
    и мы сделали этот курс
    полностью доступным
  • 4:56 - 5:00
  • 5:00 - 5:04
  • 5:04 - 5:05
  • 5:05 - 5:06
  • 5:06 - 5:09
  • 5:09 - 5:11
  • 5:11 - 5:15
  • 5:15 - 5:17
  • 5:17 - 5:19
  • 5:19 - 5:21
  • 5:21 - 5:24
  • 5:24 - 5:28
  • 5:28 - 5:30
  • 5:30 - 5:34
  • 5:34 - 5:36
  • 5:36 - 5:41
  • 5:41 - 5:42
  • 5:42 - 5:48
  • 5:48 - 5:50
  • 5:50 - 5:55
  • 5:55 - 5:59
  • 5:59 - 6:05
  • 6:05 - 6:06
  • 6:06 - 6:08
  • 6:08 - 6:10
  • 6:10 - 6:13
  • 6:13 - 6:15
  • 6:15 - 6:17
  • 6:17 - 6:20
  • 6:20 - 6:22
  • 6:22 - 6:26
  • 6:26 - 6:28
  • 6:28 - 6:30
  • 6:30 - 6:35
  • 6:35 - 6:39
  • 6:39 - 6:42
  • 6:42 - 6:45
  • 6:45 - 6:48
  • 6:48 - 6:53
  • 6:53 - 6:57
  • 6:57 - 7:01
  • 7:01 - 7:03
  • 7:03 - 7:06
  • 7:06 - 7:11
  • 7:11 - 7:13
  • 7:13 - 7:16
  • 7:16 - 7:17
  • 7:17 - 7:21
  • 7:21 - 7:25
  • 7:25 - 7:28
  • 7:28 - 7:31
  • 7:31 - 7:33
  • 7:33 - 7:35
  • 7:35 - 7:39
  • 7:39 - 7:42
  • 7:42 - 7:43
  • 7:43 - 7:48
  • 7:48 - 7:50
  • 7:50 - 7:51
  • 7:51 - 7:53
  • 7:53 - 7:59
  • 7:59 - 8:01
  • 8:01 - 8:04
  • 8:04 - 8:08
  • 8:08 - 8:12
  • 8:12 - 8:17
  • 8:17 - 8:19
  • 8:19 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
  • 8:28 - 8:30
  • 8:30 - 8:33
  • 8:33 - 8:35
  • 8:35 - 8:36
  • 8:36 - 8:38
  • 8:38 - 8:39
  • 8:39 - 8:41
  • 8:41 - 8:43
  • 8:43 - 8:49
  • 8:49 - 8:54
  • 8:54 - 8:57
  • 8:57 - 8:59
  • 8:59 - 9:01
  • 9:01 - 9:04
  • 9:04 - 9:07
  • 9:07 - 9:11
  • 9:11 - 9:15
  • 9:15 - 9:20
  • 9:20 - 9:23
  • 9:23 - 9:27
  • 9:27 - 9:30
  • 9:30 - 9:31
  • 9:31 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:41
  • 9:41 - 9:44
  • 9:44 - 9:47
  • 9:47 - 9:51
  • 9:51 - 9:55
  • 9:55 - 9:56
  • 9:56 - 9:59
  • 9:59 - 10:03
  • 10:03 - 10:04
  • 10:04 - 10:07
  • 10:07 - 10:08
  • 10:08 - 10:13
  • 10:13 - 10:20
  • 10:20 - 10:23
  • 10:23 - 10:27
  • 10:27 - 10:31
  • 10:31 - 10:34
  • 10:34 - 10:41
  • 10:41 - 10:44
  • 10:44 - 10:48
  • 10:48 - 10:51
  • 10:51 - 10:57
  • 10:57 - 11:01
  • 11:01 - 11:04
  • 11:04 - 11:06
  • 11:06 - 11:13
  • 11:13 - 11:14
  • 11:14 - 11:18
  • 11:18 - 11:21
  • 11:21 - 11:23
  • 11:23 - 11:28
  • 11:28 - 11:30
  • 11:30 - 11:32
  • 11:32 - 11:34
  • 11:34 - 11:37
  • 11:37 - 11:39
  • 11:39 - 11:43
  • 11:43 - 11:45
  • 11:45 - 11:49
  • 11:49 - 11:54
  • 11:54 - 11:59
  • 11:59 - 12:03
  • 12:03 - 12:10
  • 12:10 - 12:12
  • 12:12 - 12:15
  • 12:15 - 12:20
  • 12:20 - 12:22
  • 12:22 - 12:25
  • 12:25 - 12:28
  • 12:28 - 12:33
  • 12:33 - 12:35
  • 12:35 - 12:37
  • 12:37 - 12:39
  • 12:39 - 12:41
  • 12:41 - 12:44
  • 12:44 - 12:47
  • 12:47 - 12:51
  • 12:51 - 12:53
  • 12:53 - 12:57
  • 12:57 - 13:01
  • 13:01 - 13:04
  • 13:04 - 13:09
  • 13:09 - 13:12
  • 13:12 - 13:16
  • 13:16 - 13:20
  • 13:20 - 13:24
  • 13:24 - 13:26
  • 13:26 - 13:29
  • 13:29 - 13:32
  • 13:32 - 13:39
  • 13:39 - 13:43
  • 13:43 - 13:46
  • 13:46 - 13:50
  • 13:50 - 13:53
  • 13:53 - 13:56
  • 13:56 - 13:59
  • 13:59 - 14:02
  • 14:02 - 14:07
  • 14:07 - 14:08
  • 14:08 - 14:11
  • 14:11 - 14:12
  • 14:12 - 14:17
  • 14:17 - 14:20
  • 14:20 - 14:24
  • 14:24 - 14:26
  • 14:26 - 14:30
  • 14:30 - 14:33
  • 14:33 - 14:36
  • 14:36 - 14:39
  • 14:39 - 14:42
  • 14:42 - 14:44
  • 14:44 - 14:48
  • 14:48 - 14:50
  • 14:50 - 14:52
  • 14:52 - 14:54
  • 14:54 - 14:56
  • 14:56 - 14:59
  • 14:59 - 15:02
  • 15:02 - 15:05
  • 15:05 - 15:07
  • 15:07 - 15:08
  • 15:08 - 15:11
  • 15:11 - 15:15
  • 15:15 - 15:17
  • 15:17 - 15:19
  • 15:19 - 15:22
  • 15:22 - 15:24
  • 15:24 - 15:26
  • 15:26 - 15:29
  • 15:29 - 15:31
  • 15:31 - 15:34
  • 15:34 - 15:35
  • 15:35 - 15:37
  • 15:37 - 15:41
  • 15:41 - 15:45
  • 15:45 - 15:48
  • 15:48 - 15:55
  • 15:55 - 15:58
  • 15:58 - 16:02
  • 16:02 - 16:04
  • 16:04 - 16:06
  • 16:06 - 16:10
  • 16:10 - 16:13
  • 16:13 - 16:17
  • 16:17 - 16:21
  • 16:21 - 16:24
  • 16:24 - 16:27
  • 16:27 - 16:31
  • 16:31 - 16:37
  • 16:37 - 16:41
  • 16:41 - 16:44
  • 16:44 - 16:46
  • 16:46 - 16:48
  • 16:48 - 16:52
  • 16:52 - 16:57
  • 16:57 - 17:01
  • 17:01 - 17:06
タイトル:
20 советов инструкторам по обеспечению доступности онлайн-курсов
概説:

Шерил Бургсталер, доктор философии, директор службы доступных технологий и основатель DO-IT, предлагает преподавателям лекцию, в которой она предлагает 20 советов, как в образовательной практике, так и в технической практике, о том, как преподаватели могут сделать свои курсы более эффективными. доступны для студентов с ограниченными возможностями.

more » « less
Video Language:
English
Team:
DO-IT
Duration:
17:50

Russian subtitles

未完了

改訂 Compare revisions