Cum creează femeile din Pakistan schimbare politică
-
0:01 - 0:03Sunt aici să vă spun
-
0:03 - 0:07ce fel de schimbări au loc
la nivel local, în Pakistan, -
0:07 - 0:11deoarece femeile își găsesc locul
în procesul politic. -
0:12 - 0:17Vreau să vă iau pe voi toți
într-o călătorie în locul unde am crescut, -
0:17 - 0:21în nord-vestul Pakistanului, în Dir.
-
0:21 - 0:24Dir a fost întemeiat
în secolul al XVII-lea. -
0:24 - 0:30A fost un stat princiar
până la fuziunea sa cu Pakistan, în 1969. -
0:30 - 0:35Prințul nostru, Nawab Shah Jahan,
și-a rezervat dreptul de a purta alb, -
0:35 - 0:38culoarea onoarei,
drept rezervat exclusiv acestuia. -
0:39 - 0:42Nu a dat importanță
educării poporului lui. -
0:43 - 0:47Și în anul nașterii mele, în 1979,
-
0:47 - 0:51doar 5% dintre băieți și 1% dintre fete
-
0:51 - 0:53au beneficiat de educație.
-
0:54 - 0:56Sunt una din acel 1%.
-
1:01 - 1:04Eram foarte apropiată de tatăl meu.
-
1:06 - 1:09El este doctor în științe farmaceutice
și m-a trimis la școală. -
1:11 - 1:14În fiecare zi, mergeam la clinica lui,
după terminarea orelor de curs. -
1:15 - 1:19Este un om extraordinar
și un lider respectat al comunității. -
1:21 - 1:24Conducea o organizație
pentru bunăstarea socială, -
1:24 - 1:27și eu obișnuiam să merg cu el
la întrunirile sociale și politice -
1:27 - 1:32să ascult și să discut cu bărbații
localnici problemele sociale și economice. -
1:33 - 1:37Însă, când am împlinit 16 ani,
-
1:37 - 1:41tatăl meu m-a rugat să nu mai merg cu el
la întrunirile publice. -
1:42 - 1:45Acum, când am devenit o tânără femeie,
locul meu era în casă. -
1:47 - 1:48Am fost foarte afectată.
-
1:49 - 1:52Majoritatea familiei mele
s-a bucurat de această decizie. -
1:54 - 1:56A fost foarte dificil pentru mine
-
1:56 - 1:59să rămân în casă și să nu mă implic.
-
2:02 - 2:04A durat doi ani
-
2:04 - 2:08până ce, în sfârșit, familia mea
a căzut de acord ca tata să mă reconecteze -
2:08 - 2:10cu femei și fete,
-
2:10 - 2:13ca acestea să-și împărtășească problemele
și să le rezolvăm împreună. -
2:16 - 2:18Deci, cu binecuvântarea lui,
-
2:18 - 2:21am început să mă reconectez
cu femei și fete -
2:21 - 2:24pentru a le rezolva problemele împreună.
-
2:26 - 2:28Când femeile se întrunesc,
-
2:28 - 2:32aduc cu ele propriile realități
și puncte de vedere. -
2:34 - 2:37Și totuși, am descoperit adesea
-
2:37 - 2:40că femeile își subestimează puterea,
-
2:40 - 2:42potențialul și stima de sine.
-
2:44 - 2:47Totuși, în timp ce mă apropiam
de aceste femei și fete, -
2:49 - 2:51a devenit foarte evident pentru mine
-
2:51 - 2:56că dacă există vreo speranță
de a crea o lume mai bună -
2:56 - 2:59pentru aceste femei și fete
și familiile lor, -
2:59 - 3:01trebuie să luptăm
pentru drepturile noastre, -
3:01 - 3:04să nu așteptăm ca altcineva
să vină și să ne ajute. -
3:06 - 3:10Deci am luat o decizie îndrăzneață
-
3:10 - 3:14și mi-am întemeiat
propria organizație în '94 -
3:14 - 3:19pentru a crea propria noastră platformă
pentru emanciparea femeilor. -
3:20 - 3:23Am convins multe femei și fete
să colaboreze cu mine. -
3:24 - 3:25A fost greu.
-
3:26 - 3:30Multe femei care lucrau cu mine au fost
nevoite să renunțe imediat după căsătorie, -
3:30 - 3:32deoarece soții lor
nu le îngăduiau să lucreze. -
3:34 - 3:38O colegă de-a mea a fost îndepărtată
de propria ei familie -
3:38 - 3:41pentru a remedia o infracțiune
comisă de fratele ei. -
3:43 - 3:45Nu am reușit să o ajut.
-
3:45 - 3:48M-am simțit atât de neajutorată atunci.
-
3:50 - 3:55Însă asta m-a făcut să devin
și mai hotărâtă ca să-mi continui lupta. -
3:56 - 4:00Am văzut nenumărate practici
de acest gen, -
4:00 - 4:04unde femeile sufereau în tăcere,
suportând această brutalitate. -
4:05 - 4:07Totuși, când văd o femeie
-
4:07 - 4:11care se zbate să își schimbe destinul,
în loc de a renunța, -
4:11 - 4:13asta mă motivează.
-
4:14 - 4:18Deci, am candidat pentru o funcție publică
-
4:18 - 4:21în calitate de candidat independent în Dir
-
4:21 - 4:24la alegerile locale din 2001.
-
4:26 - 4:31În pofida tuturor provocărilor
și a obstacolelor, am câștigat. -
4:31 - 4:37(Aplauze)
-
4:37 - 4:41Și am slujit în acea funcție
timp de șase ani. -
4:42 - 4:44Dar, din păcate,
-
4:44 - 4:47noi, femeile, femeile alese,
-
4:47 - 4:51nu aveam dreptul să participăm la consiliu
împreună cu ceilalți membri -
4:53 - 4:55și să luăm parte la dezbateri.
-
4:56 - 4:59Trebuia să stăm într-o cameră separată,
destinată femeilor, -
4:59 - 5:02fără a ști ce se întâmplă în consiliu.
-
5:05 - 5:07Bărbații mi-au spus
-
5:07 - 5:12că „Voi femeile, femeile votate
-
5:12 - 5:14ar trebui să cumpărați
mașini de cusut pentru femei.” -
5:15 - 5:19Știam foarte bine că femeile aveau o
imperioasă nevoie de apă potabilă curată. -
5:21 - 5:24Am făcut tot ce am putut
-
5:24 - 5:28pentru a acorda prioritate adevăratelor
nevoi cu care se confruntau aceste femei. -
5:30 - 5:35Am instalat 5 pompe de mână în cele
două puțuri secate din localitatea mea. -
5:36 - 5:38Deci le-am făcut funcționale din nou.
-
5:41 - 5:46Am făcut ca apa să fie accesibilă
pentru mai mult de 5.000 de familii. -
5:48 - 5:51Am demonstrat că orice pot face bărbații
-
5:51 - 5:52putem face și noi femeile.
-
5:54 - 5:57M-am aliat cu alte femei alese prin vot
-
5:57 - 5:59și anul trecut,
-
5:59 - 6:04noi, femeile, am avut și noi dreptul
să stăm cu ceilalți membri în consiliu. -
6:04 - 6:11(Aplauze)
-
6:12 - 6:18Și să participăm la procesele legislative,
de planificare și bugetare, -
6:18 - 6:20în toate deciziile.
-
6:21 - 6:23Am văzut că unde-s mulți puterea crește.
-
6:24 - 6:26O știți și voi.
-
6:26 - 6:30Lipsa de reprezentare
înseamnă că nimeni nu luptă pentru voi. -
6:31 - 6:34Pakistan este...
-
6:34 - 6:38la 13.000 de kilometri depărtare
de locul de unde sunt astăzi aici cu voi. -
6:40 - 6:44Sper că ceea ce urmează să vă spun
va rezona cu voi, -
6:46 - 6:50în ciuda distanței geografice
și culturale dintre noi. -
6:52 - 6:54Când apar femeile,
-
6:54 - 6:58ele aduc realitățile și speranțele
a jumătate din populație. -
7:01 - 7:06În 2007, am văzut ascensiunea talibanilor
-
7:06 - 7:10în Swat, Dir
și în districtele din apropiere. -
7:11 - 7:13A fost oribil.
-
7:14 - 7:18Talibanii au ucis oameni nevinovați.
-
7:18 - 7:20Aproape în fiecare zi,
-
7:20 - 7:24oamenii adunau cadavrele celor dragi
de pe străzi. -
7:24 - 7:27Majoritatea liderilor sociali și politici
-
7:27 - 7:30care se străduiau și munceau
pentru binele comunității -
7:30 - 7:32erau amenințați și urmăriți.
-
7:34 - 7:36Chiar și eu a trebuit să plec
-
7:36 - 7:39lăsându-mi copiii în urmă
la socrii mei. -
7:43 - 7:48Mi-am închis biroul în Dir
și m-am mutat în Peshawar, -
7:48 - 7:50capitala provinciei mele.
-
7:51 - 7:55Eram în stare de șoc,
mă tot gândeam ce să fac în continuare. -
7:57 - 8:02Majoritatea rudelor și prietenilor mei
-
8:02 - 8:05îmi sugerau: „Shad, renunță la munca ta.
-
8:05 - 8:07Amenințarea este foarte serioasă.”
-
8:08 - 8:10Dar eu am perseverat.
-
8:13 - 8:20În 2009 am avut un aflux imens
de persoane strămutate intern -
8:20 - 8:22din Swat, Dir și alte
districte din apropiere. -
8:24 - 8:27Am început să vizitez taberele
aproape zilnic, -
8:29 - 8:31până ce persoanele strămutate intern
-
8:31 - 8:33au început să se întoarcă
la locul lor de origine. -
8:34 - 8:37Am înființat patru unități medicale
destinate mamelor și copiilor -
8:39 - 8:43în special pentru a îngriji
cei peste 10.000 de femei și copii -
8:43 - 8:44din apropierea taberelor.
-
8:45 - 8:50Însă, știți, în timpul
tuturor vizitelor mele, -
8:50 - 8:55am observat că se acorda
foarte puțină atenție nevoilor femeilor. -
8:57 - 8:59Am încercat să înțeleg care era motivul.
-
8:59 - 9:05Și mi-am dat seama că era datorită
nereprezentării femeilor -
9:05 - 9:09atât în platformele sociale și politice
cât și în societatea noastră în general. -
9:10 - 9:13Acesta a fost momentul când am realizat
-
9:13 - 9:16că trebuie să mă concentrez
-
9:16 - 9:19pe construirea și consolidarea
conducerii politice a femeilor -
9:20 - 9:23pentru a le crește reprezentarea politică
-
9:23 - 9:25astfel ca ele să aibă
un cuvânt de spus în viitor. -
9:26 - 9:31Deci am început să instruim în jur
de 300 de femei și tinere cu potențial -
9:31 - 9:35pentru viitoarele alegeri locale din 2015.
-
9:36 - 9:37Și știți ceva?
-
9:37 - 9:3950% dintre ele au câștigat!
-
9:40 - 9:47(Aplauze)
-
9:47 - 9:50Acum ele fac parte din consilii,
-
9:50 - 9:54și sunt implicate activ în legislație,
planificare și buget. -
9:57 - 10:01Majoritatea dintre ele
își investesc fondurile -
10:01 - 10:06în sănătatea femeilor, educație,
dezvoltarea competențelor și apă potabilă. -
10:07 - 10:09Toate aceste femei alese prin vot
-
10:09 - 10:12își împărtășesc, discută și rezolvă
problemele împreună. -
10:13 - 10:16Permiteți-mi să vă povestesc
despre două femei cu care am lucrat: -
10:17 - 10:19Saira Shams.
-
10:19 - 10:24O puteți vedea pe această tânără
în vârstă de 26 de ani, -
10:24 - 10:29a candidat pentru o funcție publică,
în 2015 în Dir, și a câștigat. -
10:30 - 10:34A realizat două dintre lucrările
de infrastructură comunitară. -
10:34 - 10:37Chiar așa, vorbim de femei și de lucrări
de infrastructură comunitară... -
10:39 - 10:42Unii oameni cred că asta
e treaba bărbaților. -
10:44 - 10:47Dar nu, asta e și o treabă a femeilor,
și noi o putem face. -
10:48 - 10:54De asemenea, a reparat două dintre
drumurile care duc spre școlile fetelor, -
10:54 - 10:56știind că fără acces la aceste școli,
-
10:56 - 10:58astea sunt nefolositoare
pentru fetele din Dir. -
10:59 - 11:03O altă tânără este Asma Gul.
-
11:03 - 11:07Este un membru foarte activ
al forumului tinerilor lideri. -
11:07 - 11:10Nu a putut să candideze
pentru o funcție publică, -
11:11 - 11:16așa că a devenit prima jurnalistă femeie
din regiunea noastră. -
11:17 - 11:22Vorbește și scrie despre drepturile
și problemele femeilor și ale fetelor. -
11:23 - 11:27Saira și Asma sunt exemple vii
-
11:27 - 11:31ale importanței incluziunii
și reprezentării. -
11:33 - 11:35Permiteți-mi să vă mai spun ceva.
-
11:35 - 11:38La alegerile generale din Pakistan în 2013
-
11:38 - 11:42și la alegerile locale din 2015,
-
11:42 - 11:45au votat mai puțin
de 100 de femei din Dir. -
11:47 - 11:48Dar știți ceva?
-
11:48 - 11:53Sunt mândră să vă spun că, în anul acesta,
în timpul alegerilor generale, -
11:53 - 11:56au votat 93.000 de femei în Dir.
-
11:56 - 12:02(Aplauze)
-
12:04 - 12:07Dar lupta noastră nu s-a sfârșit.
-
12:08 - 12:10Însă este vorba de o schimbare istorică.
-
12:10 - 12:16Un semn că femeile țin piept problemelor,
apar acolo unde e nevoie, și o spun clar -
12:16 - 12:21că trebuie cu toții să investim
în a instrui lideri femei. -
12:25 - 12:29În Pakistan, și aici în Statele Unite,
-
12:29 - 12:31și pretutindeni în lume,
-
12:32 - 12:36asta înseamnă prezența femeilor
în politică, în afaceri -
12:36 - 12:40și femei pe poziții de putere
care iau decizii importante. -
12:43 - 12:46Mi-a luat 23 de ani din viață
ca să ajung aici. -
12:48 - 12:51Însă nu vreau ca vreo femeie
sau vreo tânără -
12:51 - 12:55să își irosească 23 de ani din viață
ca să se facă auzită. -
12:56 - 12:59Am avut și zile sumbre.
-
13:01 - 13:04Însă mi-am petrecut
fiecare moment treaz al vieții mele -
13:04 - 13:08luptând pentru dreptul fiecărei femei
să-și atingă potențialul maxim. -
13:10 - 13:13Imaginați-vă o lume
-
13:13 - 13:16unde mii dintre noi
își revendică drepturile -
13:17 - 13:21și sprijină alte tinere femei,
-
13:21 - 13:26creând oportunități și șanse
de care beneficiem cu toții. -
13:28 - 13:31Și asta, prietenii mei,
poate schimba lumea. -
13:32 - 13:33Vă mulțumesc!
-
13:33 - 13:39(Aplauze)
- Title:
- Cum creează femeile din Pakistan schimbare politică
- Speaker:
- Shad Begum
- Description:
-
Activista Shad Begum și-a petrecut viața luptând pentru emanciparea femeilor, pentru ca acestea să își poată atinge potențialul maxim. Într-un discurs personal, dânsa ne împărtășește lupta ei aprigă pentru a îmbunătăți viața femeilor din cadrul comunității ei foarte religioase și conservatoare în nord-vestul Pakistanului - și le instigă pe femeile din întreaga lume să își găsească vocea politică. „Trebuie să luptăm noi înșine pentru drepturile noastre și să nu așteptăm să vină altcineva să ne ajute,” afirmă Begum.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:55
Bianca-Ioanidia Mirea approved Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Mihaida Meila accepted Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Simona Pop edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change | ||
Simona Pop edited Romanian subtitles for How women in Pakistan are creating political change |