Return to Video

Cum creează femeile din Pakistan schimbare politică

  • 0:01 - 0:03
    Sunt aici să vă spun
  • 0:03 - 0:07
    ce fel de schimbări au loc
    la nivel local, în Pakistan,
  • 0:07 - 0:11
    deoarece femeile își găsesc locul
    în procesul politic.
  • 0:12 - 0:17
    Vreau să vă iau pe voi toți
    într-o călătorie în locul unde am crescut,
  • 0:17 - 0:21
    în nord-vestul Pakistanului, în Dir.
  • 0:21 - 0:24
    Dir a fost întemeiat
    în secolul al XVII-lea.
  • 0:24 - 0:30
    A fost un stat princiar
    până la fuziunea sa cu Pakistan, în 1969.
  • 0:30 - 0:35
    Prințul nostru, Nawab Shah Jahan,
    și-a rezervat dreptul de a purta alb,
  • 0:35 - 0:38
    culoarea onoarei,
    drept rezervat exclusiv acestuia.
  • 0:39 - 0:42
    Nu a dat importanță
    educării poporului lui.
  • 0:43 - 0:47
    Și în anul nașterii mele, în 1979,
  • 0:47 - 0:51
    doar 5% dintre băieți și 1% dintre fete
  • 0:51 - 0:53
    au beneficiat de educație.
  • 0:54 - 0:56
    Sunt una din acel 1%.
  • 1:01 - 1:04
    Eram foarte apropiată de tatăl meu.
  • 1:06 - 1:09
    El este doctor în științe farmaceutice
    și m-a trimis la școală.
  • 1:11 - 1:14
    În fiecare zi, mergeam la clinica lui,
    după terminarea orelor de curs.
  • 1:15 - 1:19
    Este un om extraordinar
    și un lider respectat al comunității.
  • 1:21 - 1:24
    Conducea o organizație
    pentru bunăstarea socială,
  • 1:24 - 1:27
    și eu obișnuiam să merg cu el
    la întrunirile sociale și politice
  • 1:27 - 1:32
    să ascult și să discut cu bărbații
    localnici problemele sociale și economice.
  • 1:33 - 1:37
    Însă, când am împlinit 16 ani,
  • 1:37 - 1:41
    tatăl meu m-a rugat să nu mai merg cu el
    la întrunirile publice.
  • 1:42 - 1:45
    Acum, când am devenit o tânără femeie,
    locul meu era în casă.
  • 1:47 - 1:48
    Am fost foarte afectată.
  • 1:49 - 1:52
    Majoritatea familiei mele
    s-a bucurat de această decizie.
  • 1:54 - 1:56
    A fost foarte dificil pentru mine
  • 1:56 - 1:59
    să rămân în casă și să nu mă implic.
  • 2:02 - 2:04
    A durat doi ani
  • 2:04 - 2:08
    până ce, în sfârșit, familia mea
    a căzut de acord ca tata să mă reconecteze
  • 2:08 - 2:10
    cu femei și fete,
  • 2:10 - 2:13
    ca acestea să-și împărtășească problemele
    și să le rezolvăm împreună.
  • 2:16 - 2:18
    Deci, cu binecuvântarea lui,
  • 2:18 - 2:21
    am început să mă reconectez
    cu femei și fete
  • 2:21 - 2:24
    pentru a le rezolva problemele împreună.
  • 2:26 - 2:28
    Când femeile se întrunesc,
  • 2:28 - 2:32
    aduc cu ele propriile realități
    și puncte de vedere.
  • 2:34 - 2:37
    Și totuși, am descoperit adesea
  • 2:37 - 2:40
    că femeile își subestimează puterea,
  • 2:40 - 2:42
    potențialul și stima de sine.
  • 2:44 - 2:47
    Totuși, în timp ce mă apropiam
    de aceste femei și fete,
  • 2:49 - 2:51
    a devenit foarte evident pentru mine
  • 2:51 - 2:56
    că dacă există vreo speranță
    de a crea o lume mai bună
  • 2:56 - 2:59
    pentru aceste femei și fete
    și familiile lor,
  • 2:59 - 3:01
    trebuie să luptăm
    pentru drepturile noastre,
  • 3:01 - 3:04
    să nu așteptăm ca altcineva
    să vină și să ne ajute.
  • 3:06 - 3:10
    Deci am luat o decizie îndrăzneață
  • 3:10 - 3:14
    și mi-am întemeiat
    propria organizație în '94
  • 3:14 - 3:19
    pentru a crea propria noastră platformă
    pentru emanciparea femeilor.
  • 3:20 - 3:23
    Am convins multe femei și fete
    să colaboreze cu mine.
  • 3:24 - 3:25
    A fost greu.
  • 3:26 - 3:30
    Multe femei care lucrau cu mine au fost
    nevoite să renunțe imediat după căsătorie,
  • 3:30 - 3:32
    deoarece soții lor
    nu le îngăduiau să lucreze.
  • 3:34 - 3:38
    O colegă de-a mea a fost îndepărtată
    de propria ei familie
  • 3:38 - 3:41
    pentru a remedia o infracțiune
    comisă de fratele ei.
  • 3:43 - 3:45
    Nu am reușit să o ajut.
  • 3:45 - 3:48
    M-am simțit atât de neajutorată atunci.
  • 3:50 - 3:55
    Însă asta m-a făcut să devin
    și mai hotărâtă ca să-mi continui lupta.
  • 3:56 - 4:00
    Am văzut nenumărate practici
    de acest gen,
  • 4:00 - 4:04
    unde femeile sufereau în tăcere,
    suportând această brutalitate.
  • 4:05 - 4:07
    Totuși, când văd o femeie
  • 4:07 - 4:11
    care se zbate să își schimbe destinul,
    în loc de a renunța,
  • 4:11 - 4:13
    asta mă motivează.
  • 4:14 - 4:18
    Deci, am candidat pentru o funcție publică
  • 4:18 - 4:21
    în calitate de candidat independent în Dir
  • 4:21 - 4:24
    la alegerile locale din 2001.
  • 4:26 - 4:31
    În pofida tuturor provocărilor
    și a obstacolelor, am câștigat.
  • 4:31 - 4:37
    (Aplauze)
  • 4:37 - 4:41
    Și am slujit în acea funcție
    timp de șase ani.
  • 4:42 - 4:44
    Dar, din păcate,
  • 4:44 - 4:47
    noi, femeile, femeile alese,
  • 4:47 - 4:51
    nu aveam dreptul să participăm la consiliu
    împreună cu ceilalți membri
  • 4:53 - 4:55
    și să luăm parte la dezbateri.
  • 4:56 - 4:59
    Trebuia să stăm într-o cameră separată,
    destinată femeilor,
  • 4:59 - 5:02
    fără a ști ce se întâmplă în consiliu.
  • 5:05 - 5:07
    Bărbații mi-au spus
  • 5:07 - 5:12
    că „Voi femeile, femeile votate
  • 5:12 - 5:14
    ar trebui să cumpărați
    mașini de cusut pentru femei.”
  • 5:15 - 5:19
    Știam foarte bine că femeile aveau o
    imperioasă nevoie de apă potabilă curată.
  • 5:21 - 5:24
    Am făcut tot ce am putut
  • 5:24 - 5:28
    pentru a acorda prioritate adevăratelor
    nevoi cu care se confruntau aceste femei.
  • 5:30 - 5:35
    Am instalat 5 pompe de mână în cele
    două puțuri secate din localitatea mea.
  • 5:36 - 5:38
    Deci le-am făcut funcționale din nou.
  • 5:41 - 5:46
    Am făcut ca apa să fie accesibilă
    pentru mai mult de 5.000 de familii.
  • 5:48 - 5:51
    Am demonstrat că orice pot face bărbații
  • 5:51 - 5:52
    putem face și noi femeile.
  • 5:54 - 5:57
    M-am aliat cu alte femei alese prin vot
  • 5:57 - 5:59
    și anul trecut,
  • 5:59 - 6:04
    noi, femeile, am avut și noi dreptul
    să stăm cu ceilalți membri în consiliu.
  • 6:04 - 6:11
    (Aplauze)
  • 6:12 - 6:18
    Și să participăm la procesele legislative,
    de planificare și bugetare,
  • 6:18 - 6:20
    în toate deciziile.
  • 6:21 - 6:23
    Am văzut că unde-s mulți puterea crește.
  • 6:24 - 6:26
    O știți și voi.
  • 6:26 - 6:30
    Lipsa de reprezentare
    înseamnă că nimeni nu luptă pentru voi.
  • 6:31 - 6:34
    Pakistan este...
  • 6:34 - 6:38
    la 13.000 de kilometri depărtare
    de locul de unde sunt astăzi aici cu voi.
  • 6:40 - 6:44
    Sper că ceea ce urmează să vă spun
    va rezona cu voi,
  • 6:46 - 6:50
    în ciuda distanței geografice
    și culturale dintre noi.
  • 6:52 - 6:54
    Când apar femeile,
  • 6:54 - 6:58
    ele aduc realitățile și speranțele
    a jumătate din populație.
  • 7:01 - 7:06
    În 2007, am văzut ascensiunea talibanilor
  • 7:06 - 7:10
    în Swat, Dir
    și în districtele din apropiere.
  • 7:11 - 7:13
    A fost oribil.
  • 7:14 - 7:18
    Talibanii au ucis oameni nevinovați.
  • 7:18 - 7:20
    Aproape în fiecare zi,
  • 7:20 - 7:24
    oamenii adunau cadavrele celor dragi
    de pe străzi.
  • 7:24 - 7:27
    Majoritatea liderilor sociali și politici
  • 7:27 - 7:30
    care se străduiau și munceau
    pentru binele comunității
  • 7:30 - 7:32
    erau amenințați și urmăriți.
  • 7:34 - 7:36
    Chiar și eu a trebuit să plec
  • 7:36 - 7:39
    lăsându-mi copiii în urmă
    la socrii mei.
  • 7:43 - 7:48
    Mi-am închis biroul în Dir
    și m-am mutat în Peshawar,
  • 7:48 - 7:50
    capitala provinciei mele.
  • 7:51 - 7:55
    Eram în stare de șoc,
    mă tot gândeam ce să fac în continuare.
  • 7:57 - 8:02
    Majoritatea rudelor și prietenilor mei
  • 8:02 - 8:05
    îmi sugerau: „Shad, renunță la munca ta.
  • 8:05 - 8:07
    Amenințarea este foarte serioasă.”
  • 8:08 - 8:10
    Dar eu am perseverat.
  • 8:13 - 8:20
    În 2009 am avut un aflux imens
    de persoane strămutate intern
  • 8:20 - 8:22
    din Swat, Dir și alte
    districte din apropiere.
  • 8:24 - 8:27
    Am început să vizitez taberele
    aproape zilnic,
  • 8:29 - 8:31
    până ce persoanele strămutate intern
  • 8:31 - 8:33
    au început să se întoarcă
    la locul lor de origine.
  • 8:34 - 8:37
    Am înființat patru unități medicale
    destinate mamelor și copiilor
  • 8:39 - 8:43
    în special pentru a îngriji
    cei peste 10.000 de femei și copii
  • 8:43 - 8:44
    din apropierea taberelor.
  • 8:45 - 8:50
    Însă, știți, în timpul
    tuturor vizitelor mele,
  • 8:50 - 8:55
    am observat că se acorda
    foarte puțină atenție nevoilor femeilor.
  • 8:57 - 8:59
    Am încercat să înțeleg care era motivul.
  • 8:59 - 9:05
    Și mi-am dat seama că era datorită
    nereprezentării femeilor
  • 9:05 - 9:09
    atât în platformele sociale și politice
    cât și în societatea noastră în general.
  • 9:10 - 9:13
    Acesta a fost momentul când am realizat
  • 9:13 - 9:16
    că trebuie să mă concentrez
  • 9:16 - 9:19
    pe construirea și consolidarea
    conducerii politice a femeilor
  • 9:20 - 9:23
    pentru a le crește reprezentarea politică
  • 9:23 - 9:25
    astfel ca ele să aibă
    un cuvânt de spus în viitor.
  • 9:26 - 9:31
    Deci am început să instruim în jur
    de 300 de femei și tinere cu potențial
  • 9:31 - 9:35
    pentru viitoarele alegeri locale din 2015.
  • 9:36 - 9:37
    Și știți ceva?
  • 9:37 - 9:39
    50% dintre ele au câștigat!
  • 9:40 - 9:47
    (Aplauze)
  • 9:47 - 9:50
    Acum ele fac parte din consilii,
  • 9:50 - 9:54
    și sunt implicate activ în legislație,
    planificare și buget.
  • 9:57 - 10:01
    Majoritatea dintre ele
    își investesc fondurile
  • 10:01 - 10:06
    în sănătatea femeilor, educație,
    dezvoltarea competențelor și apă potabilă.
  • 10:07 - 10:09
    Toate aceste femei alese prin vot
  • 10:09 - 10:12
    își împărtășesc, discută și rezolvă
    problemele împreună.
  • 10:13 - 10:16
    Permiteți-mi să vă povestesc
    despre două femei cu care am lucrat:
  • 10:17 - 10:19
    Saira Shams.
  • 10:19 - 10:24
    O puteți vedea pe această tânără
    în vârstă de 26 de ani,
  • 10:24 - 10:29
    a candidat pentru o funcție publică,
    în 2015 în Dir, și a câștigat.
  • 10:30 - 10:34
    A realizat două dintre lucrările
    de infrastructură comunitară.
  • 10:34 - 10:37
    Chiar așa, vorbim de femei și de lucrări
    de infrastructură comunitară...
  • 10:39 - 10:42
    Unii oameni cred că asta
    e treaba bărbaților.
  • 10:44 - 10:47
    Dar nu, asta e și o treabă a femeilor,
    și noi o putem face.
  • 10:48 - 10:54
    De asemenea, a reparat două dintre
    drumurile care duc spre școlile fetelor,
  • 10:54 - 10:56
    știind că fără acces la aceste școli,
  • 10:56 - 10:58
    astea sunt nefolositoare
    pentru fetele din Dir.
  • 10:59 - 11:03
    O altă tânără este Asma Gul.
  • 11:03 - 11:07
    Este un membru foarte activ
    al forumului tinerilor lideri.
  • 11:07 - 11:10
    Nu a putut să candideze
    pentru o funcție publică,
  • 11:11 - 11:16
    așa că a devenit prima jurnalistă femeie
    din regiunea noastră.
  • 11:17 - 11:22
    Vorbește și scrie despre drepturile
    și problemele femeilor și ale fetelor.
  • 11:23 - 11:27
    Saira și Asma sunt exemple vii
  • 11:27 - 11:31
    ale importanței incluziunii
    și reprezentării.
  • 11:33 - 11:35
    Permiteți-mi să vă mai spun ceva.
  • 11:35 - 11:38
    La alegerile generale din Pakistan în 2013
  • 11:38 - 11:42
    și la alegerile locale din 2015,
  • 11:42 - 11:45
    au votat mai puțin
    de 100 de femei din Dir.
  • 11:47 - 11:48
    Dar știți ceva?
  • 11:48 - 11:53
    Sunt mândră să vă spun că, în anul acesta,
    în timpul alegerilor generale,
  • 11:53 - 11:56
    au votat 93.000 de femei în Dir.
  • 11:56 - 12:02
    (Aplauze)
  • 12:04 - 12:07
    Dar lupta noastră nu s-a sfârșit.
  • 12:08 - 12:10
    Însă este vorba de o schimbare istorică.
  • 12:10 - 12:16
    Un semn că femeile țin piept problemelor,
    apar acolo unde e nevoie, și o spun clar
  • 12:16 - 12:21
    că trebuie cu toții să investim
    în a instrui lideri femei.
  • 12:25 - 12:29
    În Pakistan, și aici în Statele Unite,
  • 12:29 - 12:31
    și pretutindeni în lume,
  • 12:32 - 12:36
    asta înseamnă prezența femeilor
    în politică, în afaceri
  • 12:36 - 12:40
    și femei pe poziții de putere
    care iau decizii importante.
  • 12:43 - 12:46
    Mi-a luat 23 de ani din viață
    ca să ajung aici.
  • 12:48 - 12:51
    Însă nu vreau ca vreo femeie
    sau vreo tânără
  • 12:51 - 12:55
    să își irosească 23 de ani din viață
    ca să se facă auzită.
  • 12:56 - 12:59
    Am avut și zile sumbre.
  • 13:01 - 13:04
    Însă mi-am petrecut
    fiecare moment treaz al vieții mele
  • 13:04 - 13:08
    luptând pentru dreptul fiecărei femei
    să-și atingă potențialul maxim.
  • 13:10 - 13:13
    Imaginați-vă o lume
  • 13:13 - 13:16
    unde mii dintre noi
    își revendică drepturile
  • 13:17 - 13:21
    și sprijină alte tinere femei,
  • 13:21 - 13:26
    creând oportunități și șanse
    de care beneficiem cu toții.
  • 13:28 - 13:31
    Și asta, prietenii mei,
    poate schimba lumea.
  • 13:32 - 13:33
    Vă mulțumesc!
  • 13:33 - 13:39
    (Aplauze)
Title:
Cum creează femeile din Pakistan schimbare politică
Speaker:
Shad Begum
Description:

Activista Shad Begum și-a petrecut viața luptând pentru emanciparea femeilor, pentru ca acestea să își poată atinge potențialul maxim. Într-un discurs personal, dânsa ne împărtășește lupta ei aprigă pentru a îmbunătăți viața femeilor din cadrul comunității ei foarte religioase și conservatoare în nord-vestul Pakistanului - și le instigă pe femeile din întreaga lume să își găsească vocea politică. „Trebuie să luptăm noi înșine pentru drepturile noastre și să nu așteptăm să vină altcineva să ne ajute,” afirmă Begum.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:55

Romanian subtitles

Revisions