Return to Video

Гордость быть переводчиком на TED | Махмуд Агхерли

  • 0:03 - 0:05
    Меня зовут Махмуд Агхерли,
  • 0:05 - 0:08
    и я волонтёр-переводчик на TED.
  • 0:08 - 0:09
    Я родом из Сирии,
  • 0:09 - 0:13
    из города Алеппо на севере страны.
  • 0:13 - 0:16
    Это довольно древний город,
  • 0:16 - 0:19
    ему около 3 000 лет.
  • 0:20 - 0:22
    Но за последние четыре года
    всё просто исчезло.
  • 0:22 - 0:28
    Большинство мест и зданий, с которыми
    связано много дорогих мне воспоминаний,
  • 0:28 - 0:29
    разрушены.
  • 0:29 - 0:34
    Они сожжены дотла,
    или разбомблены, или просто разрушены.
  • 0:34 - 0:37
    Этих мест сейчас просто не существует.
  • 0:38 - 0:41
    Мы будем рассказывать Адаму много историй,
  • 0:41 - 0:45
    но для нас очень тяжело сознавать,
    что он не сможет всего этого увидеть.
  • 0:45 - 0:52
    И, на самом деле, моё сердце женщины
    и матери затрагивает тот факт,
  • 0:53 - 0:57
    что у моего ребёнка не будет
    возможности посетить...
  • 0:59 - 1:02
    родину своего отца и своей матери.
  • 1:03 - 1:04
    Так что вот.
  • 1:06 - 1:08
    Мы с братом — инженеры-строители,
  • 1:08 - 1:13
    и мы мечтали открыть там
    инженерно-консалтинговую фирму,
  • 1:13 - 1:18
    но предполагаемое для неё место
  • 1:18 - 1:21
    находилось в горячей точке,
  • 1:21 - 1:23
    так что он практически полностью разрушен.
  • 1:24 - 1:27
    Поэтому я думаю, что даже ваше
    воображаемое будущее
  • 1:27 - 1:29
    уничтожено или сожжено дотла.
  • 1:29 - 1:32
    Я провёл около пяти лет в Кувейте,
  • 1:32 - 1:36
    потом эмигрировал сюда,
    в Австралию, в 2015 году.
  • 1:37 - 1:41
    Мы приехали сюда второго ноября
    прошлого года.
  • 1:41 - 1:42
    Вокруг было темно,
  • 1:42 - 1:45
    а когда взошло солнце,
    началась новая жизнь.
  • 1:45 - 1:47
    Всё выглядит таким красивым,
  • 1:47 - 1:49
    так зелено, так много цветов.
  • 1:49 - 1:52
    Мы хотим, чтобы Адам жил в лучшем мире.
  • 1:52 - 1:55
    Мы хотим, чтобы у него была
    замечательная жизнь.
  • 1:56 - 2:00
    И я думаю, что он был главной причиной,
  • 2:00 - 2:05
    по которой мы решили эмигрировать.
  • 2:05 - 2:07
    И это решение было сложно принять.
  • 2:08 - 2:10
    Переезд в другую страну,
  • 2:10 - 2:14
    которая кардинально отличается
    от той, к которой мы привыкли, —
  • 2:14 - 2:15
    это нелегко.
  • 2:15 - 2:17
    Сейчас мы очень счастливы,
  • 2:17 - 2:19
    и мы знаем, что поступили правильно
  • 2:19 - 2:21
    для нас и для Адама.
  • 2:21 - 2:24
    С февраля по август
  • 2:24 - 2:28
    я каждый день искал работу
    и отправлял по 10–12 резюме.
  • 2:28 - 2:31
    Честно говоря, лучшим советом
    была смена имени,
  • 2:31 - 2:34
    поскольку имя Махмуд —
    слишком традиционное.
  • 2:34 - 2:35
    Ещё одним советом,
  • 2:36 - 2:40
    который мне дали, было скрыть
    информацию о моём месте рождения
  • 2:40 - 2:42
    и оригинал свидетельства.
  • 2:42 - 2:45
    Они говорили: «Не упоминай
    ничего о Сирии».
  • 2:45 - 2:47
    Я не выбирал страну, в которой родился.
  • 2:47 - 2:49
    Я не выбирал своё имя.
  • 2:49 - 2:51
    И люди судят обо мне по тому,
    что я не выбирал.
  • 2:52 - 2:54
    Я выбрал способ решения проблем.
  • 2:54 - 2:58
    И наличие подходящего источника
    свежих идей —
  • 2:58 - 3:02
    очень важно для людей, которые приезжают
    из зон боевых действий,
  • 3:02 - 3:05
    и людей, которые хотят избавиться
    от своего прошлого.
  • 3:05 - 3:09
    ТED даст вам необходимый
    источник таких идей
  • 3:09 - 3:11
    от людей со всего света.
  • 3:11 - 3:15
    Вы сразу можете понять кого-то,
    кто сталкивался с такой же проблемой,
  • 3:15 - 3:18
    найти много общего с тем, кто недавно
    эмигрировал в другую страну,
  • 3:18 - 3:21
    вы можете узнать себя в ком-то,
    кто создаёт новую семью,
  • 3:21 - 3:22
    кто решает те же проблемы.
  • 3:22 - 3:26
    У Махмуда есть великий дар —
    любить и отдавать.
  • 3:26 - 3:29
    И я думаю, что волонтёрство —
  • 3:29 - 3:30
    (Плач ребёнка)
  • 3:31 - 3:33
    это возможность любить и отдавать.
  • 3:33 - 3:35
    Переводы с одного языка на другой —
  • 3:35 - 3:37
    это великая сила.
  • 3:39 - 3:42
    Махмуд Агхерли,
    переводчик арабского языка на TED.
  • 3:43 - 3:47
    C 2009 года 474 перевода.
Title:
Гордость быть переводчиком на TED | Махмуд Агхерли
Description:

Махмуд Агхерли — переводчик на TED родом из Алеппо, Сирия.
В этом небольшом сюжете речь идёт не только о работе Махмуда в качестве волонтёра-переводчика в рамках проекта TED Translators, но и об истории иммиграции его семьи в Австралию — о надежде и спасении, которые они там обрели.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Russian subtitles

Revisions