Return to Video

Dumni, że tłumaczymy dla TED | Mahmoud Aghiorly

  • 0:03 - 0:05
    Nazywam się Mahmoud Aghiorly
  • 0:05 - 0:08
    i jako ochotnik tłumaczę prelekcje TED.
  • 0:08 - 0:09
    Pochodzę z Syrii,
  • 0:09 - 0:13
    z miasta Aleppo, na północy kraju.
  • 0:13 - 0:16
    To miasto z długą historią,
  • 0:16 - 0:19
    istniejące już 3000 lat.
  • 0:20 - 0:22
    Ale w ciągu ostatnich 4 lat
    wszystko zniknęło.
  • 0:22 - 0:28
    Większość moich miejsc,
    wspomnień i budynków, które kocham
  • 0:28 - 0:29
    została zniszczona.
  • 0:29 - 0:34
    Spalono je, zbombardowano, zrujnowano.
  • 0:34 - 0:37
    Te miejsca przestały istnieć.
  • 0:38 - 0:41
    Wiele opowiemy Adamowi,
  • 0:41 - 0:45
    ale trudno pogodzić się z tym,
  • 0:45 - 0:52
    że dla niego to będą tylko słowa,
    nigdy rzeczywistość.
  • 0:53 - 0:57
    To mnie bardzo rani,
    jako kobietę i matkę...
  • 0:59 - 1:02
    że moje dziecko
    nie będzie miało możliwości...
  • 1:03 - 1:05
    odwiedzić miejsc,
    z których są mama i tata.
  • 1:06 - 1:08
    Tak to jest.
  • 1:08 - 1:13
    Jesteśmy z bratem inżynierami
    budownictwa lądowego
  • 1:13 - 1:18
    i marzyliśmy o tym,
    żeby założyć tam firmę,
  • 1:18 - 1:21
    ale miejsce, gdzie chcieliśmy mieć biuro,
  • 1:21 - 1:23
    było w obszarze walk
  • 1:24 - 1:27
    i dlatego zostały tam tylko zgliszcza.
  • 1:27 - 1:30
    Dlatego nachodzi mnie myśl,
    że nawet marzenia o przyszłości
  • 1:30 - 1:32
    zostały nam spalone, zdruzgotane.
  • 1:32 - 1:36
    Jakieś 5 lat mieszkałem w Kuwejcie,
  • 1:37 - 1:41
    a w roku 2015 wyemigrowałem do Australii.
  • 1:41 - 1:43
    Przyjechaliśmy drugiego listopada.
  • 1:43 - 1:45
    Było ciemno,
  • 1:45 - 1:48
    a kiedy wzeszło słońce,
    był to początek nowego życia.
  • 1:48 - 1:49
    Wszystko jest piękne,
  • 1:49 - 1:52
    wszędzie zieleń, tyle kwiatów.
  • 1:52 - 1:55
    Nour AlHaj Yehia: Chcemy,
    żeby Adam żył w lepszym świecie.
  • 1:56 - 2:00
    Żeby miał cudowne życie.
  • 2:00 - 2:05
    I to on był głównym powodem
  • 2:05 - 2:07
    decyzji o emigracji.
  • 2:08 - 2:10
    To nie był łatwy wybór.
  • 2:10 - 2:14
    Przeprowadzka do innego kraju,
  • 2:14 - 2:16
    który całkowicie różni się
    od tego, co znamy...
  • 2:16 - 2:17
    to trudne.
  • 2:17 - 2:19
    Jesteśmy teraz bardzo szczęśliwi
  • 2:19 - 2:22
    i wiemy, że zrobiliśmy to, co dobre
    dla nas i dla Adama.
  • 2:22 - 2:24
    Mahmoud Aghiorly: Od lutego do sierpnia
  • 2:24 - 2:28
    szukałem codziennie,
    rozsyłałem po 10-12 CV.
  • 2:28 - 2:31
    Często radzono mi, żebym zmienił imię,
  • 2:31 - 2:34
    bo "Mahmoud" to zbyt tradycyjnie.
  • 2:34 - 2:35
    A druga rada była taka:
  • 2:36 - 2:40
    "Nie wyjawiaj, gdzie się urodziłeś,
  • 2:40 - 2:42
    ani gdzie dostałeś dyplom.
  • 2:42 - 2:45
    Nie wspominaj w ogóle o Syrii".
  • 2:45 - 2:47
    To nie ja wybrałem,
    w którym kraju przyjść na świat.
  • 2:47 - 2:49
    To nie ja wybrałem swoje imię.
  • 2:49 - 2:51
    Osądzano mnie za coś,
    nad czym przecież nie mam kontroli.
  • 2:52 - 2:54
    Kontrolę mam nad tym,
    jak będę stawiać czoła problemom.
  • 2:54 - 2:58
    A posiadanie odpowiedniego kanału,
    który niesie nowe idee,
  • 2:58 - 3:02
    to podstawa dla osób,
    które przybyły z miejsc objętych wojną,
  • 3:02 - 3:05
    które przybyły z przeszłości,
    do której już nie ma jak wrócić.
  • 3:05 - 3:09
    TED oferuje właśnie taki kanał
    z wieloma ideami
  • 3:09 - 3:11
    od ludzi z całego świata.
  • 3:11 - 3:15
    Można poczuć porozumienie z kimś,
    kto ma taki sam problem,
  • 3:15 - 3:18
    z kimś, kto właśnie emigrował
    do innego kraju,
  • 3:18 - 3:21
    kto założył rodzinę,
  • 3:21 - 3:23
    kto boryka się z przeciwnościami losu.
  • 3:23 - 3:26
    Mahmoud ma w sobie wielką siłę
    kochania i dawania z siebie.
  • 3:26 - 3:29
    A dla mnie bycie ochotnikiem...
  • 3:29 - 3:30
    (Dziecko płacze)
  • 3:31 - 3:33
    to właśnie sposób okazywania miłości
    i dawania z siebie.
  • 3:33 - 3:35
    Tłumaczenie na inny język
  • 3:35 - 3:37
    to ogromna siła.
  • 3:39 - 3:42
    Mahmoud Aghiorly
    Tłumaczy prelekcje TED na arabski
  • 3:42 - 3:45
    Od roku 2009 wykonał 474 tłumaczenia
Title:
Dumni, że tłumaczymy dla TED | Mahmoud Aghiorly
Description:

Mahmoud Aghiorly, ochotnik tłumaczący napisy do prelekcji TED, pochodzi z syryjskiego Aleppo. W tym krótkim, intymnym filmie dokumentalnym nie tylko usłyszymy o wolontariacie przekładowym, którym zajmuje się Mahmoud, ale także zobaczymy historię o tym, jak jego rodzina wyemigrowała do Australii, i o tym, jak odnaleźli tam nadzieję i ukojenie.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Polish subtitles

Revisions Compare revisions