WEBVTT 00:00:01.614 --> 00:00:03.516 Temsil önemlidir. 00:00:04.683 --> 00:00:07.917 Kadınların özgün temsilleri önemlidir. 00:00:09.404 --> 00:00:13.222 Bunu sık sık düşünüyorum, genel kadın temsilleri, 00:00:13.246 --> 00:00:15.627 olağan dışının diliyle kuşatılmıştır. 00:00:17.441 --> 00:00:20.301 Kendi kendine milyoner olan ilk Amerikalı kadın: 00:00:20.325 --> 00:00:21.570 Madam C.J. Walker. 00:00:22.794 --> 00:00:25.476 Birleşik Devletler başkanlarının eşlerinin giysileri. 00:00:27.086 --> 00:00:30.030 Shirley Chisholm, ABD Demokrat partiden başkan adaylığı 00:00:30.054 --> 00:00:32.520 isteyen ilk kadın. NOTE Paragraph 00:00:32.544 --> 00:00:34.463 (Alkış) NOTE Paragraph 00:00:35.701 --> 00:00:36.852 Müze yöneticisi olarak 00:00:36.876 --> 00:00:39.292 bu hikayelerin neden çok çekici olduğunu anlıyorum. 00:00:40.179 --> 00:00:43.411 İstisnai kadınlar ilham verici ve istek uyandırıcı. 00:00:45.166 --> 00:00:46.704 Fakat bu hikayeler kısıtlıdır. 00:00:47.365 --> 00:00:50.578 Tanım olarak, olağan dışı olmak temsil edilemez. 00:00:51.110 --> 00:00:52.260 Başkadır. 00:00:53.133 --> 00:00:56.773 Bu hikayeler kadınların tarihini kapsamak için geniş bir taban yaratmıyorlar 00:00:56.797 --> 00:00:58.857 ve günlük gerçeklerimizi yansıtmıyorlar. 00:01:00.276 --> 00:01:03.720 Kadınların da insanlar olduğunu ifade eden radikal kavramını 00:01:03.744 --> 00:01:05.607 kitlesel olarak uygulayabilirsek, 00:01:05.631 --> 00:01:07.981 kadınları da insanlar olarak göstermek kolaylaşır: 00:01:09.025 --> 00:01:13.217 tanıdık, çeşitli, hazır. 00:01:13.241 --> 00:01:15.852 Tarih boyunca herkesin her gününde, 00:01:16.923 --> 00:01:19.962 kadınlar olumlu olarak varlar 00:01:19.986 --> 00:01:22.905 bir yorumlama konusu olarak değil, bir olgu olarak. 00:01:23.721 --> 00:01:27.620 Daha kesin bir insan hayatı temsilinin ötesinde, 00:01:27.644 --> 00:01:30.746 kadınlar dahil, neredeyse 3,8 milyar insanın günlük tecrübeleri 00:01:30.746 --> 00:01:34.545 bu gezegende dişi olarak tanımlanıyor. NOTE Paragraph 00:01:36.827 --> 00:01:40.763 "Black Panther" filminden kötü şöhretli bu müze sahnesinde, 00:01:40.787 --> 00:01:44.067 beyaz bir yönetici şurada görünen Michael B. Jordan'ın karakterine 00:01:44.091 --> 00:01:46.225 bir eseri hatalı biçimde açıklıyor, 00:01:46.249 --> 00:01:47.911 kendi kültürüne ait bir eser. 00:01:49.042 --> 00:01:52.797 Bu kurgusal sahne, müze topluluklarında gerçek tartışmalara neden oldu, 00:01:52.821 --> 00:01:57.344 anlatıları kimin şekillendirdiği ve bu anlatılardaki ön yargılar konusunda. 00:01:59.461 --> 00:02:00.742 Birleşik Devletler'de 00:02:00.766 --> 00:02:04.854 müzeler aslında en güvenilir bilgi kaynaklarından birisi 00:02:04.878 --> 00:02:08.269 ve dünyanın her yerinden gelen yüz milyonlarca ziyaretçi ile 00:02:08.293 --> 00:02:10.845 doğru tarihler anlatmamız gerek, 00:02:10.869 --> 00:02:12.020 fakat yapmıyoruz. 00:02:13.479 --> 00:02:16.251 Müzelerde bu ön yargıyla savaşmaya yardımcı olmak için 00:02:16.275 --> 00:02:17.855 bir hareket başladı. 00:02:18.472 --> 00:02:22.176 Müzelerin tarafsız olmadığına dair basit ön yargı. 00:02:23.440 --> 00:02:24.816 Müzeler eğiticidir. 00:02:25.146 --> 00:02:27.535 Sanat ve eserlerin teşhiri aracılığıyla 00:02:27.559 --> 00:02:30.843 yaratıcılığa sevk edebilir ve dahil olmaya teşvik edebilir, 00:02:30.867 --> 00:02:33.705 fakat tarihsel yanlış temsillerden bizler suçluyuz. 00:02:34.418 --> 00:02:38.443 Erkek merkezli tarihlerimiz, kadın tarihimizi gizli kıldı. 00:02:40.359 --> 00:02:45.153 Bir kadın olmakla ilgili de acı gerçekler vardır, 00:02:45.177 --> 00:02:47.541 özellikle bu sektörde beyaz olmayan bir kadınsanız 00:02:47.541 --> 00:02:51.260 bu gerçekler kadınların hayatlarındaki kapsayıcı örneklere odaklanmamızı önler. 00:02:52.572 --> 00:02:54.446 Müze liderliği: 00:02:54.470 --> 00:02:57.236 müze kadrosunun yüzde 60'ını kadınlar oluşturmasına rağmen 00:02:57.236 --> 00:03:00.899 kadro, ağırlıklı olarak beyaz insan ve erkekten oluşur. 00:03:01.472 --> 00:03:03.694 Kadınlar için liderlik yolu iç karartıcıdır, 00:03:03.718 --> 00:03:06.062 beyaz olmayan kadınlar içinse en iç karartıcı. 00:03:06.721 --> 00:03:09.752 Kadınların varlığı da, kadınların genel temsilinde bir yükselişi 00:03:09.776 --> 00:03:12.019 hiçbir şekilde garanti edemez. NOTE Paragraph 00:03:12.905 --> 00:03:14.873 Her kadın, cinsiyet eşitliği dostu değil. 00:03:16.151 --> 00:03:18.503 Feminist teorisyenlerin çan kancası ise şu sözdür, 00:03:18.527 --> 00:03:20.216 "Ataerkilliğin cinsiyeti yoktur. " 00:03:20.968 --> 00:03:23.212 Kadınlar ataerkilliği destekleyebilirler, 00:03:23.212 --> 00:03:26.429 tıpkı erkeklerin cinsiyet eşitliği için savaşabileceği gibi. 00:03:27.284 --> 00:03:30.360 Ve biz sıklıkla kesişimselliğin önemini küçümsüyoruz. 00:03:31.694 --> 00:03:36.852 Marian Anderson 20.yy'ın en ünlü seslerinden biriydi 00:03:36.876 --> 00:03:39.576 ve Smithsonian 1939 yılında kendi kıyafetlerini derledi. 00:03:40.186 --> 00:03:43.472 Daha sonra beyaz Amerikan Devriminin Kızları onun 00:03:43.496 --> 00:03:46.981 Anayasa Salonunda söylemek için girişini reddettiler, çünkü siyahtı, 00:03:46.981 --> 00:03:50.267 Lincoln Anıtı'nın basamakları yerine çok ünlü bir şekilde 00:03:50.291 --> 00:03:53.013 75.000 üzerinde bir topluluğa karşı söyledi. NOTE Paragraph 00:03:55.531 --> 00:03:58.421 Ve her yerdeki kütüphanelerde, müzeler dahil, 00:03:58.445 --> 00:04:02.470 hala çığır açan 00:04:02.494 --> 00:04:04.579 "Bütün kadınlar beyazdır, 00:04:04.603 --> 00:04:06.592 Bütün siyahlar erkektir, 00:04:06.616 --> 00:04:09.857 Ama bazılarımız cesurdur." isimli 1982 antolojisini bulabilirsiniz. NOTE Paragraph 00:04:10.210 --> 00:04:12.545 Kadınların temsilinin yükseliş talebi 00:04:12.569 --> 00:04:16.398 benim gibi Afrika-Latin kökenlileri otomatik olarak kapsamaz 00:04:16.422 --> 00:04:18.548 ya da göçmen kadınları, Asyalı kadınları, 00:04:18.548 --> 00:04:22.189 yerli kadınları, cinsiyet değiştirmiş kadınları ya da kayıtsız kadınları, 00:04:22.213 --> 00:04:24.612 65 yaş üstü kadınları ya da kız çocuklarını 00:04:24.636 --> 00:04:26.975 bu sıralama uzar, uzar da uzar. NOTE Paragraph 00:04:28.090 --> 00:04:29.367 Peki ne yapıyoruz? 00:04:31.307 --> 00:04:34.340 Hedeflenen girişimler zaten dahil olması gereken bakış açılarını 00:04:34.364 --> 00:04:36.189 birleştirmeye yardım etti. 00:04:36.547 --> 00:04:40.202 Bir Latin küratöryal girişimiyle Smithsonian'a geldim, 00:04:40.226 --> 00:04:42.135 Latin bir müze müdürünü işe alanlara, 00:04:42.159 --> 00:04:44.344 çoğunlukla kadınlar, bu arada, 00:04:44.368 --> 00:04:48.378 kurumumuz genelinde Latin anlatılarının görünüşü yükseldi. 00:04:48.624 --> 00:04:50.440 Ve bu bir kalıp olarak görev yaptı. 00:04:50.464 --> 00:04:54.727 Smithsonian Amerikalı Kadınlar Tarihi Girişimi'nden daha çok, 00:04:54.751 --> 00:04:58.139 kadın temsilciliğinde çeşitliliğin büyümesini arzulayarak, 00:04:58.163 --> 00:05:00.473 olası her şekilde, 00:05:00.497 --> 00:05:02.449 sadece çağdaş gerçeklerdeki bir görüntü olarak değil, 00:05:02.449 --> 00:05:04.903 tarihsel bir sunumla da, 00:05:04.927 --> 00:05:07.328 kadınlar ortaya çıksın. 00:05:07.352 --> 00:05:09.096 çünkü biz her zaman buradaydık. 00:05:10.690 --> 00:05:14.859 Şu anda 2018 de olmamıza rağmen ben bu mesleki alanda 00:05:14.859 --> 00:05:17.310 40 yaşının altındaki tek insan, tek siyahi insan, 00:05:17.334 --> 00:05:19.709 tek siyahi kadın ve tek Latin kökenli, 00:05:19.709 --> 00:05:21.613 bazen, tek kadın olarak 00:05:21.613 --> 00:05:22.706 tek başıma yürüyorum, NOTE Paragraph 00:05:23.669 --> 00:05:27.308 Annem Afrika-Amerika kökenli ve babam Afrika-Panama kökenli. 00:05:28.023 --> 00:05:30.526 Ben çok gururlu ve ayrılmaz şekilde her ikisindenim. 00:05:30.526 --> 00:05:33.657 Bir Afrikalı Latin olarak, milyonlarca insandan bir tanesiyim. 00:05:34.704 --> 00:05:38.249 Bir Afrikalı Latin müze müdürü olarak birkaç taneden birisiyim. 00:05:39.344 --> 00:05:41.980 Ve kendimi bütünüyle mesleki alanıma adamak, 00:05:42.004 --> 00:05:44.488 bir cesaret eylemi gibi hissedilebilir. 00:05:44.512 --> 00:05:47.609 Ayrıca itiraf ediyorum ki her zaman meydan okumaya hazır değildim, 00:05:47.633 --> 00:05:50.829 reddedilme korkusu ya da kendini koruma sebebiyle. 00:05:51.335 --> 00:05:54.259 Toplantılarda, sadece tamamıyla hakim olduğum konularda 00:05:54.283 --> 00:05:56.677 yorum yapmak için konuşurdum. 00:05:56.677 --> 00:05:59.950 Sesli bir beyin fırtınası yok ya da iş arkadaşlarına sataşmak yok. 00:06:00.906 --> 00:06:02.057 Uzun bir zaman için, 00:06:02.081 --> 00:06:05.677 kendime sevdiğim halka küpeleri takmanın verdiği zevki reddettim 00:06:05.677 --> 00:06:07.387 ya da çalışmak için isim levhası, 00:06:07.411 --> 00:06:11.072 çok gürültülü, cahilce ya da profesyonelce olmadığını düşünerek. NOTE Paragraph 00:06:11.675 --> 00:06:13.197 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:06:13.221 --> 00:06:16.542 İnsanların benim doğal saçıma ne tepki vereceğini merak ettim, 00:06:16.566 --> 00:06:21.398 ya beni daha kabul edilebilir gördülerse ya da daha az saçımı düzleştirdiğimde. 00:06:22.008 --> 00:06:24.911 Ve ana temsillerin dışında kalan kimseler 00:06:24.935 --> 00:06:29.058 günümüzde yaşanılan ve insanları huzursuz edebilen 00:06:29.082 --> 00:06:31.393 birkaç temel şeyin olduğunu anlayabilirler. 00:06:32.692 --> 00:06:34.382 Ama ben tutkuluyum, 00:06:34.406 --> 00:06:37.874 her gün bizim gibi kadınların sunumunu yapmak için, 00:06:37.898 --> 00:06:42.787 özgün olmayan sunuları kendi işimde temsil etmeyi bıraktım. 00:06:43.694 --> 00:06:45.078 Ve test ettim. 00:06:45.822 --> 00:06:48.358 Bu benim, ofisimdeki halka küpeleri gösterirken-- NOTE Paragraph 00:06:48.382 --> 00:06:49.477 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:06:49.501 --> 00:06:52.921 Geçtiğimiz ay, Latin Mirası Ay'ı etkinliğine davet edildim. 00:06:53.675 --> 00:06:57.161 Sunum haftası topluluk kaygılarını dile getirdi. 00:06:58.069 --> 00:07:00.472 Benim slaytlarıma "eylemci" dediler 00:07:00.496 --> 00:07:02.625 ve bunu olumsuz anlamda söylediler. NOTE Paragraph 00:07:02.625 --> 00:07:05.779 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:07:05.803 --> 00:07:10.485 (Alkış) NOTE Paragraph 00:07:10.509 --> 00:07:12.123 Sunumdan iki gün önce, 00:07:12.147 --> 00:07:16.807 topluluk benden doğal saçımın görünmediği iki dakikalık bir video istedi, 00:07:16.831 --> 00:07:19.594 Çünkü bu öğrenme sürecinde katılımcılarımızın bazıları için 00:07:19.618 --> 00:07:21.418 bir duvar yaratabilirdi. NOTE Paragraph 00:07:21.759 --> 00:07:22.857 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:07:22.881 --> 00:07:27.667 "Saç" adlı şiir Elizabeth Acevedo tarafından yazıldı ve okundu. 00:07:27.691 --> 00:07:31.388 O, Dominikli ve Amerikalı, 2018 Ulusal Kitap Ödülü kazanan biri 00:07:31.412 --> 00:07:34.611 ve benim müdürlüğümde ödüllü bir Smithsonian sergisinde görüldü. 00:07:34.611 --> 00:07:37.623 Konuşmayı, onlara benim ve yaptığım işle ilgili olan sansürün 00:07:37.623 --> 00:07:42.086 beni rahatsız ettiğini açıklayarak iptal ettim, NOTE Paragraph 00:07:42.110 --> 00:07:49.110 (Alkış ve tezahürat) NOTE Paragraph 00:07:51.660 --> 00:07:55.339 Saygınlık politikası, idealleştirilmiş feminenlik 00:07:55.363 --> 00:07:57.264 kadınları nasıl gösterdiğimizi 00:07:57.288 --> 00:08:00.030 ve hangi kadınları göstereceğimizi seçmemizi etkiliyor. 00:08:00.090 --> 00:08:03.916 Bu gösteri başarıya ve sıradışılığa saygınlık ve arzulanan 00:08:03.940 --> 00:08:06.640 olana doğru eğrildi. 00:08:06.664 --> 00:08:08.878 Gündelik, düzenli, az temsil edilen 00:08:08.902 --> 00:08:13.403 ve genellikle beyaz olmayanların sistemik dışlanması ve 00:08:13.427 --> 00:08:14.918 marjinalleşmesini sağlar. 00:08:15.590 --> 00:08:18.739 Müze müdürü olarak, bu anlatıyı değiştirmek için yetkiliyim. 00:08:19.632 --> 00:08:23.155 Önemli çizimleri ve nesneleri değerlendirerek araştırır ve toplarım. 00:08:24.114 --> 00:08:26.000 Celia Cruz, Salsa kraliçesi-- NOTE Paragraph 00:08:26.024 --> 00:08:27.025 (Tezahüratlar) NOTE Paragraph 00:08:27.049 --> 00:08:28.875 evet-- önemlidir. 00:08:28.899 --> 00:08:30.519 Ve bir Afrikalı Latindir. 00:08:30.857 --> 00:08:34.560 Smithsonian onun kostumlerini, ayakkabılarını, 00:08:34.584 --> 00:08:37.321 portrelerini, posta pullarını topladı 00:08:37.345 --> 00:08:38.670 ve bu yeni tasarım 00:08:39.926 --> 00:08:41.615 sanatçı Tony Peralta'nın eseri. 00:08:42.023 --> 00:08:44.244 Koleksiyonu topladığım ve sergilediğimde, 00:08:44.268 --> 00:08:46.745 bu bir simgesel çelişkiler zaferiydi. 00:08:47.590 --> 00:08:50.160 Koyu tenli bir Latina sergilemenin gururu, 00:08:50.184 --> 00:08:51.691 bir siyahi kadın, 00:08:51.715 --> 00:08:54.431 saçını düzleştirdiğin büyük bigudili saçlarla, 00:08:54.455 --> 00:08:56.851 belki bu beyaz güzellik ölçütlerine bir selam. 00:08:56.851 --> 00:09:00.541 Rafine, büyük beden harika bir kadın, koca altın takılarla. 00:09:00.928 --> 00:09:02.256 Bu çalışma göründüğünde, 00:09:02.256 --> 00:09:05.047 bizim instagramda en ilgi çeken parçalarımızdan biriydi, 00:09:05.071 --> 00:09:08.075 ziyaretçiler bana onun günlük elementleri olan koyu teni, 00:09:08.099 --> 00:09:11.287 bigudileri ve takılarıyla bağlantı kurduklarını söylediler. 00:09:12.227 --> 00:09:14.258 Koleksiyonumuz Celia Cruz'u barındırıyor 00:09:15.280 --> 00:09:17.772 ve genç Harriet Tubman'ın nadir bir portresini, 00:09:19.981 --> 00:09:22.690 eşsiz Oprah Winfrey'in ikonik giysisini. 00:09:23.234 --> 00:09:26.372 Ama müzeler yüzlerce milyon insanın kadınları nasıl gördüğünü 00:09:26.396 --> 00:09:29.449 ve hangi kadınları gördüğünü 00:09:29.473 --> 00:09:30.804 değiştirebilir. 00:09:30.814 --> 00:09:35.094 Her zaman ilk ya da ünlü olandansa, cumartesi günleri güzellik salonlarının 00:09:35.118 --> 00:09:39.407 sıradan yoğunluğunu göstermekte bizim sorumluluğumuz, 00:09:40.575 --> 00:09:42.559 kapı tokmağı küpe sanatını... NOTE Paragraph 00:09:42.583 --> 00:09:44.014 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:09:44.038 --> 00:09:45.695 Şık kızkardeşliği... NOTE Paragraph 00:09:45.719 --> 00:09:46.720 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:09:46.744 --> 00:09:48.714 ve her yaştaki kültürel gururu. 00:09:49.196 --> 00:09:50.905 Her günkü kadınların hikayeleri 00:09:50.929 --> 00:09:54.836 Küresel ve ulusal hikayelerimizdeki bilerek ihmal edilen hikayeler. NOTE Paragraph 00:09:55.200 --> 00:09:58.663 Ve müzelerde çoğu zaman, kıyafetlerle, portrelerle 00:09:58.687 --> 00:10:01.696 ya da fotoğraflarla temsil edilen kadınları görürsünüz... 00:10:02.940 --> 00:10:06.028 Hergünkü kadınların etkileyici, hayat değiştirici hikayeleri 00:10:06.052 --> 00:10:08.557 Bu Esmeraldalı oturak gibi de görünebilir. 00:10:08.834 --> 00:10:12.187 Esmeraldalılar, Ekvatorda dünya ile ilişkisini kesmiş bir topluluktur. 00:10:12.523 --> 00:10:16.226 Bu sık yağmur ormanları yerli Afrika topluluğunu 00:10:16.250 --> 00:10:18.363 İspanyol kolonicilerinden korumuştur. 00:10:18.363 --> 00:10:19.432 Şimdi yollar var, 00:10:19.456 --> 00:10:22.957 ama iç kısımlarda hâlâ sadece kano ile erişilebilen kısımlar var. 00:10:23.400 --> 00:10:27.131 Débora Nazareno bu Ekvator sularında kanoyla seyahat eder. 00:10:27.155 --> 00:10:29.565 Bu yüzden kendine ait bir tekne oturağı var. 00:10:29.565 --> 00:10:32.372 Onu bir örümcek ağı ve örümcek ile kişiselleştirmiş, 00:10:32.396 --> 00:10:35.867 Anansi'yi temsil eden bu desen, Batı Afrika kültürüne ait bir karakter. 00:10:36.874 --> 00:10:40.906 Débora bu oturağa evinde torunu Juan'a hikaye anlatırken de otururdu. 00:10:41.972 --> 00:10:44.140 Sevginin elle tutulamaz ritueli 00:10:44.164 --> 00:10:46.568 kuşaklar arası hikaye anlatma sanatı 00:10:46.592 --> 00:10:49.499 Afrika diyasporasındaki topluluklarda yaygındır. 00:10:50.378 --> 00:10:54.303 Ve bu günlük davranış Juan'da Hint-Afrika kültürüyle ilgili elli binden 00:10:54.327 --> 00:10:58.182 fazla belge toplamasını muhafaza etmesini sağlayan tutkuyu ateşledi. 00:10:59.566 --> 00:11:03.495 2005'te, Juan García Salazar, Débora'nın torunu, 00:11:03.519 --> 00:11:07.009 ve şu anda dünyaca ünlü Afrika-Ekvatorlu bir bilgin, 00:11:07.033 --> 00:11:08.719 Washington'a seyahat etti. 00:11:09.621 --> 00:11:12.907 Lonnie Bunch'la tanıştı, çalıştığım müzenin müdürü, 00:11:12.931 --> 00:11:15.038 sohbetlerinin sonuna doğru, 00:11:15.062 --> 00:11:18.872 Juan çantasına uzandı ve "Size bir hediye vermek istiyorum." dedi. 00:11:20.558 --> 00:11:23.241 O gün, Débora Nazareno'nun mütevazı ahşap tekne oturağı 00:11:23.241 --> 00:11:26.465 Smithsonian Ulusal Müzesine Afrika-Amerikalı tarihin ve kültürünün 00:11:26.489 --> 00:11:30.037 bağışlanan ilk nesnesi oldu. 00:11:30.865 --> 00:11:35.078 Korundu, sergilendi ve dünyanın her yerinden gelen 00:11:35.078 --> 00:11:37.518 neredeyse 5 milyon ziyaretçi tarafından görüldü. NOTE Paragraph 00:11:38.900 --> 00:11:41.832 Sıra dışı tarihi nesneleri toplamaya devam edeceğim. 00:11:42.224 --> 00:11:43.747 Onların hikayeleri önemli. 00:11:44.607 --> 00:11:48.539 Bugün ve her gün beni göstermeye iten şey 00:11:48.563 --> 00:11:52.192 isimlerimizi tarihe yazdırmaya dair basit bir tutku, 00:11:52.216 --> 00:11:55.332 onları milyonların görmesi için açıkça sergilemek 00:11:55.356 --> 00:11:58.406 ve ışığın altında yürüyenler olarak kadınlar. NOTE Paragraph 00:11:58.961 --> 00:12:00.112 Teşekkür ederim. NOTE Paragraph 00:12:00.136 --> 00:12:06.325 (Alkış ve tezahürat)