WEBVTT 00:00:01.614 --> 00:00:03.796 A representação é importante. 00:00:04.683 --> 00:00:08.207 Representações autênticas de mulheres são importantes. 00:00:09.404 --> 00:00:13.442 Penso que, demasiadas vezes, as representações públicas de mulheres 00:00:13.456 --> 00:00:16.097 estão envoltas na linguagem do extraordinário. 00:00:17.331 --> 00:00:20.521 A primeira norte-americana a tornar-se milionária por si própria: 00:00:20.591 --> 00:00:22.140 a Senhora C. J. Walker... 00:00:22.794 --> 00:00:25.806 Os vestidos das primeiras damas dos EUA... 00:00:27.086 --> 00:00:30.024 Shirley Chisholm, a primeira mulher a concorrer 00:00:30.084 --> 00:00:32.690 à presidência dos EUA pelo Partido Democrático. NOTE Paragraph 00:00:32.770 --> 00:00:34.643 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:00:35.701 --> 00:00:37.062 Como curadora de museu, 00:00:37.086 --> 00:00:40.072 compreendo o porquê de estas histórias serem tão sedutoras. 00:00:40.179 --> 00:00:43.981 Mulheres excepcionais são inspiradoras e ambiciosas. 00:00:45.166 --> 00:00:47.354 Mas estas histórias são limitativas. 00:00:47.365 --> 00:00:50.908 Por definição, ser extraordinário não é representativo. 00:00:51.110 --> 00:00:52.570 É atípico. 00:00:53.133 --> 00:00:57.073 Essas histórias não criam uma base ampla para incorporar a história das mulheres, 00:00:57.087 --> 00:00:59.327 e não reflectem as nossas realidades diárias. 00:01:00.276 --> 00:01:03.720 Se podemos aplicar colectivamente a noção radical 00:01:03.744 --> 00:01:05.607 de que as mulheres são pessoas, 00:01:05.631 --> 00:01:08.441 torna-se mais fácil mostrar as mulheres como elas são: 00:01:09.025 --> 00:01:13.057 familiares, diversas, presentes. 00:01:13.241 --> 00:01:16.382 No quotidiano de toda a gente ao longo da história, 00:01:16.923 --> 00:01:19.852 as mulheres existem positivamente, 00:01:19.986 --> 00:01:23.065 não por uma questão de interpretação, mas de facto. 00:01:23.721 --> 00:01:27.370 E além de uma representação mais precisa da vida humana, 00:01:27.644 --> 00:01:30.686 a inclusão de mulheres considera as experiências diárias 00:01:30.786 --> 00:01:35.095 de quase 3800 milhões de pessoas identificadas como mulheres neste planeta. NOTE Paragraph 00:01:36.827 --> 00:01:40.643 Nesta célebre cena de museu do filme "Pantera Negra", 00:01:40.787 --> 00:01:44.067 um curador branco explica, erradamente, um artefacto 00:01:44.091 --> 00:01:46.325 à personagem de Michael B. Jordan, 00:01:46.359 --> 00:01:48.571 um artefacto da sua própria cultura. 00:01:49.042 --> 00:01:52.827 Esta cena de ficção causou debates reais na comunidade museológica 00:01:52.861 --> 00:01:57.594 acerca de quem modela as narrativas e os preconceitos que elas contêm. 00:01:59.461 --> 00:02:01.012 Os museus são considerados 00:02:01.046 --> 00:02:04.104 uma das fontes mais fidedignas de informação dos EUA, 00:02:04.878 --> 00:02:08.369 e com centenas de milhões de visitantes de todo o mundo, 00:02:08.423 --> 00:02:10.845 deveríamos contar histórias correctas, 00:02:10.869 --> 00:02:12.410 mas não o fazemos. 00:02:13.479 --> 00:02:16.251 Há um movimento dentro dos próprios museus 00:02:16.275 --> 00:02:18.495 para ajudar a combater estes preconceitos. 00:02:18.572 --> 00:02:22.266 A simples aceitação que os museus não são neutros. 00:02:23.440 --> 00:02:25.206 Os museus são didácticos. 00:02:25.236 --> 00:02:27.835 Através da exibição de arte e artefactos, 00:02:27.869 --> 00:02:30.713 podemos fomentar a criatividade e promover a inclusão, 00:02:30.867 --> 00:02:34.005 mas somos culpados da distorção histórica. 00:02:34.418 --> 00:02:38.673 As histórias centradas no masculino deixaram as histórias delas escondidas. 00:02:40.359 --> 00:02:44.743 E há verdades duras sobre ser uma mulher, 00:02:44.743 --> 00:02:47.467 especialmente uma mulher de cor, nesta indústria 00:02:47.485 --> 00:02:51.320 que nos impede de centralizar exemplos inclusivos da vida das mulheres. 00:02:52.572 --> 00:02:54.226 Líderes de museu: 00:02:54.470 --> 00:02:56.966 predominantemente brancos e masculinos, 00:02:57.000 --> 00:03:01.049 apesar de as mulheres constituírem cerca de 60% dos funcionários dos museus. 00:03:01.472 --> 00:03:04.104 Os canais de liderança para mulheres são desanimadores 00:03:04.114 --> 00:03:06.432 sobretudo para mulheres de cor. 00:03:06.721 --> 00:03:09.882 A presença de mulheres não garante por si só 00:03:09.916 --> 00:03:12.709 um aumento da representação pública das mulheres. NOTE Paragraph 00:03:12.905 --> 00:03:15.843 Nem todas as mulheres são aliadas da igualdade de género. 00:03:16.151 --> 00:03:18.703 Nas palavras da feminista Bell Hooks: 00:03:18.737 --> 00:03:20.816 "A patriarquia não tem género." 00:03:20.968 --> 00:03:23.392 As mulheres podem apoiar o sistema patriarcal 00:03:23.416 --> 00:03:26.693 tal como há homens que apoiam a luta pela igualdade de género. 00:03:27.284 --> 00:03:30.630 Muitas vezes minimizamos a importância da interseccionalidade. 00:03:31.694 --> 00:03:36.202 Marian Anderson foi uma das vozes mais célebres do século XX, 00:03:36.876 --> 00:03:40.096 e o Smithsonian guardou o seu fato de 1939. 00:03:40.146 --> 00:03:42.919 Após as "Daughters of the American Revolution" — brancas — 00:03:42.936 --> 00:03:46.341 a terem proibido de cantar no "Constitution Hall" por ela ser negra, 00:03:46.966 --> 00:03:50.407 ela cantou na escadaria do Lincoln Memorial, 00:03:50.461 --> 00:03:53.563 para uma multidão de mais de 75 000 pessoas. NOTE Paragraph 00:03:55.531 --> 00:03:58.471 Nas bibliotecas de todo o lado, incluindo museus, 00:03:58.515 --> 00:04:02.470 ainda se encontra a antologia inovadora de 1982, intitulada: 00:04:02.574 --> 00:04:04.579 "Todas as Mulheres são Brancas, 00:04:04.603 --> 00:04:06.592 "Todos os Negros são Homens, 00:04:06.616 --> 00:04:08.827 "mas Alguns de Nós são Corajosos." NOTE Paragraph 00:04:10.210 --> 00:04:12.755 As exigências para o aumento da representação feminina 00:04:12.755 --> 00:04:15.888 não incluem automaticamente mulheres afro-latinas como eu... 00:04:16.422 --> 00:04:19.944 ou mulheres imigrantes, mulheres asiáticas ou mulheres indígenas, 00:04:19.968 --> 00:04:22.449 ou mulheres transexuais, ou mulheres sem documentos, 00:04:22.449 --> 00:04:24.702 ou mulheres com mais de 65 anos, ou raparigas 00:04:24.712 --> 00:04:26.965 — e a lista continua e continua. NOTE Paragraph 00:04:28.090 --> 00:04:29.907 Então o que podemos fazer? 00:04:31.307 --> 00:04:34.340 Iniciativas específicas ajudaram a incorporar perspectivas 00:04:34.364 --> 00:04:36.369 que deveriam ter sido sempre incluidas. 00:04:36.547 --> 00:04:40.202 Cheguei ao Smithsonian numa iniciativa para curadores latinos 00:04:40.226 --> 00:04:42.255 cuja contratação de curadores latinos 00:04:42.279 --> 00:04:44.464 — já agora, na maioria mulheres — 00:04:44.488 --> 00:04:48.548 elevou a visibilidade de histórias latinas por toda a instituição. 00:04:49.234 --> 00:04:50.650 E serviu de modelo 00:04:50.674 --> 00:04:54.767 para a nossa maior iniciativa Smithsonian da História das Mulheres Americanas 00:04:54.811 --> 00:04:58.139 que procura ampliar a diversidade das representações das mulheres 00:04:58.163 --> 00:05:00.023 de todas as maneiras, 00:05:00.497 --> 00:05:01.929 para que as mulheres apareçam, 00:05:01.953 --> 00:05:04.903 não só nas imagens da nossa realidade contemporânea, 00:05:04.927 --> 00:05:07.328 mas nas nossas representações históricas, 00:05:07.352 --> 00:05:09.426 pois sempre estivemos aqui. 00:05:10.690 --> 00:05:14.965 No entanto, em 2018, ainda ando em áreas profissionais 00:05:15.489 --> 00:05:17.380 e ainda sou a única 00:05:17.384 --> 00:05:20.019 a única pessoa abaixo de 40 anos, a única pessoa negra, 00:05:20.039 --> 00:05:21.933 a única mulher negra, a única latina, 00:05:21.953 --> 00:05:23.426 às vezes, a única mulher. NOTE Paragraph 00:05:23.669 --> 00:05:27.578 A minha mãe é afro-americana e o meu pai é afro-panamiano. 00:05:28.023 --> 00:05:31.232 Sinto muito orgulho em ser indissociavelmente as duas coisas. 00:05:31.346 --> 00:05:33.967 Como afro-latina sou uma em milhões. 00:05:34.704 --> 00:05:38.589 Como curadora afro-latina, sou uma em muito poucas. 00:05:39.358 --> 00:05:42.154 E trazer todo o meu ser para o campo profissional 00:05:42.164 --> 00:05:44.298 é como um acto de bravura. 00:05:44.512 --> 00:05:47.609 Confesso que nem sempre estive à altura do desafio, 00:05:47.633 --> 00:05:51.239 fosse por medo da rejeição ou por auto-preservação. 00:05:52.615 --> 00:05:54.459 Nas reuniões, eu só falava 00:05:54.463 --> 00:05:57.683 quando tinha um comentário totalmente desenvolvido para partilhar. 00:05:57.703 --> 00:06:00.940 Nenhum "brainstorming" audível nem repetir algo dito pelos colegas. 00:06:00.940 --> 00:06:02.447 Durante muito tempo, 00:06:02.447 --> 00:06:05.853 neguei a mim própria a alegria de usar as minhas queridas argolas 00:06:05.877 --> 00:06:07.827 nem o colar com o meu nome, no trabalho, 00:06:07.867 --> 00:06:11.762 pensando que seriam demasiado berrantes, pouco académicos ou pouco profissionais. NOTE Paragraph 00:06:11.782 --> 00:06:13.197 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:13.291 --> 00:06:16.532 Pensava em como as pessoas iriam reagir ao meu cabelo natural, 00:06:16.566 --> 00:06:21.398 ou se me considerariam mais aceitável ou menos autêntica se o esticasse. 00:06:22.008 --> 00:06:25.131 Alguém que se tenha sentido fora das representações convencionais 00:06:25.141 --> 00:06:29.058 compreende que há elementos básicos do nosso dia-a-dia 00:06:29.082 --> 00:06:32.063 que podem fazer as outras pessoas sentirem-se desconfortáveis. 00:06:32.692 --> 00:06:34.492 Mas, como sou apaixonada 00:06:34.536 --> 00:06:37.874 pela representação quotidiana das mulheres, tal como somos, 00:06:37.938 --> 00:06:42.787 deixei de apresentar uma representação não autêntica de mim ou do meu trabalho. 00:06:43.694 --> 00:06:45.308 E fui testada. 00:06:45.742 --> 00:06:48.688 Isto sou eu a apontar para as minhas argolas no meu gabinete. NOTE Paragraph 00:06:48.728 --> 00:06:49.747 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:49.781 --> 00:06:53.571 O mês passado fui convidada para falar num evento do Mês do Património Latino. 00:06:53.675 --> 00:06:57.271 Na semana da apresentação, a organização estava preocupada. 00:06:58.069 --> 00:07:00.472 Disseram que os meus "slides" eram "activistas", 00:07:00.496 --> 00:07:02.315 e diziam isso de forma negativa. NOTE Paragraph 00:07:02.559 --> 00:07:05.559 (Risos) NOTE Paragraph 00:07:06.383 --> 00:07:09.325 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:07:10.509 --> 00:07:12.303 Dois dias antes da apresentação, 00:07:12.313 --> 00:07:16.757 pediram que não exibisse um video de dois minutos a apoiar o cabelo natural, 00:07:16.831 --> 00:07:19.694 pois "poderia criar uma barreira no processo de aprendizagem 00:07:19.694 --> 00:07:21.418 !para alguns dos participantes." NOTE Paragraph 00:07:21.629 --> 00:07:22.857 (Risos) NOTE Paragraph 00:07:22.951 --> 00:07:27.457 Aquele poema, "Hair", foi escrito e apresentado por Elizabeth Acevedo, 00:07:27.691 --> 00:07:31.468 vencedora dominicana-americana do "National Book Award" de 2018, 00:07:31.512 --> 00:07:34.755 e apareceu numa exposição premiada no Smithsonian que eu organizei, 00:07:35.601 --> 00:07:37.023 Cancelei a palestra, 00:07:37.043 --> 00:07:42.290 explicando-lhes que a censura deles a mim e ao meu trabalho me incomodavam. NOTE Paragraph 00:07:42.340 --> 00:07:45.520 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:07:51.660 --> 00:07:55.339 Políticas de respeitabilidade e de feminilidade idealizada 00:07:55.363 --> 00:07:57.774 influenciam a forma como exibimos as mulheres 00:07:57.774 --> 00:07:59.960 e quais as mulheres que escolhemos mostrar. 00:08:00.090 --> 00:08:03.916 Essa exibição inclinou-se para o bem sucedido e extraordinário 00:08:03.940 --> 00:08:06.430 para o respeitável e o desejável, 00:08:06.664 --> 00:08:08.978 que mantém a exclusão sistémica 00:08:09.022 --> 00:08:13.403 e a marginalização do quotidiano, do regular, do sub-representado 00:08:13.457 --> 00:08:15.368 e, normalmente, do não-branco. 00:08:15.590 --> 00:08:19.039 Como curadora de museu, tenho o poder de mudar essa narrativa. 00:08:19.632 --> 00:08:23.465 Pesquiso, colecciono e interpreto objectos e imagens com significado. 00:08:24.114 --> 00:08:26.000 Celia Cruz, a rainha da Salsa NOTE Paragraph 00:08:26.014 --> 00:08:27.065 (Vivas) NOTE Paragraph 00:08:27.119 --> 00:08:28.875 sim, é significativa. 00:08:29.019 --> 00:08:30.679 Uma afro-latina. 00:08:30.857 --> 00:08:34.500 O Smithsonian recolheu as suas roupas, sapatos, 00:08:34.584 --> 00:08:37.321 o seu retrato, o seu selo postal 00:08:37.345 --> 00:08:39.370 e esta reinvenção... 00:08:39.926 --> 00:08:41.615 do artista Tony Peralta. 00:08:42.023 --> 00:08:44.334 Quando reuni e mostrei este trabalho, 00:08:44.378 --> 00:08:47.085 foi uma vitória das contradições simbólicas. 00:08:47.590 --> 00:08:50.160 O orgulho em exibir uma latina de pele escura, 00:08:50.184 --> 00:08:51.691 uma mulher negra, 00:08:51.715 --> 00:08:54.541 cujo cabelo está em rolos enormes que alisam o cabelo dela, 00:08:54.541 --> 00:08:57.021 talvez uma aceitação dos padrões de beleza brancos. 00:08:57.061 --> 00:09:01.071 Uma mulher refinada, glamorosa, com jóias de ouro grandes e volumosas. 00:09:01.618 --> 00:09:03.192 Quando este trabalho foi exibido, 00:09:03.192 --> 00:09:05.247 foi dos que teve mais "posts" no Instagram. 00:09:05.277 --> 00:09:08.535 Os visitantes disseram que se relacionaram com os elementos comuns 00:09:08.565 --> 00:09:11.367 da sua pele escura, dos rolos ou das jóias. 00:09:12.227 --> 00:09:14.698 As nossas colecções incluem Celia Cruz 00:09:15.280 --> 00:09:18.202 e um retrato raro da jovem Harriet Tubman... 00:09:19.981 --> 00:09:23.070 roupa icónica da incomparável Oprah Winfrey. 00:09:24.654 --> 00:09:26.802 Mas os museus podem literalmente mudar a forma 00:09:26.802 --> 00:09:29.579 como centenas de milhões de pessoas vêem as mulheres 00:09:29.603 --> 00:09:31.404 e que mulheres vêem. 00:09:31.454 --> 00:09:35.414 Por isso, mais do que nunca, o primeiro ou mais famoso, 00:09:35.454 --> 00:09:37.287 é também da nossa responsabilidade 00:09:37.331 --> 00:09:40.181 mostrar um sábado comum no salão de beleza, 00:09:40.575 --> 00:09:42.729 a arte dos brincos estilo aldrava de porta... NOTE Paragraph 00:09:42.749 --> 00:09:44.014 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:44.038 --> 00:09:45.765 uma irmandade chique... NOTE Paragraph 00:09:45.769 --> 00:09:46.840 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:46.870 --> 00:09:49.034 e o orgulho cultural em todas as idades. 00:09:49.196 --> 00:09:51.075 Histórias de mulheres comuns 00:09:51.099 --> 00:09:55.086 cujas histórias têm sido omitidas das nossas histórias nacionais e globais. NOTE Paragraph 00:09:55.200 --> 00:09:58.743 Muitas vezes, nos museus, vemos mulheres representadas por roupas 00:09:58.767 --> 00:10:01.156 ou retratos ou fotografias... 00:10:02.940 --> 00:10:06.198 mas histórias com impacto, transformadoras, de mulheres comuns 00:10:06.242 --> 00:10:09.427 podem parecer como este assento de barco de Esmeraldas. 00:10:09.764 --> 00:10:12.447 Os Esmeraldas no Equador, eram uma comunidade "marron". 00:10:12.523 --> 00:10:16.236 A sua floresta tropical protegia populações indigenas e africanas 00:10:16.300 --> 00:10:18.213 dos colonizadores espanhóis. 00:10:18.283 --> 00:10:19.562 Hoje há estradas, 00:10:19.566 --> 00:10:22.737 mas também há zonas interiores só acessíveis por canoa. 00:10:23.400 --> 00:10:27.211 Débora Nazareno viajava frequentemente de canoa por esses canais equatoriais 00:10:27.265 --> 00:10:29.495 por isso, tinha o seu próprio assento de barco, 00:10:29.555 --> 00:10:32.582 personalizado, com uma teia de aranha e uma aranha, 00:10:32.606 --> 00:10:36.037 representando Anansi, uma personagem do folclore oeste africano. 00:10:36.874 --> 00:10:41.206 Débora também usava o assento em casa, para contar histórias ao seu neto, Juan. 00:10:41.972 --> 00:10:44.160 E este inatingível ritual de amor 00:10:44.204 --> 00:10:46.668 na forma de narrativa intergeracional 00:10:46.682 --> 00:10:49.889 é comum em várias comunidades da diáspora africana. 00:10:50.378 --> 00:10:54.413 Este acto habitual despertou em Juan o desejo de coleccionar e preservar 00:10:54.467 --> 00:10:58.572 mais de 50 000 documentos relacionados com a cultura afro-indiana. 00:10:59.566 --> 00:11:03.585 Em 2005, Juan García Salazar, o neto de Débora, 00:11:03.619 --> 00:11:07.009 e agora um académico afro-equatoriano mundialmente reconhecido, 00:11:07.033 --> 00:11:08.939 viajou até Washington, D.C. 00:11:09.621 --> 00:11:12.907 Reuniu com Lonnie Bunch, o director do museu onde trabalho, 00:11:12.931 --> 00:11:15.038 e no final da conversa, 00:11:15.062 --> 00:11:19.012 Juan agarrou na sua mala e disse: "Gostaria de lhe dar um presente." 00:11:20.558 --> 00:11:24.247 Nesse dia, o assento de barco, simples de madeira, de Débora Nazareno 00:11:24.271 --> 00:11:26.465 tornou-se o primeiro objecto doado 00:11:26.489 --> 00:11:30.107 ao Museu Nacional Smithsonian da História e Cultura Afro-Americana. 00:11:30.865 --> 00:11:36.244 Encontra-se em exibição e já foi visto por quase cinco milhões de visitantes 00:11:36.258 --> 00:11:37.918 de todo o mundo. NOTE Paragraph 00:11:38.810 --> 00:11:42.462 Vou continuar a coleccionar coisas de extraordinários criadores de histórias. 00:11:42.502 --> 00:11:44.497 As suas histórias são importantes. 00:11:44.607 --> 00:11:48.539 Mas o que me motiva a aparecer hoje e todos os dias 00:11:48.563 --> 00:11:52.192 é a paixão de escrever os nossos nomes na história, 00:11:52.216 --> 00:11:55.332 mostrá-los publicamente para milhões verem, 00:11:55.356 --> 00:11:58.406 e andar na luz sempre presente que é a mulher. NOTE Paragraph 00:11:58.961 --> 00:12:00.202 Obrigada. NOTE Paragraph 00:12:00.296 --> 00:12:04.285 (Aplausos)