1 00:00:01,614 --> 00:00:03,796 A representação é importante. 2 00:00:04,683 --> 00:00:08,207 Representações autênticas de mulheres são importantes. 3 00:00:09,404 --> 00:00:13,442 Penso que, demasiadas vezes, as representações públicas de mulheres 4 00:00:13,456 --> 00:00:16,097 estão envoltas na linguagem do extraordinário. 5 00:00:17,331 --> 00:00:20,521 A primeira norte-americana a tornar-se milionária por si própria: 6 00:00:20,591 --> 00:00:22,140 a Senhora C. J. Walker... 7 00:00:22,794 --> 00:00:25,806 Os vestidos das primeiras damas dos EUA... 8 00:00:27,086 --> 00:00:30,024 Shirley Chisholm, a primeira mulher a concorrer 9 00:00:30,084 --> 00:00:32,690 à presidência dos EUA pelo Partido Democrático. 10 00:00:32,770 --> 00:00:34,643 (Aplausos) 11 00:00:35,701 --> 00:00:37,062 Como curadora de museu, 12 00:00:37,086 --> 00:00:40,072 compreendo o porquê de estas histórias serem tão sedutoras. 13 00:00:40,179 --> 00:00:43,981 Mulheres excepcionais são inspiradoras e ambiciosas. 14 00:00:45,166 --> 00:00:47,354 Mas estas histórias são limitativas. 15 00:00:47,365 --> 00:00:50,908 Por definição, ser extraordinário não é representativo. 16 00:00:51,110 --> 00:00:52,570 É atípico. 17 00:00:53,133 --> 00:00:57,073 Essas histórias não criam uma base ampla para incorporar a história das mulheres, 18 00:00:57,087 --> 00:00:59,327 e não reflectem as nossas realidades diárias. 19 00:01:00,276 --> 00:01:03,720 Se podemos aplicar colectivamente a noção radical 20 00:01:03,744 --> 00:01:05,607 de que as mulheres são pessoas, 21 00:01:05,631 --> 00:01:08,441 torna-se mais fácil mostrar as mulheres como elas são: 22 00:01:09,025 --> 00:01:13,057 familiares, diversas, presentes. 23 00:01:13,241 --> 00:01:16,382 No quotidiano de toda a gente ao longo da história, 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,852 as mulheres existem positivamente, 25 00:01:19,986 --> 00:01:23,065 não por uma questão de interpretação, mas de facto. 26 00:01:23,721 --> 00:01:27,370 E além de uma representação mais precisa da vida humana, 27 00:01:27,644 --> 00:01:30,686 a inclusão de mulheres considera as experiências diárias 28 00:01:30,786 --> 00:01:35,095 de quase 3800 milhões de pessoas identificadas como mulheres neste planeta. 29 00:01:36,827 --> 00:01:40,643 Nesta célebre cena de museu do filme "Pantera Negra", 30 00:01:40,787 --> 00:01:44,067 um curador branco explica, erradamente, um artefacto 31 00:01:44,091 --> 00:01:46,325 à personagem de Michael B. Jordan, 32 00:01:46,359 --> 00:01:48,571 um artefacto da sua própria cultura. 33 00:01:49,042 --> 00:01:52,827 Esta cena de ficção causou debates reais na comunidade museológica 34 00:01:52,861 --> 00:01:57,594 acerca de quem modela as narrativas e os preconceitos que elas contêm. 35 00:01:59,461 --> 00:02:01,012 Os museus são considerados 36 00:02:01,046 --> 00:02:04,104 uma das fontes mais fidedignas de informação dos EUA, 37 00:02:04,878 --> 00:02:08,369 e com centenas de milhões de visitantes de todo o mundo, 38 00:02:08,423 --> 00:02:10,845 deveríamos contar histórias correctas, 39 00:02:10,869 --> 00:02:12,410 mas não o fazemos. 40 00:02:13,479 --> 00:02:16,251 Há um movimento dentro dos próprios museus 41 00:02:16,275 --> 00:02:18,495 para ajudar a combater estes preconceitos. 42 00:02:18,572 --> 00:02:22,266 A simples aceitação que os museus não são neutros. 43 00:02:23,440 --> 00:02:25,206 Os museus são didácticos. 44 00:02:25,236 --> 00:02:27,835 Através da exibição de arte e artefactos, 45 00:02:27,869 --> 00:02:30,713 podemos fomentar a criatividade e promover a inclusão, 46 00:02:30,867 --> 00:02:34,005 mas somos culpados da distorção histórica. 47 00:02:34,418 --> 00:02:38,673 As histórias centradas no masculino deixaram as histórias delas escondidas. 48 00:02:40,359 --> 00:02:44,743 E há verdades duras sobre ser uma mulher, 49 00:02:44,743 --> 00:02:47,467 especialmente uma mulher de cor, nesta indústria 50 00:02:47,485 --> 00:02:51,320 que nos impede de centralizar exemplos inclusivos da vida das mulheres. 51 00:02:52,572 --> 00:02:54,226 Líderes de museu: 52 00:02:54,470 --> 00:02:56,966 predominantemente brancos e masculinos, 53 00:02:57,000 --> 00:03:01,049 apesar de as mulheres constituírem cerca de 60% dos funcionários dos museus. 54 00:03:01,472 --> 00:03:04,104 Os canais de liderança para mulheres são desanimadores 55 00:03:04,114 --> 00:03:06,432 sobretudo para mulheres de cor. 56 00:03:06,721 --> 00:03:09,882 A presença de mulheres não garante por si só 57 00:03:09,916 --> 00:03:12,709 um aumento da representação pública das mulheres. 58 00:03:12,905 --> 00:03:15,843 Nem todas as mulheres são aliadas da igualdade de género. 59 00:03:16,151 --> 00:03:18,703 Nas palavras da feminista Bell Hooks: 60 00:03:18,737 --> 00:03:20,816 "A patriarquia não tem género." 61 00:03:20,968 --> 00:03:23,392 As mulheres podem apoiar o sistema patriarcal 62 00:03:23,416 --> 00:03:26,693 tal como há homens que apoiam a luta pela igualdade de género. 63 00:03:27,284 --> 00:03:30,630 Muitas vezes minimizamos a importância da interseccionalidade. 64 00:03:31,694 --> 00:03:36,202 Marian Anderson foi uma das vozes mais célebres do século XX, 65 00:03:36,876 --> 00:03:40,096 e o Smithsonian guardou o seu fato de 1939. 66 00:03:40,146 --> 00:03:42,919 Após as "Daughters of the American Revolution" — brancas — 67 00:03:42,936 --> 00:03:46,341 a terem proibido de cantar no "Constitution Hall" por ela ser negra, 68 00:03:46,966 --> 00:03:50,407 ela cantou na escadaria do Lincoln Memorial, 69 00:03:50,461 --> 00:03:53,563 para uma multidão de mais de 75 000 pessoas. 70 00:03:55,531 --> 00:03:58,471 Nas bibliotecas de todo o lado, incluindo museus, 71 00:03:58,515 --> 00:04:02,470 ainda se encontra a antologia inovadora de 1982, intitulada: 72 00:04:02,574 --> 00:04:04,579 "Todas as Mulheres são Brancas, 73 00:04:04,603 --> 00:04:06,592 "Todos os Negros são Homens, 74 00:04:06,616 --> 00:04:08,827 "mas Alguns de Nós são Corajosos." 75 00:04:10,210 --> 00:04:12,755 As exigências para o aumento da representação feminina 76 00:04:12,755 --> 00:04:15,888 não incluem automaticamente mulheres afro-latinas como eu... 77 00:04:16,422 --> 00:04:19,944 ou mulheres imigrantes, mulheres asiáticas ou mulheres indígenas, 78 00:04:19,968 --> 00:04:22,449 ou mulheres transexuais, ou mulheres sem documentos, 79 00:04:22,449 --> 00:04:24,702 ou mulheres com mais de 65 anos, ou raparigas 80 00:04:24,712 --> 00:04:26,965 — e a lista continua e continua. 81 00:04:28,090 --> 00:04:29,907 Então o que podemos fazer? 82 00:04:31,307 --> 00:04:34,340 Iniciativas específicas ajudaram a incorporar perspectivas 83 00:04:34,364 --> 00:04:36,369 que deveriam ter sido sempre incluidas. 84 00:04:36,547 --> 00:04:40,202 Cheguei ao Smithsonian numa iniciativa para curadores latinos 85 00:04:40,226 --> 00:04:42,255 cuja contratação de curadores latinos 86 00:04:42,279 --> 00:04:44,464 — já agora, na maioria mulheres — 87 00:04:44,488 --> 00:04:48,548 elevou a visibilidade de histórias latinas por toda a instituição. 88 00:04:49,234 --> 00:04:50,650 E serviu de modelo 89 00:04:50,674 --> 00:04:54,767 para a nossa maior iniciativa Smithsonian da História das Mulheres Americanas 90 00:04:54,811 --> 00:04:58,139 que procura ampliar a diversidade das representações das mulheres 91 00:04:58,163 --> 00:05:00,023 de todas as maneiras, 92 00:05:00,497 --> 00:05:01,929 para que as mulheres apareçam, 93 00:05:01,953 --> 00:05:04,903 não só nas imagens da nossa realidade contemporânea, 94 00:05:04,927 --> 00:05:07,328 mas nas nossas representações históricas, 95 00:05:07,352 --> 00:05:09,426 pois sempre estivemos aqui. 96 00:05:10,690 --> 00:05:14,965 No entanto, em 2018, ainda ando em áreas profissionais 97 00:05:15,489 --> 00:05:17,380 e ainda sou a única 98 00:05:17,384 --> 00:05:20,019 a única pessoa abaixo de 40 anos, a única pessoa negra, 99 00:05:20,039 --> 00:05:21,933 a única mulher negra, a única latina, 100 00:05:21,953 --> 00:05:23,426 às vezes, a única mulher. 101 00:05:23,669 --> 00:05:27,578 A minha mãe é afro-americana e o meu pai é afro-panamiano. 102 00:05:28,023 --> 00:05:31,232 Sinto muito orgulho em ser indissociavelmente as duas coisas. 103 00:05:31,346 --> 00:05:33,967 Como afro-latina sou uma em milhões. 104 00:05:34,704 --> 00:05:38,589 Como curadora afro-latina, sou uma em muito poucas. 105 00:05:39,358 --> 00:05:42,154 E trazer todo o meu ser para o campo profissional 106 00:05:42,164 --> 00:05:44,298 é como um acto de bravura. 107 00:05:44,512 --> 00:05:47,609 Confesso que nem sempre estive à altura do desafio, 108 00:05:47,633 --> 00:05:51,239 fosse por medo da rejeição ou por auto-preservação. 109 00:05:52,615 --> 00:05:54,459 Nas reuniões, eu só falava 110 00:05:54,463 --> 00:05:57,683 quando tinha um comentário totalmente desenvolvido para partilhar. 111 00:05:57,703 --> 00:06:00,940 Nenhum "brainstorming" audível nem repetir algo dito pelos colegas. 112 00:06:00,940 --> 00:06:02,447 Durante muito tempo, 113 00:06:02,447 --> 00:06:05,853 neguei a mim própria a alegria de usar as minhas queridas argolas 114 00:06:05,877 --> 00:06:07,827 nem o colar com o meu nome, no trabalho, 115 00:06:07,867 --> 00:06:11,762 pensando que seriam demasiado berrantes, pouco académicos ou pouco profissionais. 116 00:06:11,782 --> 00:06:13,197 (Risos) 117 00:06:13,291 --> 00:06:16,532 Pensava em como as pessoas iriam reagir ao meu cabelo natural, 118 00:06:16,566 --> 00:06:21,398 ou se me considerariam mais aceitável ou menos autêntica se o esticasse. 119 00:06:22,008 --> 00:06:25,131 Alguém que se tenha sentido fora das representações convencionais 120 00:06:25,141 --> 00:06:29,058 compreende que há elementos básicos do nosso dia-a-dia 121 00:06:29,082 --> 00:06:32,063 que podem fazer as outras pessoas sentirem-se desconfortáveis. 122 00:06:32,692 --> 00:06:34,492 Mas, como sou apaixonada 123 00:06:34,536 --> 00:06:37,874 pela representação quotidiana das mulheres, tal como somos, 124 00:06:37,938 --> 00:06:42,787 deixei de apresentar uma representação não autêntica de mim ou do meu trabalho. 125 00:06:43,694 --> 00:06:45,308 E fui testada. 126 00:06:45,742 --> 00:06:48,688 Isto sou eu a apontar para as minhas argolas no meu gabinete. 127 00:06:48,728 --> 00:06:49,747 (Risos) 128 00:06:49,781 --> 00:06:53,571 O mês passado fui convidada para falar num evento do Mês do Património Latino. 129 00:06:53,675 --> 00:06:57,271 Na semana da apresentação, a organização estava preocupada. 130 00:06:58,069 --> 00:07:00,472 Disseram que os meus "slides" eram "activistas", 131 00:07:00,496 --> 00:07:02,315 e diziam isso de forma negativa. 132 00:07:02,559 --> 00:07:05,559 (Risos) 133 00:07:06,383 --> 00:07:09,325 (Aplausos) 134 00:07:10,509 --> 00:07:12,303 Dois dias antes da apresentação, 135 00:07:12,313 --> 00:07:16,757 pediram que não exibisse um video de dois minutos a apoiar o cabelo natural, 136 00:07:16,831 --> 00:07:19,694 pois "poderia criar uma barreira no processo de aprendizagem 137 00:07:19,694 --> 00:07:21,418 !para alguns dos participantes." 138 00:07:21,629 --> 00:07:22,857 (Risos) 139 00:07:22,951 --> 00:07:27,457 Aquele poema, "Hair", foi escrito e apresentado por Elizabeth Acevedo, 140 00:07:27,691 --> 00:07:31,468 vencedora dominicana-americana do "National Book Award" de 2018, 141 00:07:31,512 --> 00:07:34,755 e apareceu numa exposição premiada no Smithsonian que eu organizei, 142 00:07:35,601 --> 00:07:37,023 Cancelei a palestra, 143 00:07:37,043 --> 00:07:42,290 explicando-lhes que a censura deles a mim e ao meu trabalho me incomodavam. 144 00:07:42,340 --> 00:07:45,520 (Aplausos) 145 00:07:51,660 --> 00:07:55,339 Políticas de respeitabilidade e de feminilidade idealizada 146 00:07:55,363 --> 00:07:57,774 influenciam a forma como exibimos as mulheres 147 00:07:57,774 --> 00:07:59,960 e quais as mulheres que escolhemos mostrar. 148 00:08:00,090 --> 00:08:03,916 Essa exibição inclinou-se para o bem sucedido e extraordinário 149 00:08:03,940 --> 00:08:06,430 para o respeitável e o desejável, 150 00:08:06,664 --> 00:08:08,978 que mantém a exclusão sistémica 151 00:08:09,022 --> 00:08:13,403 e a marginalização do quotidiano, do regular, do sub-representado 152 00:08:13,457 --> 00:08:15,368 e, normalmente, do não-branco. 153 00:08:15,590 --> 00:08:19,039 Como curadora de museu, tenho o poder de mudar essa narrativa. 154 00:08:19,632 --> 00:08:23,465 Pesquiso, colecciono e interpreto objectos e imagens com significado. 155 00:08:24,114 --> 00:08:26,000 Celia Cruz, a rainha da Salsa 156 00:08:26,014 --> 00:08:27,065 (Vivas) 157 00:08:27,119 --> 00:08:28,875 sim, é significativa. 158 00:08:29,019 --> 00:08:30,679 Uma afro-latina. 159 00:08:30,857 --> 00:08:34,500 O Smithsonian recolheu as suas roupas, sapatos, 160 00:08:34,584 --> 00:08:37,321 o seu retrato, o seu selo postal 161 00:08:37,345 --> 00:08:39,370 e esta reinvenção... 162 00:08:39,926 --> 00:08:41,615 do artista Tony Peralta. 163 00:08:42,023 --> 00:08:44,334 Quando reuni e mostrei este trabalho, 164 00:08:44,378 --> 00:08:47,085 foi uma vitória das contradições simbólicas. 165 00:08:47,590 --> 00:08:50,160 O orgulho em exibir uma latina de pele escura, 166 00:08:50,184 --> 00:08:51,691 uma mulher negra, 167 00:08:51,715 --> 00:08:54,541 cujo cabelo está em rolos enormes que alisam o cabelo dela, 168 00:08:54,541 --> 00:08:57,021 talvez uma aceitação dos padrões de beleza brancos. 169 00:08:57,061 --> 00:09:01,071 Uma mulher refinada, glamorosa, com jóias de ouro grandes e volumosas. 170 00:09:01,618 --> 00:09:03,192 Quando este trabalho foi exibido, 171 00:09:03,192 --> 00:09:05,247 foi dos que teve mais "posts" no Instagram. 172 00:09:05,277 --> 00:09:08,535 Os visitantes disseram que se relacionaram com os elementos comuns 173 00:09:08,565 --> 00:09:11,367 da sua pele escura, dos rolos ou das jóias. 174 00:09:12,227 --> 00:09:14,698 As nossas colecções incluem Celia Cruz 175 00:09:15,280 --> 00:09:18,202 e um retrato raro da jovem Harriet Tubman... 176 00:09:19,981 --> 00:09:23,070 roupa icónica da incomparável Oprah Winfrey. 177 00:09:24,654 --> 00:09:26,802 Mas os museus podem literalmente mudar a forma 178 00:09:26,802 --> 00:09:29,579 como centenas de milhões de pessoas vêem as mulheres 179 00:09:29,603 --> 00:09:31,404 e que mulheres vêem. 180 00:09:31,454 --> 00:09:35,414 Por isso, mais do que nunca, o primeiro ou mais famoso, 181 00:09:35,454 --> 00:09:37,287 é também da nossa responsabilidade 182 00:09:37,331 --> 00:09:40,181 mostrar um sábado comum no salão de beleza, 183 00:09:40,575 --> 00:09:42,729 a arte dos brincos estilo aldrava de porta... 184 00:09:42,749 --> 00:09:44,014 (Risos) 185 00:09:44,038 --> 00:09:45,765 uma irmandade chique... 186 00:09:45,769 --> 00:09:46,840 (Risos) 187 00:09:46,870 --> 00:09:49,034 e o orgulho cultural em todas as idades. 188 00:09:49,196 --> 00:09:51,075 Histórias de mulheres comuns 189 00:09:51,099 --> 00:09:55,086 cujas histórias têm sido omitidas das nossas histórias nacionais e globais. 190 00:09:55,200 --> 00:09:58,743 Muitas vezes, nos museus, vemos mulheres representadas por roupas 191 00:09:58,767 --> 00:10:01,156 ou retratos ou fotografias... 192 00:10:02,940 --> 00:10:06,198 mas histórias com impacto, transformadoras, de mulheres comuns 193 00:10:06,242 --> 00:10:09,427 podem parecer como este assento de barco de Esmeraldas. 194 00:10:09,764 --> 00:10:12,447 Os Esmeraldas no Equador, eram uma comunidade "marron". 195 00:10:12,523 --> 00:10:16,236 A sua floresta tropical protegia populações indigenas e africanas 196 00:10:16,300 --> 00:10:18,213 dos colonizadores espanhóis. 197 00:10:18,283 --> 00:10:19,562 Hoje há estradas, 198 00:10:19,566 --> 00:10:22,737 mas também há zonas interiores só acessíveis por canoa. 199 00:10:23,400 --> 00:10:27,211 Débora Nazareno viajava frequentemente de canoa por esses canais equatoriais 200 00:10:27,265 --> 00:10:29,495 por isso, tinha o seu próprio assento de barco, 201 00:10:29,555 --> 00:10:32,582 personalizado, com uma teia de aranha e uma aranha, 202 00:10:32,606 --> 00:10:36,037 representando Anansi, uma personagem do folclore oeste africano. 203 00:10:36,874 --> 00:10:41,206 Débora também usava o assento em casa, para contar histórias ao seu neto, Juan. 204 00:10:41,972 --> 00:10:44,160 E este inatingível ritual de amor 205 00:10:44,204 --> 00:10:46,668 na forma de narrativa intergeracional 206 00:10:46,682 --> 00:10:49,889 é comum em várias comunidades da diáspora africana. 207 00:10:50,378 --> 00:10:54,413 Este acto habitual despertou em Juan o desejo de coleccionar e preservar 208 00:10:54,467 --> 00:10:58,572 mais de 50 000 documentos relacionados com a cultura afro-indiana. 209 00:10:59,566 --> 00:11:03,585 Em 2005, Juan García Salazar, o neto de Débora, 210 00:11:03,619 --> 00:11:07,009 e agora um académico afro-equatoriano mundialmente reconhecido, 211 00:11:07,033 --> 00:11:08,939 viajou até Washington, D.C. 212 00:11:09,621 --> 00:11:12,907 Reuniu com Lonnie Bunch, o director do museu onde trabalho, 213 00:11:12,931 --> 00:11:15,038 e no final da conversa, 214 00:11:15,062 --> 00:11:19,012 Juan agarrou na sua mala e disse: "Gostaria de lhe dar um presente." 215 00:11:20,558 --> 00:11:24,247 Nesse dia, o assento de barco, simples de madeira, de Débora Nazareno 216 00:11:24,271 --> 00:11:26,465 tornou-se o primeiro objecto doado 217 00:11:26,489 --> 00:11:30,107 ao Museu Nacional Smithsonian da História e Cultura Afro-Americana. 218 00:11:30,865 --> 00:11:36,244 Encontra-se em exibição e já foi visto por quase cinco milhões de visitantes 219 00:11:36,258 --> 00:11:37,918 de todo o mundo. 220 00:11:38,810 --> 00:11:42,462 Vou continuar a coleccionar coisas de extraordinários criadores de histórias. 221 00:11:42,502 --> 00:11:44,497 As suas histórias são importantes. 222 00:11:44,607 --> 00:11:48,539 Mas o que me motiva a aparecer hoje e todos os dias 223 00:11:48,563 --> 00:11:52,192 é a paixão de escrever os nossos nomes na história, 224 00:11:52,216 --> 00:11:55,332 mostrá-los publicamente para milhões verem, 225 00:11:55,356 --> 00:11:58,406 e andar na luz sempre presente que é a mulher. 226 00:11:58,961 --> 00:12:00,202 Obrigada. 227 00:12:00,296 --> 00:12:04,285 (Aplausos)