1 00:00:01,614 --> 00:00:03,516 リプレゼンテーションは重要です 2 00:00:04,683 --> 00:00:07,917 女性たちの真の姿を代表することが 軽んじられてはなりません 3 00:00:09,404 --> 00:00:13,222 あまりに多くの場合 公共の場における女性の表象は 4 00:00:13,246 --> 00:00:15,627 非凡さという文脈を まとっています 5 00:00:17,441 --> 00:00:20,301 例えば 独力で億万長者となった 初のアメリカ人女性 6 00:00:20,325 --> 00:00:21,759 マダム C・J・ウォーカー 7 00:00:22,794 --> 00:00:25,739 歴代の米大統領夫人たちの ドレスの数々 8 00:00:27,086 --> 00:00:29,640 シャーリー・チザム 女性で初めて 9 00:00:29,674 --> 00:00:32,520 米民主党の大統領候補指名争いに 名を連ねた人物 10 00:00:32,544 --> 00:00:34,463 (拍手) 11 00:00:35,701 --> 00:00:36,852 キュレーターとして 12 00:00:36,876 --> 00:00:39,292 こうした物語が魅力的なのは よくわかります 13 00:00:40,179 --> 00:00:43,411 際立って秀でた女性には 刺激を受けるし 憧れです 14 00:00:45,166 --> 00:00:47,225 でも こういう物語は窮屈です 15 00:00:47,365 --> 00:00:50,578 そもそも 非凡であるなら 代表的ではありません 16 00:00:51,110 --> 00:00:52,484 非典型的です 17 00:00:53,133 --> 00:00:56,773 こうした物語は女性の歴史を 組み込むための広い基盤にはならず 18 00:00:56,797 --> 00:00:59,236 私たちの日常的な現実を 反映していません 19 00:01:00,276 --> 00:01:03,720 「女性たちは人間である」という 革新的な考えを 20 00:01:03,744 --> 00:01:05,607 私たちが皆 適用すれば 21 00:01:05,631 --> 00:01:07,981 人間としての女性とは何か 示しやすくなります 22 00:01:09,025 --> 00:01:13,217 親しみがあり 多様で 現実に存在するものです 23 00:01:13,241 --> 00:01:15,852 歴史を通じて あらゆる人の日常で 24 00:01:16,923 --> 00:01:19,962 女性たちは実際的なものとして 存在しています 25 00:01:19,986 --> 00:01:23,121 解釈によるものではなく これは事実です 26 00:01:23,721 --> 00:01:27,620 人間の生活の より正確な表象を超えて 27 00:01:27,644 --> 00:01:30,426 女性を含めることで この地球上にいる― 28 00:01:30,450 --> 00:01:34,545 約38億人の女性を自認する人々の 日常を考慮することになります 29 00:01:36,827 --> 00:01:40,763 映画『ブラック・パンサー』の 博物館でのこの悪名高いシーンでは 30 00:01:40,787 --> 00:01:44,067 白人のキュレーターが ある展示品について誤った説明をします 31 00:01:44,091 --> 00:01:46,225 それがマイケル・B・ジョーダン 演じる人物の 32 00:01:46,249 --> 00:01:48,291 出身地の文化にまつわる品なのです 33 00:01:49,042 --> 00:01:52,797 虚構でありながら このシーンは 博物館のコミュニティで議論を呼び 34 00:01:52,821 --> 00:01:57,525 誰が物語を生み出し その物語に どんな偏りがあるかが争点となりました 35 00:01:59,461 --> 00:02:00,742 博物館は実際に 36 00:02:00,766 --> 00:02:04,854 アメリカにおいて最も信頼できる 情報源のひとつとされており 37 00:02:04,878 --> 00:02:08,269 世界中から何億人もが 訪れる場所ですから 38 00:02:08,293 --> 00:02:10,845 正確な歴史を伝えるべきですが 39 00:02:10,869 --> 00:02:12,223 現実は違います 40 00:02:13,479 --> 00:02:16,251 偏りをなくすための運動を 博物館自ら 41 00:02:16,275 --> 00:02:17,855 発信してもいます 42 00:02:18,472 --> 00:02:22,176 「博物館は中立ではない」という 素朴な認識です 43 00:02:23,440 --> 00:02:25,086 博物館は教訓的です 44 00:02:25,146 --> 00:02:27,535 芸術品や人工遺物の展示を通じて 45 00:02:27,559 --> 00:02:30,843 創造性を刺激し 多様性の受け入れを促しますが 46 00:02:30,867 --> 00:02:33,705 歴史を正しく伝えていない という罪は背負っています 47 00:02:34,418 --> 00:02:38,661 男性中心の歴史が 女性の歴史を覆い隠しています 48 00:02:40,359 --> 00:02:45,153 そして 女性であるということの持つ 辛い現実もあります 49 00:02:45,177 --> 00:02:47,461 この業界において 女性 特に有色人種であると 50 00:02:47,485 --> 00:02:51,260 女性たちのあり方の 多様な例を中心に据えがたいのです 51 00:02:52,572 --> 00:02:54,446 博物館のトップは 52 00:02:54,470 --> 00:02:56,786 圧倒的に白人男性が多いです 53 00:02:56,810 --> 00:03:00,899 博物館の職員の実に60%が 女性で構成されているのにです 54 00:03:01,472 --> 00:03:03,694 女性がトップに立つ見通しは暗く 55 00:03:03,718 --> 00:03:05,992 有色人種の女性になると 真っ暗です 56 00:03:06,721 --> 00:03:09,752 さらに 女性の存在そのものにより 公共の場における女性の表象が 57 00:03:09,776 --> 00:03:12,019 増えるという保証はありません 58 00:03:12,905 --> 00:03:15,234 男女平等を支持しない女性もいます 59 00:03:16,151 --> 00:03:18,503 フェミニズムの理論家 ベル・フックスの言葉では 60 00:03:18,527 --> 00:03:20,485 「家父長制にジェンダーはない」 61 00:03:20,968 --> 00:03:23,212 女性であっても 家父長制を支持しうるのは 62 00:03:23,236 --> 00:03:26,228 男性であっても 男女平等のために闘えるのと同じです 63 00:03:27,284 --> 00:03:30,529 また異なる種類の差別が相互に 関係していることも軽視されがちです 64 00:03:31,694 --> 00:03:36,852 マリアン・アンダーソンは 20世紀を代表する歌手の一人で 65 00:03:36,876 --> 00:03:40,126 彼女の1939年の衣装を スミソニアン博物館が収蔵しました 66 00:03:40,186 --> 00:03:43,472 白人の米国愛国婦人会が 彼女が黒人だからという理由で 67 00:03:43,496 --> 00:03:46,455 コンスティトゥーション・ホールで 歌うのを拒否した後 68 00:03:46,966 --> 00:03:50,267 彼女がホールの代わりに リンカーン記念堂の階段で 69 00:03:50,291 --> 00:03:53,013 7万5千人を前に歌ったのは よく知られています 70 00:03:55,531 --> 00:03:58,421 そして各地の図書館や博物館では 71 00:03:58,445 --> 00:04:02,470 今でも1982年出版の 画期的なアンソロジーが見つかります 72 00:04:02,494 --> 00:04:04,579 このような題名です 『すべての女性は白人で 73 00:04:04,603 --> 00:04:06,592 すべての黒人は男性だったが 74 00:04:06,616 --> 00:04:08,758 私たちの中には 勇敢な者がいた』 75 00:04:10,210 --> 00:04:12,545 女性の表象を増やそうという要請に 76 00:04:12,569 --> 00:04:16,398 私のようなアフリカ系ラテンアメリカ人は 自動的に含まれません 77 00:04:16,422 --> 00:04:19,944 移民女性やアジア系女性 ネイティブアメリカン女性 78 00:04:19,968 --> 00:04:22,189 トランス女性や 不法滞在の女性 79 00:04:22,213 --> 00:04:24,612 65歳以上の女性や 少女もです 80 00:04:24,636 --> 00:04:26,975 枚挙に暇がありません 81 00:04:28,090 --> 00:04:29,732 では どうしたらよいでしょう? 82 00:04:31,307 --> 00:04:34,340 対象を絞ったイニシアチブは 本来含められているべき視点を 83 00:04:34,364 --> 00:04:36,472 含めるために 役に立ってきました 84 00:04:36,547 --> 00:04:40,202 私がスミソニアン博物館に雇用されたのは ラテンアメリカ系キュレーターを 85 00:04:40,226 --> 00:04:42,135 雇用するイニシアチブによるもので 86 00:04:42,159 --> 00:04:44,344 雇用者はほぼ女性なのですが 87 00:04:44,368 --> 00:04:48,378 これにより組織全体のラテンアメリカ系の 存在感を高めてきました 88 00:04:49,234 --> 00:04:50,440 これをモデルに作られた 89 00:04:50,464 --> 00:04:54,727 より大規模なスミソニアン博物館の アメリカ女性史イニシアチブは 90 00:04:54,751 --> 00:04:58,139 多様な女性の表象を あらゆる方向に 91 00:04:58,163 --> 00:05:00,473 増幅しようと試みるもので 92 00:05:00,497 --> 00:05:01,739 女性たちの存在が 93 00:05:01,763 --> 00:05:04,903 同時代の現実の表象だけではなく 94 00:05:04,927 --> 00:05:07,328 歴史的表象にも 現れるようにするものです 95 00:05:07,352 --> 00:05:09,238 女性は常に存在したのですから 96 00:05:10,690 --> 00:05:15,465 2018年の現在でもなお 仕事場に 足を踏み入れて その場で 97 00:05:15,489 --> 00:05:17,310 私が「唯一」であることもあります 98 00:05:17,334 --> 00:05:19,609 唯一の40歳未満で 唯一の黒人で 99 00:05:19,633 --> 00:05:21,443 唯一の黒人女性で 唯一のラテンアメリカ系で 100 00:05:21,467 --> 00:05:22,706 時には唯一の女性です 101 00:05:23,669 --> 00:05:27,308 私の母はアフリカ系アメリカ人で 父はアフリカ系パナマ人です 102 00:05:28,023 --> 00:05:31,243 私は両方であることが誇らしく またいずれも切り離せません 103 00:05:31,346 --> 00:05:33,407 アフリカ系ラテンアメリカ人は たくさんいても 104 00:05:34,704 --> 00:05:38,518 アフリカ系ラテンアメリカ人の キュレーターはごくわずかです 105 00:05:39,344 --> 00:05:41,980 自分のすべてを仕事の場に 持ち込むことは 106 00:05:42,004 --> 00:05:44,488 勇気ある行動のようかもしれませんが 107 00:05:44,512 --> 00:05:47,609 私とて 常にこの難題に 挑戦してきたわけではありません 108 00:05:47,633 --> 00:05:51,255 拒否されることへの恐怖や 自己保身のためです 109 00:05:52,615 --> 00:05:54,259 会議で私が口を開くのは 110 00:05:54,283 --> 00:05:57,062 十分に考え抜いた意見が あるときだけでした 111 00:05:57,197 --> 00:06:00,260 考えながら話したり 同僚とアイデア交換したりはしません 112 00:06:00,906 --> 00:06:02,057 長い間 仕事では 113 00:06:02,081 --> 00:06:05,853 大好きなフープイヤリングや 名前入りネックレスを 114 00:06:05,877 --> 00:06:07,387 着けないようにしていました 115 00:06:07,411 --> 00:06:11,531 派手すぎるとか 学者らしくないとか カジュアルすぎると思ったのです 116 00:06:11,675 --> 00:06:13,197 (笑) 117 00:06:13,221 --> 00:06:16,542 ナチュラルヘアを どう思われるか気にしたり 118 00:06:16,566 --> 00:06:21,538 ストレートにした時は 喜んでもらえるか 本来の姿でないと思われないか心配しました 119 00:06:22,008 --> 00:06:24,911 メインストリームの表象の 外側にいるように感じる人なら 120 00:06:24,935 --> 00:06:29,058 分かってくれると思いますが 私たちには日常的なことでも 121 00:06:29,082 --> 00:06:31,488 他の人の居心地を 悪くさせることがあるのです 122 00:06:32,692 --> 00:06:34,382 しかし 私は情熱をもって 123 00:06:34,406 --> 00:06:37,874 ありのままの女性の 日常の表象に取り組んでいるので 124 00:06:37,898 --> 00:06:42,787 本来の姿でない自分や仕事を 見せるのをやめることにしました 125 00:06:43,694 --> 00:06:45,275 試練もありました 126 00:06:45,822 --> 00:06:48,358 仕事場でフープイヤリングを 指差しているところです 127 00:06:48,382 --> 00:06:49,477 (笑) 128 00:06:49,501 --> 00:06:52,921 つい先月 ラテンアメリカ系遺産月間の イベントで招待講演をしました 129 00:06:53,675 --> 00:06:57,171 講演をその週に控えて 企画側が懸念を示しました 130 00:06:58,069 --> 00:07:00,472 私のスライドを 「活動家っぽい」と 131 00:07:00,496 --> 00:07:02,445 否定的に評価しました 132 00:07:02,559 --> 00:07:05,779 (笑) 133 00:07:05,803 --> 00:07:10,485 (拍手) 134 00:07:10,509 --> 00:07:12,123 講演の2日前 135 00:07:12,147 --> 00:07:16,807 ナチュラルヘアを肯定する2分間のビデオを 見せないようにと言ってきました 136 00:07:16,831 --> 00:07:19,594 曰く「学んでいる途中の 参加者の中には それによって 137 00:07:19,618 --> 00:07:21,418 壁を感じる人もいるかも」 138 00:07:21,759 --> 00:07:22,857 (笑) 139 00:07:22,881 --> 00:07:27,667 「ヘア」という詩を書き 朗読したのは エリザベス・アセヴェドという 140 00:07:27,691 --> 00:07:31,388 2018年の全米図書賞受賞者の ドミニカ系アメリカ人で 141 00:07:31,412 --> 00:07:34,755 私が企画したスミソニアン博物館の 展示にも含まれていました 142 00:07:35,601 --> 00:07:36,943 私は講演をキャンセルし 143 00:07:36,967 --> 00:07:42,086 私と私の仕事を検閲する先方の態度は 居心地が悪いからと説明しました 144 00:07:42,110 --> 00:07:49,110 (拍手と歓声) 145 00:07:51,660 --> 00:07:55,339 品行方正たれという圧力と 理想化された女性性によって 146 00:07:55,363 --> 00:07:57,264 女性をどう表現し 147 00:07:57,288 --> 00:07:59,380 どの女性を人目に触れさせるかが 影響されます 148 00:08:00,090 --> 00:08:03,916 そのような見せ方のせいで 成功して非凡で 149 00:08:03,940 --> 00:08:06,640 きちんとして 理想的なものへと 視野が狭められ 150 00:08:06,664 --> 00:08:08,878 日常的で 普通で 151 00:08:08,902 --> 00:08:13,403 十分に代表されない人々を 制度的に疎外し周縁に追いやるのです 152 00:08:13,427 --> 00:08:15,050 これは大抵 非白人たちです 153 00:08:15,590 --> 00:08:19,027 私は博物館のキュレーターとして その流れを変える力があります 154 00:08:19,632 --> 00:08:23,507 私は意義深い事物や表象を 研究し 収集し 解釈します 155 00:08:24,114 --> 00:08:26,000 サルサの女王 セリア・クルスは ― 156 00:08:26,024 --> 00:08:27,025 (歓声) 157 00:08:27,049 --> 00:08:28,875 そう 重要ですよね 158 00:08:28,899 --> 00:08:30,519 アフリカ系ラテンアメリカ人です 159 00:08:30,857 --> 00:08:34,560 スミソニアン博物館では 彼女の衣装や靴や 160 00:08:34,584 --> 00:08:37,321 肖像や記念切手を集めました 161 00:08:37,345 --> 00:08:38,932 そしてオマージュ作品も 162 00:08:39,926 --> 00:08:41,973 トニー・ペラルタの作品です 163 00:08:42,023 --> 00:08:44,244 この作品を収集し展示したとき 164 00:08:44,268 --> 00:08:46,745 象徴的な反駁が勝利したのでした 165 00:08:47,590 --> 00:08:50,160 肌の黒いラテンアメリカ系女性を 展示することの誇り 166 00:08:50,184 --> 00:08:51,691 この黒人女性は 167 00:08:51,715 --> 00:08:54,431 まっすぐに伸ばすため 髪はカーラーに巻かれていて 168 00:08:54,455 --> 00:08:56,621 それは白人の美の基準への 言及でもあります 169 00:08:56,645 --> 00:09:00,734 洗練された美しい女性が 大ぶりの金の宝飾品をつけています 170 00:09:01,728 --> 00:09:03,022 この作品が公開されると 171 00:09:03,046 --> 00:09:05,047 一番多くインスタグラムに アップされ 172 00:09:05,071 --> 00:09:08,075 観客は日常的な要素を 身近に感じたと教えてくれました 173 00:09:08,099 --> 00:09:11,083 褐色肌やヘアカーラーや 宝飾品などです 174 00:09:12,227 --> 00:09:14,471 当館の収蔵品には セリア・クルスの他に 175 00:09:15,280 --> 00:09:18,580 若き日のハリエット・タブマンの 貴重な肖像もあります 176 00:09:19,981 --> 00:09:23,231 比類なきオプラ・ウィンフリーの 目を見張るような衣装もあります 177 00:09:24,654 --> 00:09:26,372 博物館は文字通り 178 00:09:26,396 --> 00:09:29,449 何千万人もの人々が どんな視点でどの女性を見るかを 179 00:09:29,473 --> 00:09:31,259 変えることができます 180 00:09:31,454 --> 00:09:35,094 いつでも「女性初の」とか 有名な人を選ぶのではなく 181 00:09:35,118 --> 00:09:39,507 普段の土曜日の美容室での光景を 見せるのも私たちの責務です 182 00:09:40,575 --> 00:09:42,559 ドアノッカーくらい 大きなイヤリングや 183 00:09:42,583 --> 00:09:44,014 (笑) 184 00:09:44,038 --> 00:09:45,695 おしゃれなシスターフッド... 185 00:09:45,719 --> 00:09:46,720 (笑) 186 00:09:46,744 --> 00:09:49,141 あらゆる年代での 文化的な誇りもです 187 00:09:49,196 --> 00:09:50,905 それは日常的な女性の物語であり 188 00:09:50,929 --> 00:09:54,836 国家的にも世界的にも 意図的に割愛された物語です 189 00:09:55,200 --> 00:09:58,663 博物館ではしばしば 女性が衣服や 190 00:09:58,687 --> 00:10:00,988 肖像や写真で 表象されていますが 191 00:10:02,940 --> 00:10:06,028 影響力があり 人生を変えるような 普通の女性たちの物語は 192 00:10:06,052 --> 00:10:08,782 エスメラルダス産の ボート用椅子で表されもします 193 00:10:09,764 --> 00:10:12,502 エクアドルのエスメラルダスは 逃亡した奴隷の街でした 194 00:10:12,523 --> 00:10:16,226 鬱蒼とした熱帯雨林によって 原住民やアフリカ系の人々が 195 00:10:16,250 --> 00:10:18,217 スペインの植民者から 守られたのです 196 00:10:18,282 --> 00:10:19,432 今は道もありますが 197 00:10:19,456 --> 00:10:22,957 内陸でありながらカヌーでしか 行けない場所もまだ残っています 198 00:10:23,400 --> 00:10:27,131 デボラ・ナサレノは エクアドルの水路を カヌーで頻繁に移動したので 199 00:10:27,155 --> 00:10:28,695 自分用の椅子を持っていました 200 00:10:29,279 --> 00:10:32,372 彼女の椅子の特徴は クモとその巣の模様で 201 00:10:32,396 --> 00:10:35,437 西アフリカの民話の登場人物 アナンシを表すものです 202 00:10:36,874 --> 00:10:41,153 デボラは家でもこの椅子に座り 孫息子のフアンに話を聞かせました 203 00:10:41,972 --> 00:10:44,140 世代を超えた ストーリーテリングという 204 00:10:44,164 --> 00:10:46,568 触れることのできない 愛情あふれる習慣は 205 00:10:46,592 --> 00:10:49,743 故郷を離れたアフリカ系の人々に よく見られるものです 206 00:10:50,378 --> 00:10:54,303 この日々の習慣によって フアンは アフリカ系先住民にまつわる 207 00:10:54,327 --> 00:10:58,501 5万点を超える文書を 収集・保管したいと思ったのでした 208 00:10:59,566 --> 00:11:03,495 2005年 デボラの孫である フアン・ガルシア・サラザールは― 209 00:11:03,519 --> 00:11:07,009 今や世界的に著名な アフリカ系エクアドル文化学者ですが― 210 00:11:07,033 --> 00:11:08,875 ワシントンDCに向かいました 211 00:11:09,621 --> 00:11:12,907 彼は 私の働く博物館の館長である ロニー・バンチに会い 212 00:11:12,931 --> 00:11:15,038 対話が終わる頃に 213 00:11:15,062 --> 00:11:18,872 フアンは鞄に手をやって 「贈り物があります」と言いました 214 00:11:20,558 --> 00:11:24,247 その日 デボラ・ナサレノの 質素な木製のボート用椅子が 215 00:11:24,271 --> 00:11:26,465 まさに初の寄贈品として 216 00:11:26,489 --> 00:11:30,037 スミソニアン国立アフリカ系アメリカ人 歴史文化博物館に贈られました 217 00:11:30,865 --> 00:11:36,084 この品はケースに入れて展示され 世界中からの来場者ー 218 00:11:36,108 --> 00:11:37,518 およそ5百万人の目に触れました 219 00:11:38,900 --> 00:11:42,192 歴史に名を残す傑出した人々の物も 私は収集し続けます 220 00:11:42,224 --> 00:11:43,926 彼らの物語は重要です 221 00:11:44,607 --> 00:11:48,539 けれど今日 そして毎日 私を仕事へと向かわせるのは 222 00:11:48,563 --> 00:11:52,192 私たちの名を歴史に刻みたいという ごく素朴な情熱によるものです 223 00:11:52,216 --> 00:11:55,332 何百万人という人々の目に触れる 公の場にその名を展示し 224 00:11:55,356 --> 00:11:58,406 女性という常に存在した光の中を 歩むためなのです 225 00:11:58,961 --> 00:12:00,112 ありがとうございました 226 00:12:00,136 --> 00:12:06,325 (拍手と歓声)