WEBVTT 00:00:01.614 --> 00:00:03.516 التمثيل يهُم. 00:00:04.683 --> 00:00:07.917 التمثيلات الحقيقية للمرأة تهُم. 00:00:09.404 --> 00:00:13.222 أعتقد أنه في كثير من الأحيان، تمثيلاتنا العامة للمرأة 00:00:13.246 --> 00:00:15.627 تكمُن في لغة "الاستثنائية". 00:00:17.441 --> 00:00:20.301 أول سيدة أمريكية تصبح مليونيرة عصامية: 00:00:20.325 --> 00:00:21.570 مدام سي جاي ووكر... 00:00:22.794 --> 00:00:25.476 فساتين السيدات الأوليات للولايات المتحدة... 00:00:27.086 --> 00:00:28.754 شيرلي تشيشولم، 00:00:29.404 --> 00:00:33.190 المرأة الأولى التي سعت للترشُح لرئاسة الحزب الديمقراطي الأمريكي... NOTE Paragraph 00:00:33.778 --> 00:00:35.701 (تصفيق) NOTE Paragraph 00:00:35.701 --> 00:00:36.852 كأمينة متحف، 00:00:36.876 --> 00:00:39.292 أتفهم لماذا تُعد هذه القصص مغرية جدًّا. 00:00:40.179 --> 00:00:43.411 النساء الاستثنائيات مُلهِمات ومتطلّعات، 00:00:45.166 --> 00:00:46.704 لكن هذه القصص تضع لنا حدودًا. 00:00:47.365 --> 00:00:50.578 بالتعريف، أن تكون استثنائيًّا يعني ألا تُمثل فئةً ما، 00:00:51.110 --> 00:00:52.260 إنها حالة شاذّة. 00:00:53.133 --> 00:00:56.773 لا تشكل هذه القصص قاعدةً واسعة لدمج تاريخ المرأة، 00:00:56.797 --> 00:00:58.857 كما أنها لا تعكس واقع حياتنا اليومية. 00:01:00.276 --> 00:01:03.720 لو استطعنا جميعنا تطبيق تلك الفكرة الراديكالية 00:01:03.744 --> 00:01:05.607 بأن النساء أُناس أيضًا، 00:01:05.631 --> 00:01:08.341 سيصبح من الأسهل إظهار النساء مثل الجميع: 00:01:09.025 --> 00:01:13.217 مألوفون، متنوعون، حاضرون. 00:01:13.241 --> 00:01:15.852 في الحياة اليومية لكل شخص عبر التاريخ، 00:01:16.923 --> 00:01:19.962 كان للنساء دور إيجابي. 00:01:19.986 --> 00:01:22.905 وهذا ليس تأويلاً، وإنما هو الحقيقة. 00:01:23.721 --> 00:01:27.620 ولمزيد من الدقة في تمثيل الحياة البشرية، 00:01:27.644 --> 00:01:30.426 فقد ضمت هذه الحياة تجارب يومية 00:01:30.450 --> 00:01:34.545 لحوالي 3,8 مليار شخص يُعرّف كأنثى على هذا الكوكب. NOTE Paragraph 00:01:36.827 --> 00:01:40.763 في هذا المشهد المشهور رديء السمعة، لمتحف من فيلم "بلاك بانثر"، 00:01:40.787 --> 00:01:44.067 يُقدّم أمين المعرض أبيض البشرة شرحًا خاطئًا عن قطعة أثرية 00:01:44.091 --> 00:01:46.225 لشخصية مايكل ب.جوردن الذي نراه هنا، 00:01:46.249 --> 00:01:47.911 قطعة أثرية من ثقافته. 00:01:49.042 --> 00:01:52.797 هذا المشهد الخيالي خلق مناظرات حقيقة في مجتمعات المتحف خاصتنا، 00:01:52.821 --> 00:01:57.344 حول من الذي يشكل الرواية وحول التحيز الذي قد تحمله هذه الروايات. 00:01:59.461 --> 00:02:00.742 في الواقع، تُصنَف المتاحف 00:02:00.766 --> 00:02:04.854 على أنها أحد أكثر مصادر المعلومات الموثوقة في الولايات المتحدة. 00:02:04.878 --> 00:02:08.269 ومع مئات الآلاف من الزوّار من حول العالم، 00:02:08.293 --> 00:02:10.845 يتوجب علينا أن نروي التاريخ بدقة، 00:02:10.869 --> 00:02:12.020 لكننا لا نفعل. 00:02:13.479 --> 00:02:16.251 لقد نشأت حركة من المتاحف نفسها 00:02:16.275 --> 00:02:17.855 لتساعد على مكافحة هذا التحيّز. 00:02:18.472 --> 00:02:22.176 الإقرار البسيط بأن المتاحف ليست حيادية. 00:02:23.440 --> 00:02:24.816 المتاحف تعليمية. 00:02:25.146 --> 00:02:27.535 من خلال عرض الفنون والقِطع الأثرية، 00:02:27.559 --> 00:02:30.843 يمكننا أن نثير الإبداع، وأن نعزز الإدماج، 00:02:30.867 --> 00:02:33.705 ولكننا مذنبون بالتحريف التاريخي. 00:02:34.418 --> 00:02:38.443 إن سجلاتنا التاريخية المُتمحورة حول الذكور قد تركت تاريخنا مخفيًّا. 00:02:40.359 --> 00:02:45.153 وهناك حقائق قاسية حول أن تكوني امرأة، 00:02:45.177 --> 00:02:47.461 وبالأخص امرأة سوداء، في هذا المجال. 00:02:47.485 --> 00:02:51.260 هذا يمنعنا من وضع أمثلة حصرية من حياة النساء في الواجهة. 00:02:52.572 --> 00:02:54.446 قيادة المتحف: 00:02:54.470 --> 00:02:56.786 للبيض والذكور في الغالب، 00:02:56.810 --> 00:03:00.899 رغم أن النساء تشكلن 60% من نسبة طواقم المتاحف. 00:03:01.472 --> 00:03:03.694 فإن تطوير المهارات القيادية بين النساء، قاتم. 00:03:03.718 --> 00:03:05.712 وأقتم بين النساء السود. 00:03:06.481 --> 00:03:09.982 ووجود النساء بحد ذاته لا يضمن 00:03:09.982 --> 00:03:12.019 زيادة في التمثيل العام للنساء. NOTE Paragraph 00:03:12.905 --> 00:03:15.183 ليست كل النساء من مناصري المساوة بين الجنسين. 00:03:16.151 --> 00:03:18.503 في كلمات منّظرة النسوية، بيل هوكس: 00:03:18.527 --> 00:03:20.216 "ليس للبطريركية أي جنس" 00:03:20.968 --> 00:03:23.212 فللنساء أن يؤيدن النظام البطريركي، 00:03:23.236 --> 00:03:25.943 كما للرجال أن يؤيدوا الكفاح من أجل المساواة بين الجنسين. 00:03:27.284 --> 00:03:30.360 وعادةً ما نقلل نحن من أهمية التقاطع. 00:03:31.694 --> 00:03:36.852 كانت ماريان أندرسون واحدة من أكثر الأصوات الشهيرة في القرن العشرين. 00:03:36.876 --> 00:03:39.576 وقد جمعت مؤسسة سميثسونيان زِيّها عام 1939، 00:03:40.186 --> 00:03:43.472 بعد أن منعتها منظمة البيض "بنات الثورة الأمريكية" من الوصول 00:03:43.496 --> 00:03:46.341 للغناء في القاعة الدستورية؛ لكونها سوداء. 00:03:46.966 --> 00:03:50.427 وبدلاً من ذلك، غنت على مُدرّج النصب التذكاري لنكولن بحفلة شهيرة 00:03:50.427 --> 00:03:53.013 لحشدٍ يزيد عن ال75000 شخص. NOTE Paragraph 00:03:55.531 --> 00:03:58.421 وفي المكتبات في كل مكان، وبما في ذلك المتاحف، 00:03:58.445 --> 00:04:02.470 لا يزال بإمكانك العثور على مقتطفات حجر الأساس لعام 1982، بعنوان: 00:04:02.494 --> 00:04:04.579 "كل النساء بيض، 00:04:04.603 --> 00:04:06.592 وكل السود رجال، 00:04:06.616 --> 00:04:08.327 لكن بعضًا منا شجعان" NOTE Paragraph 00:04:10.210 --> 00:04:12.545 المطالبات بزيادة تمثيل النساء 00:04:12.569 --> 00:04:16.398 لم تشتمل تلقائيًّا على نساء لاتينياتٍ أفريقيات مثلي. 00:04:16.422 --> 00:04:19.944 أو نساء مهاجرات، أو آسيوات، أو من الأمريكين الأصلين 00:04:19.968 --> 00:04:22.189 أو المتحولات جنسيًّا، أو اللاتي لا يحملن هوية، 00:04:22.213 --> 00:04:24.612 أو النساء فوق ال65، أو الفتيات، 00:04:24.636 --> 00:04:26.975 وللقائمة أن تستمر وتستمر. NOTE Paragraph 00:04:28.090 --> 00:04:29.367 فما الذي نفعله؟ 00:04:31.307 --> 00:04:34.340 ساعدت المبادرات الهادفة على دمج المنظورات، 00:04:34.364 --> 00:04:36.189 التي يجب أن تكون دائمًا مشمولة. 00:04:36.547 --> 00:04:40.202 لقد وصلت إلى مؤسسة سميثسونيان من خلال مبادرة تنظيمية لاتينية، 00:04:40.226 --> 00:04:42.135 توظف أُمناء متاحف لاتينيين، 00:04:42.159 --> 00:04:44.424 ومعظهم نساء، بالمناسبة، 00:04:44.424 --> 00:04:48.378 وقد رفعت ملف روايات اللاتينيين عبر مؤسستنا. 00:04:49.234 --> 00:04:50.440 كان ذلك بمثابة نموذج 00:04:50.464 --> 00:04:54.887 لمبادرتنا الأكبر في المؤسسة، مبادرة تاريخ النساء الأمريكيات، 00:04:54.887 --> 00:04:58.139 التي تسعى لتضخيم تمثيلات متنوعة للمرأة 00:04:58.163 --> 00:05:00.473 بكل الطرق الممكنة. 00:05:00.497 --> 00:05:01.739 لتظهر النساء 00:05:01.763 --> 00:05:04.903 ليس فقط في تصويرات واقعنا المعاصر، 00:05:04.927 --> 00:05:07.328 ولكن في تمثيلاتنا التاريخية أيضًا؛ 00:05:07.352 --> 00:05:09.096 لأننا كنا دائمًا هنا. 00:05:10.690 --> 00:05:15.465 الآن، وعلى الرغم من ذلك، في 2018، لا يزال بإمكاني الدخول إلى بيئات مهنية 00:05:15.489 --> 00:05:17.310 وأكون الوحيدة... 00:05:17.334 --> 00:05:19.609 الوحيدة تحت سن الأربعين، الوحيدة السوداء، 00:05:19.633 --> 00:05:21.753 المرأة السوداء الوحيدة، اللاتينية الوحيدة 00:05:21.753 --> 00:05:23.176 وأحيانًا، المرأة الوحيدة. NOTE Paragraph 00:05:23.669 --> 00:05:27.308 أمي أمريكية من أصول أفريقية ووالدي أفريقي بانامياني. 00:05:28.023 --> 00:05:30.542 وأنا أحمل كلا الهويتين بفخر ودون فصلٍ بينهما. 00:05:31.346 --> 00:05:33.407 كأفريقية لاتينة، أنا واحدة من ملايين. 00:05:34.704 --> 00:05:38.249 كأمينة متحف لاتينية أفريقية، أنا واحدة من القِلّة القِلال. 00:05:39.344 --> 00:05:41.980 ومحاولة ظهوري كاملة في عالم المهنية 00:05:42.004 --> 00:05:44.488 قد يبدو كنوع من الشجاعة. 00:05:44.512 --> 00:05:47.609 وسأعترف لكم بأني لم أكن دائمًا مستعدةً لهذا التحدي، 00:05:47.633 --> 00:05:50.829 سواء بسبب خوفي من الرفض، أو للحفاظ على ذاتي. 00:05:52.615 --> 00:05:54.259 في الاجتماعات، لم أكن لأتكلم 00:05:54.283 --> 00:05:56.873 إلا عندما يكون لدي تعليق جاهز للمشاركة. 00:05:57.197 --> 00:05:59.950 لا عصف ذهني مسموع، ولا خروج مع الزملاء. 00:06:00.906 --> 00:06:02.047 لفترةٍ طويلة، 00:06:02.047 --> 00:06:05.476 حرمت نفسي من متعة ارتداء أقراط الحلقات التي أحبها 00:06:05.877 --> 00:06:07.737 أو العقد الذي يحمل اسمي إلى العمل؛ 00:06:07.737 --> 00:06:11.072 اعتقادًا أن هذا قد يكون جريئًا جدًّا، أو غير عملي أو غير مهني. NOTE Paragraph 00:06:11.675 --> 00:06:13.197 (ضحك) NOTE Paragraph 00:06:13.221 --> 00:06:16.307 وأتساءل كيف ستكون ردود فعل الناس عند رؤية شعري الطبيعي 00:06:16.307 --> 00:06:21.107 أو هل سينظرون إلي بقبول أكبر، أم كشخص مزيَّف إذا جعلته أملسًا. 00:06:22.008 --> 00:06:24.911 وأي شخص قد شعر يومًا أنه خارج التمثيلات الرئيسية 00:06:24.935 --> 00:06:29.058 سيفهم أن هناك عناصر أساسية من وجودنا اليومي، 00:06:29.082 --> 00:06:31.063 قد تُشعر الناس من حولك بعدم الراحة. 00:06:32.692 --> 00:06:34.382 ولكن، لأنني شغوفة 00:06:34.406 --> 00:06:37.874 بالتمثيل اليومي للنساء كما نحن، 00:06:37.898 --> 00:06:42.787 توقفت عن إظهار تمثيل مزيف لنفسي أو لعملي. 00:06:43.694 --> 00:06:45.078 وقد تم اختباري. 00:06:45.822 --> 00:06:48.358 هذه أنا في مكتبي، أُشير إلى قرطي الحلقي... NOTE Paragraph 00:06:48.382 --> 00:06:49.477 (ضحك) NOTE Paragraph 00:06:49.501 --> 00:06:53.181 الشهر الماضي، تمت دعوتي لإلقاء الخطاب الافتتاحي لفاعلية شهر التراث اللاتيني. 00:06:53.675 --> 00:06:57.161 خلال أسبوع التقديم، أعربت المنظمة عن قلقها. 00:06:58.069 --> 00:07:00.472 ودعوا الشرائح التي عرضتُها بال"ناشطة"، 00:07:00.496 --> 00:07:02.075 وعنوا بذلك سلبًا. NOTE Paragraph 00:07:02.559 --> 00:07:05.779 (ضحك) NOTE Paragraph 00:07:05.803 --> 00:07:10.485 (تصفيق) NOTE Paragraph 00:07:10.509 --> 00:07:12.123 يومان قبل العرض، 00:07:12.147 --> 00:07:16.807 طلبوا مني الامتناع عن عرض فيديو من دقيقتين يؤيد إظهار الشعر على طبيعته، 00:07:16.831 --> 00:07:19.594 لأنه "قد يشكل حاجزًا أمام عملية التعليم 00:07:19.618 --> 00:07:21.418 لبعض المشاركين." NOTE Paragraph 00:07:21.759 --> 00:07:22.857 (ضحك) NOTE Paragraph 00:07:22.881 --> 00:07:27.597 تلك القصيدة، "شَعر"، من كتابة وتمثيل إليزابيث أسيفيدو 00:07:27.597 --> 00:07:31.388 الدومينيكية الأمريكية، الفائزة بجائزة الكتاب الوطنية لعام 2018، 00:07:31.412 --> 00:07:34.755 وقد ظهرت في أحد معارض سميثسونيان الحائزة على جائزة والذي نظمته أنا. 00:07:35.601 --> 00:07:36.943 ألغيت الخطاب. 00:07:36.967 --> 00:07:42.086 موضحةً أن رقابتهم علي وعلى عملي، أشعرتني بعدم الراحة. NOTE Paragraph 00:07:42.110 --> 00:07:51.170 (تصفيق وهتاف) NOTE Paragraph 00:07:51.660 --> 00:07:55.339 سياسات الاحترام والأنوثة المثالية 00:07:55.363 --> 00:07:57.264 أثرت على طريقة عرضنا للنساء، 00:07:57.288 --> 00:07:59.380 وأي النساء نختار لنَعرض. 00:08:00.090 --> 00:08:03.916 وقد انحرف هذا تجاه عرض النجاح والاستثنائي 00:08:03.940 --> 00:08:06.640 وحسن السمعة والمرغوب. 00:08:06.664 --> 00:08:08.878 وهذا يحافظ على استبعاد نمطي 00:08:08.902 --> 00:08:13.403 وتهميش لليومي، العادي، الأقل تمثيلاً، 00:08:13.427 --> 00:08:14.918 وعادةً غير الأبيض. 00:08:15.590 --> 00:08:18.739 كأمينة متحف، فأنا مُخوّلة لتغيير تلك الرواية. 00:08:19.632 --> 00:08:23.155 أنا أبحث وأجمّع وأفسّر أشياء وصورًا ذات أهمية. 00:08:24.114 --> 00:08:26.000 سيليا كروز، ملكة الصلصا. NOTE Paragraph 00:08:26.024 --> 00:08:27.025 (هتاف) NOTE Paragraph 00:08:27.049 --> 00:08:28.875 نعم، إنها مهمة. 00:08:28.899 --> 00:08:30.519 وهي أفريقية لاتينية. 00:08:30.857 --> 00:08:34.560 جمعت مؤسسة السميثسونيان ملابسها وأحذيتها 00:08:34.584 --> 00:08:37.321 وصورها وطابعها البريدي 00:08:37.345 --> 00:08:38.670 وهذه اللوحة... 00:08:39.926 --> 00:08:41.615 للفنان توني بيرالتا. 00:08:42.023 --> 00:08:44.244 عندما جمعت وعرضت هذا العمل، 00:08:44.268 --> 00:08:46.745 كان ذلك انتصارًا للتناقضات الرمزية. 00:08:47.590 --> 00:08:50.160 الفخر بعرض لاتينية داكنة البشرة، 00:08:50.184 --> 00:08:51.691 امرأةً سوداء. 00:08:51.715 --> 00:08:54.431 شعرها ملفوفٌ بالبكرات الكبيرة التي تملّس شعرك، 00:08:54.455 --> 00:08:56.621 ربما إشارة إلى معاير الجمال البيضاء. 00:08:56.645 --> 00:09:00.541 امرأة جميلة، فاتنة، ترتدي مجوهرات ذهبية عريضة ضخمة. 00:09:01.728 --> 00:09:03.022 عندما عُرِض هذا العمل 00:09:03.046 --> 00:09:05.297 كان من أكثر القطع التي نُشِرَت على الانستغرام، 00:09:05.297 --> 00:09:08.535 وأخبرني الزوّار بأنهم شعروا بصِلة مع عناصر الحياة اليومية فيها 00:09:08.535 --> 00:09:11.377 مع لون بشرتها البُني، البكرات التي تضعها، أومجوهراتها. 00:09:12.227 --> 00:09:14.258 مجموعاتنا تتضمن سيليا كروز، 00:09:15.280 --> 00:09:17.772 وصورة نادرة للشابة هاريت توبمان. 00:09:19.981 --> 00:09:22.690 ملابس أيقونية لمنقطعة النظير أوبرا وينفري. 00:09:24.654 --> 00:09:26.372 ولكن المتاحف قد تغيّر حرفيًّا 00:09:26.396 --> 00:09:29.449 كيف يرى مئات الملايين من الناس النساء، 00:09:29.473 --> 00:09:30.804 وأي نساءٍ يرون. 00:09:31.454 --> 00:09:35.094 لذا، بدلًا من أن تكون دائمًا الأولى أو المشهورة، 00:09:35.118 --> 00:09:39.407 فهي أيضًا مسؤوليتنا لإظهارها بصورة معتادة في يوم سبت، في صالون التجميل 00:09:40.575 --> 00:09:42.559 فن أقراط حلقات الأبواب... NOTE Paragraph 00:09:42.583 --> 00:09:44.014 (ضحك) NOTE Paragraph 00:09:44.038 --> 00:09:45.695 الأخوية العصرية... NOTE Paragraph 00:09:45.719 --> 00:09:46.654 (ضحك) NOTE Paragraph 00:09:46.654 --> 00:09:48.744 والفخر الثقافي في كل العصور. 00:09:49.334 --> 00:09:50.575 قصص المرأة اليومية 00:09:50.575 --> 00:09:54.836 التي قد حُذِفَت قصصها عن قصد من تاريخنا الوطني والعالمي. NOTE Paragraph 00:09:55.200 --> 00:09:58.663 وفي كثير من الأحيان، ترى في المتاحف نساءً مُمَثّلة من خلال الملابس، 00:09:58.687 --> 00:10:00.786 أو اللوحات، أو الصور الفوتوغرافية. 00:10:02.940 --> 00:10:06.608 لكن القصص المؤثرة التي قد تغيّر حياتنا من حياة المرأة اليومية 00:10:06.608 --> 00:10:08.727 قد تبدو أيضًا كمعقد القارب الإسمرالداسي هذا. 00:10:09.764 --> 00:10:12.187 إسمرالداس، في الإكوادور، كان مجتمعا مارونيا. 00:10:12.523 --> 00:10:16.226 حمت غاباتها المطَرية الكثيفة السكان الأصليين والأفارقة 00:10:16.250 --> 00:10:17.783 من المستعمرين الإسبان. 00:10:18.282 --> 00:10:19.432 هناك طرق الآن، 00:10:19.456 --> 00:10:23.250 لكن هناك بعض المناطق الداخيلة التي لا تزال طريقة الوصول الوحيدة إليها هي القارب. 00:10:23.250 --> 00:10:27.131 ديبورا نزارينو، لقد سافرت كثيرًا عبر هذه الممرات المائية الإكوادورية بالقارب. 00:10:27.155 --> 00:10:28.695 لذا، تمتلك مقعد قارب خاصًّا بها. 00:10:29.279 --> 00:10:32.372 يحمل نقشًا لشبكة عنكبوت وعنكبوت، 00:10:32.396 --> 00:10:35.437 يُمثل أنانسي، شخصية فلكلورية في غرب أفريقيا. 00:10:36.874 --> 00:10:40.906 كما جلست ديبورا على هذا المقعد في بيتها، وهي تحكي القصص لحفيدها، خوان. 00:10:41.972 --> 00:10:44.140 وطقس الحب الفِطري هذا 00:10:44.164 --> 00:10:46.568 في شكل رواية القصص عبر الأجيال 00:10:46.592 --> 00:10:49.499 شائعٌ في مجتمعات الشتات الأفريقي. 00:10:50.378 --> 00:10:54.303 وقد أثار هذا النشاط اليومي في خوان الرغبة في أن يجمع ويحفظ 00:10:54.327 --> 00:10:58.182 ما يزيد عن 50000 وثيقة ذات صلة بالثقافة الأفريقية-الهندية. 00:10:59.566 --> 00:11:03.495 عام 2005، قام خوان غارسا سالازار، حفيد ديبورا، 00:11:03.519 --> 00:11:07.009 وهو الآن باحث أفريقي إكوادوري معروف عالميًّا، 00:11:07.033 --> 00:11:08.719 بالسفر إلى واشنطن العاصمة. 00:11:09.621 --> 00:11:12.907 التقى مع لوني بانش، مدير المتحف الذي أعمل به، 00:11:12.931 --> 00:11:15.038 وفي نهاية نقاشهما 00:11:15.062 --> 00:11:18.872 مدّ خوان يده إلى حقيبته وقال: "أودّ أن أعطيك هدية." 00:11:20.558 --> 00:11:24.247 في ذاك اليوم، أصبح مقعد القارب الخشبي المتواضع الخاص بديبورا نزارينو 00:11:24.271 --> 00:11:26.465 الغرض الأول الذي يُتَبرّع به 00:11:26.489 --> 00:11:30.037 لمتحف سميثسونيان الوطني للثقافة والتاريخ الأفريقيين-الأمريكيين. 00:11:30.865 --> 00:11:36.084 هو الآن محفوظ ويُعرَض، وقد شاهده حوالي خمسة ملايين زائر 00:11:36.108 --> 00:11:37.518 من حول العالم. NOTE Paragraph 00:11:38.900 --> 00:11:41.832 سأستمر في جمع المواد من صانعي التاريخ الاستثنائيين، 00:11:42.224 --> 00:11:43.747 فقصصهم مهمة. 00:11:44.607 --> 00:11:48.539 ولكن ما يدفعني لأظهر اليوم وكل يوم 00:11:48.563 --> 00:11:52.192 هو شغفي البسيط لأُدوّن أسماءنا في صفحات التاريخ، 00:11:52.216 --> 00:11:55.332 ولأعرضها عَلَنًا للملايين كي يروها، 00:11:55.356 --> 00:11:58.406 ويسيرون في الضوء المتوهج دومًا، المتمثل في المرأة. NOTE Paragraph 00:11:58.961 --> 00:12:00.112 شكرًا لكم. NOTE Paragraph 00:12:00.136 --> 00:12:06.325 (تصفيق)