1 00:00:00,913 --> 00:00:02,910 Ja sam neurokirurg 2 00:00:03,134 --> 00:00:07,462 i danas sam ovdje kako bih vam rekao da ljudi poput mene trebaju vašu pomoć. 3 00:00:08,119 --> 00:00:10,063 I za tren ću vam reći kako. 4 00:00:10,167 --> 00:00:14,087 No, prvo, dozvolite da vam kažem nešto o jednom svom pacijentu. 5 00:00:14,311 --> 00:00:16,814 To je bila žena u pedesetima, 6 00:00:16,978 --> 00:00:18,885 općenito je bila u dobroj formi, 7 00:00:19,049 --> 00:00:21,437 ali je u nekoliko navrata boravila u bolnici 8 00:00:21,531 --> 00:00:24,108 zbog liječenja raka dojke. 9 00:00:25,768 --> 00:00:28,551 Ovog puta imala je prolaps vratnog diska, 10 00:00:28,665 --> 00:00:32,339 što joj je uzrokovalo isijavajuću bol u vidu napetosti 11 00:00:32,483 --> 00:00:34,307 koja se širila u desnu ruku. 12 00:00:35,061 --> 00:00:37,823 Pogledavši njenu MR snimku prije konzultacije, 13 00:00:37,927 --> 00:00:39,616 odlučio sam predložiti operaciju. 14 00:00:41,571 --> 00:00:44,852 Operacije vrata poput te, standardizirane su i brze, 15 00:00:45,279 --> 00:00:46,740 ali nose određeni rizik. 16 00:00:46,914 --> 00:00:48,934 Napravite rez upravo ovdje 17 00:00:49,088 --> 00:00:51,795 i pažljivo secirate duž dušnika, 18 00:00:51,969 --> 00:00:53,187 jednjaka, 19 00:00:53,331 --> 00:00:56,498 i nastojite da ne zarežete unutarnju vratnu arteriju. 20 00:00:56,592 --> 00:00:57,755 (Smijeh) 21 00:00:57,879 --> 00:01:00,007 Onda uvučete mikroskop 22 00:01:00,141 --> 00:01:02,394 i pažljivo uklonite disk i prolaps 23 00:01:02,438 --> 00:01:03,628 u kanalu korijena živca 24 00:01:03,662 --> 00:01:05,871 tako da ne oštetite moždinu i korijen živca 25 00:01:05,925 --> 00:01:08,209 koji se nalaze samo par milimetara ispod. 26 00:01:08,585 --> 00:01:11,085 Scenarij najgoreg slučaja je oštećenje leđne moždine, 27 00:01:11,159 --> 00:01:15,267 što može rezultirati paralizom od vrata naniže. 28 00:01:16,673 --> 00:01:19,115 Objasnivši to pacijentici, ona je zanijemila. 29 00:01:19,229 --> 00:01:20,526 I nakon nekoliko trenutaka 30 00:01:20,526 --> 00:01:24,244 izustila je svega nekoliko riječi koje su bile odlučne za mene i nju. 31 00:01:25,887 --> 00:01:29,371 "Doktore, je li to zaista nužno?" 32 00:01:29,925 --> 00:01:31,413 (Smijeh) 33 00:01:32,101 --> 00:01:35,034 I znate li što sam shvatio upravo u tom trenutku? 34 00:01:35,418 --> 00:01:36,568 Nije bilo nužno. 35 00:01:37,561 --> 00:01:40,475 Ustvari, kada mi dođu pacijenti poput te žene, 36 00:01:40,609 --> 00:01:43,085 nisam sklon savjetovati operaciju. 37 00:01:43,665 --> 00:01:45,798 Pa što me onda nagnalo na to ovaj put? 38 00:01:47,153 --> 00:01:48,705 Pa, vidite, 39 00:01:48,829 --> 00:01:50,975 taj prolaps je bio tako delikatan, 40 00:01:51,089 --> 00:01:54,764 mogao sam praktički vidjeti sebe kako ga izvlačim iz kanala korijena živca 41 00:01:54,824 --> 00:01:57,280 i prije no što je ušla u ordinaciju. 42 00:01:57,907 --> 00:02:00,907 Moram priznati, želio sam je operirati. 43 00:02:01,359 --> 00:02:03,162 Volio bih je operirati. 44 00:02:03,256 --> 00:02:06,833 Operiranje je, na koncu, najzabavniji dio mog posla. 45 00:02:06,897 --> 00:02:08,231 (Smijeh) 46 00:02:10,538 --> 00:02:12,728 Mislim da možete shvatiti taj osjećaj. 47 00:02:12,752 --> 00:02:16,633 Moj susjed, arhitekt, kaže da voli samo sjesti i crtati 48 00:02:16,657 --> 00:02:18,093 i dizajnirati kuće. 49 00:02:18,117 --> 00:02:19,540 Radije bi to radio cijeli dan 50 00:02:19,540 --> 00:02:23,336 nego razgovarao s klijentom koji plaća za kuću 51 00:02:23,430 --> 00:02:26,374 i koji bi mu čak mogao zadati ograničenja za ono što radi. 52 00:02:27,073 --> 00:02:28,348 No, kao i svaki arhitekt, 53 00:02:28,372 --> 00:02:31,358 svaki kirurg mora pogledati svog pacijenta u oči 54 00:02:31,382 --> 00:02:32,847 i zajedno s pacijentom 55 00:02:32,871 --> 00:02:36,865 odlučiti što je najbolje za osobu koja se operira. 56 00:02:38,264 --> 00:02:39,684 A to možda zvuči lako. 57 00:02:39,798 --> 00:02:42,329 No, pogledajmo par statistika. 58 00:02:44,009 --> 00:02:47,107 Krajnici su dvije izrasline na stražnjoj strani grla. 59 00:02:47,419 --> 00:02:49,479 Mogu se kirurški odstraniti, 60 00:02:49,593 --> 00:02:51,599 i to se zove tonzilektomija. 61 00:02:51,673 --> 00:02:55,904 Ovaj graf prikazuje stopu operacija tonzilektomije u Norveškoj 62 00:02:55,998 --> 00:02:57,427 u različitim regijama. 63 00:02:57,451 --> 00:03:01,133 Možda će vas iznenaditi da je duplo veća šansa 64 00:03:01,157 --> 00:03:04,688 da će vaše dijete -- jer ovo se odnosi na djecu -- 65 00:03:04,712 --> 00:03:08,250 proći tonzilektomiju u Finnmarku nego u Trondheimu. 66 00:03:08,862 --> 00:03:11,613 Indikacije u obje regije su jednake. 67 00:03:12,196 --> 00:03:14,452 Ne bi trebala postojati razlika, ali postoji. 68 00:03:14,759 --> 00:03:16,121 Evo još jednog grafa. 69 00:03:16,235 --> 00:03:18,403 Meniskus pomaže stabilizaciji koljena 70 00:03:18,447 --> 00:03:20,683 i može biti pokidan ili akutno fragmentiran, 71 00:03:20,747 --> 00:03:23,107 tipično u sportovima kao što je nogomet. 72 00:03:23,625 --> 00:03:26,861 Ono što ovdje vidite je stopa operacija za to stanje. 73 00:03:27,354 --> 00:03:31,085 I vidite da je stopa operacija u regiji Møre og Rosdal 74 00:03:31,149 --> 00:03:34,834 pet puta veća od stope operacija u Stavangeru. 75 00:03:35,427 --> 00:03:36,775 Pet puta. 76 00:03:37,133 --> 00:03:38,348 Kako to može biti? 77 00:03:38,388 --> 00:03:40,920 Igraju li nogometaši u Møre og Romsdalu prljaviju igru 78 00:03:40,920 --> 00:03:42,445 nego u drugim dijelovima zemlje? 79 00:03:42,623 --> 00:03:43,605 (Smijeh) 80 00:03:44,815 --> 00:03:45,965 Vjerojatno ne. 81 00:03:47,109 --> 00:03:49,178 Sad sam dodao još neke informacije. 82 00:03:49,292 --> 00:03:51,442 Ono što sada vidite su operacije izvršene 83 00:03:51,566 --> 00:03:53,408 u javnim bolnicama, svjetloplavo, 84 00:03:53,522 --> 00:03:56,426 one u privatnim klinikama su svjetlozelene. 85 00:03:56,530 --> 00:03:59,913 Mnogo je aktivnosti u privatnim klinikama 86 00:03:59,913 --> 00:04:02,363 u Møre og Romsdalu, zar ne? 87 00:04:02,363 --> 00:04:03,656 Na što to ukazuje? 88 00:04:03,760 --> 00:04:07,696 Moguću ekonomsku motivaciju za liječenje pacijenata. 89 00:04:08,522 --> 00:04:09,672 A ima još toga. 90 00:04:11,577 --> 00:04:15,340 Najnovija istraživanja pokazuju da razlika u učinkovitosti tretmana 91 00:04:15,444 --> 00:04:18,815 između redovne fizikalne terapije i operacije koljena -- 92 00:04:18,879 --> 00:04:20,243 nema razlike. 93 00:04:20,387 --> 00:04:24,142 Što znači da je većina obavljenih operacija, 94 00:04:24,236 --> 00:04:26,302 na grafu koji sam upravo pokazao, 95 00:04:26,396 --> 00:04:29,047 mogla biti izbjegnuta, čak i u Stavangeru. 96 00:04:29,785 --> 00:04:32,172 Dakle, što vam ovime pokušavam reći? 97 00:04:32,246 --> 00:04:37,321 Unatoč tome što je u svijetu većina indikacija za liječenje 98 00:04:37,395 --> 00:04:38,561 standardizirana, 99 00:04:38,585 --> 00:04:42,879 postoji mnogo nepotrebnih varijacija u odlukama o liječenju, 100 00:04:43,003 --> 00:04:44,736 posebno u zapadnom svijetu. 101 00:04:45,572 --> 00:04:48,748 Neki ljudi ne dobivaju tretman koji im je potreban, 102 00:04:49,493 --> 00:04:52,386 ali još veći dio vas 103 00:04:52,580 --> 00:04:54,407 je previše tretiran. 104 00:04:56,649 --> 00:04:59,434 "Doktore, je li to zaista nužno?" 105 00:04:59,458 --> 00:05:02,450 To sam pitanje čuo samo jednom u svojoj karijeri. 106 00:05:02,594 --> 00:05:06,332 Moji kolege kažu da nikada nisu čuli te riječi od pacijenta. 107 00:05:07,301 --> 00:05:08,675 A da to preokrenemo: 108 00:05:08,759 --> 00:05:11,314 što mislite koliko puta bi vam liječnik odgovorio "Ne" 109 00:05:11,788 --> 00:05:13,588 kad biste mu postavili takvo pitanje? 110 00:05:14,487 --> 00:05:16,170 Znanstvenici su to istraživali 111 00:05:16,270 --> 00:05:18,973 i došli su do otprilike iste stope za odgovor "Ne" 112 00:05:19,117 --> 00:05:20,364 kojim god putem krenuli. 113 00:05:20,454 --> 00:05:21,745 A to je 30 posto. 114 00:05:22,019 --> 00:05:25,746 Što znači, u tri od deset slučajeva 115 00:05:25,910 --> 00:05:29,299 vaš liječnik propisuje ili predlaže nešto 116 00:05:29,473 --> 00:05:32,147 što je potpuno nepotrebno. 117 00:05:34,545 --> 00:05:37,434 A znate li što tvrde da je tome razlog? 118 00:05:38,117 --> 00:05:39,267 Pritisak pacijenta. 119 00:05:40,832 --> 00:05:42,165 Drugim riječima, vi. 120 00:05:42,943 --> 00:05:44,943 Vi želite da se nešto učini. 121 00:05:46,665 --> 00:05:49,061 Jedan moj prijatelj obratio mi se za medicinski savjet. 122 00:05:49,085 --> 00:05:50,237 To je sportski momak, 123 00:05:50,261 --> 00:05:53,815 mnogo se bavi cross-country skijanjem zimi, 124 00:05:53,839 --> 00:05:55,455 ljeti trči. 125 00:05:55,569 --> 00:05:59,339 A ovoga puta je imao ozbiljne bolove u leđima kad god je džogirao. 126 00:05:59,443 --> 00:06:01,526 Toliko jako da je morao prestati s tim. 127 00:06:03,053 --> 00:06:05,937 Ja sam ga pregledao, temeljito ga ispitao, 128 00:06:06,381 --> 00:06:09,515 i ustanovio sam da vjerojatno ima degeneraciju diska 129 00:06:09,539 --> 00:06:11,606 u donjem dijelu kralježnice. 130 00:06:12,087 --> 00:06:14,450 Kad god je napregnuta, to boli. 131 00:06:16,165 --> 00:06:18,457 On je već počeo s plivanjem umjesto džogiranja, 132 00:06:18,527 --> 00:06:19,798 stvarno se ništa nije moglo učiniti, 133 00:06:19,798 --> 00:06:21,856 pa sam mu rekao,"Moraš biti selektivniji 134 00:06:21,856 --> 00:06:23,316 kad je u pitanju vježbanje. 135 00:06:23,316 --> 00:06:24,919 Neke aktivnosti su dobre za tebe, 136 00:06:25,188 --> 00:06:26,418 neke nisu." 137 00:06:27,665 --> 00:06:28,957 Njegov je odgovor bio, 138 00:06:29,919 --> 00:06:32,419 "Želim magnetsku rezonanciju leđa." 139 00:06:33,776 --> 00:06:35,155 "Zašto želiš MR?" 140 00:06:36,236 --> 00:06:39,336 "Mogu to dobiti besplatno preko svog osiguranja na poslu." 141 00:06:39,807 --> 00:06:42,606 "Ma, hajde," rekao sam -- na koncu, bio mi je i prijatelj. 142 00:06:42,950 --> 00:06:44,532 "To nije pravi razlog." 143 00:06:44,856 --> 00:06:49,756 "Pa, mislim da bi bilo dobro vidjeti koliko loše izgleda to odostraga." 144 00:06:51,094 --> 00:06:53,889 "Otkada si ti počeo tumačiti MR snimke?", rekao sam. 145 00:06:54,063 --> 00:06:55,383 (Smijeh) 146 00:06:56,137 --> 00:06:57,589 "Vjeruj mi, 147 00:06:58,026 --> 00:07:00,086 neće ti trebati to snimanje." 148 00:07:00,780 --> 00:07:02,303 "Pa," rekao je on, 149 00:07:02,557 --> 00:07:05,478 i nakon nekog vremena nastavio, "mogao bi biti rak." 150 00:07:05,869 --> 00:07:07,273 (Smijeh) 151 00:07:08,097 --> 00:07:09,897 Dobio je taj snimak, očito. 152 00:07:10,317 --> 00:07:12,025 A preko svog osiguranja na poslu, 153 00:07:12,075 --> 00:07:14,525 dobio je pregled kod jednog od mojih kolega s posla, 154 00:07:14,579 --> 00:07:16,656 koji mu je rekao za degeneraciju diska, 155 00:07:16,780 --> 00:07:18,036 da se tu ne može ništa 156 00:07:18,220 --> 00:07:21,605 i da treba nastaviti s plivanjem i prestati džogirati. 157 00:07:23,666 --> 00:07:26,030 Nakon nekog vremena ponovo sam ga sreo i rekao je, 158 00:07:26,030 --> 00:07:27,943 "Sada bar znam što je to." 159 00:07:28,712 --> 00:07:30,331 No, dozvolite da vas pitam, 160 00:07:30,355 --> 00:07:34,474 što kad biste svi vi u ovoj dvorani s istim simptomima otišli na MR? 161 00:07:34,498 --> 00:07:37,188 I što kad bi svi ljudi u Norveškoj 162 00:07:37,212 --> 00:07:40,822 išli na MR zbog povremenih bolova u leđima? 163 00:07:42,061 --> 00:07:45,673 Lista čekanja na MR bi se učetvorostručila, možda i više. 164 00:07:46,180 --> 00:07:48,945 A svi biste vi uzeli mjesto na toj listi 165 00:07:48,969 --> 00:07:51,302 nekom drugom tko stvarno ima rak. 166 00:07:51,919 --> 00:07:55,101 Zato dobar liječnik ponekad kaže ne, 167 00:07:55,515 --> 00:07:59,804 a razuman pacijent također odbija, ponekad, 168 00:07:59,888 --> 00:08:02,542 priliku za dijagnozu i liječenje. 169 00:08:04,782 --> 00:08:08,083 "Doktore, je li to zaista nužno?" 170 00:08:08,472 --> 00:08:11,789 Znam da može biti teško postaviti to pitanje. 171 00:08:12,187 --> 00:08:14,276 Ustvari, ako se vratite 50 godina unatrag, 172 00:08:14,300 --> 00:08:16,653 to se čak smatralo nepristojnim. 173 00:08:16,927 --> 00:08:17,649 (Smijeh) 174 00:08:17,823 --> 00:08:20,269 Ako je liječnik odlučio što učiniti s vama, 175 00:08:20,293 --> 00:08:21,627 to ste i učinili. 176 00:08:23,574 --> 00:08:25,819 Jedna moja kolegica, liječnica opće medicine, 177 00:08:25,843 --> 00:08:30,074 bila je, kao mala djevojčica, poslana u sanatorij za liječenje tuberkuloze 178 00:08:30,208 --> 00:08:31,367 na šest mjeseci. 179 00:08:31,461 --> 00:08:33,248 To je za nju bila užasna trauma. 180 00:08:33,703 --> 00:08:35,904 Kasnije je otkrila, kao odrasla, 181 00:08:36,068 --> 00:08:39,609 da su njeni testovi na tuberkulozu cijelo vrijeme bili negativni. 182 00:08:40,403 --> 00:08:43,942 Liječnik ju je poslao samo na temelju svoje pogrešne sumnje. 183 00:08:44,419 --> 00:08:48,823 Nitko se nije usuđivao proturječiti mu u tome. 184 00:08:49,268 --> 00:08:50,668 Čak ni njeni roditelji. 185 00:08:51,506 --> 00:08:54,642 Danas, norveški ministar zdravstva 186 00:08:54,776 --> 00:08:58,156 govori o zdravstvenoj usluzi pacijenata. 187 00:08:58,680 --> 00:09:03,086 Pacijent bi trebao dobiti savjet od liječnika o tome što učiniti. 188 00:09:04,340 --> 00:09:06,131 To je veliki napredak. 189 00:09:06,205 --> 00:09:09,586 Ali to također prenosi više odgovornosti na vas. 190 00:09:09,919 --> 00:09:12,836 Vi morate sjesti sa svojim liječnikom 191 00:09:12,860 --> 00:09:15,467 i početi dijeliti odluke o tome kojim smjerom krenuti. 192 00:09:16,430 --> 00:09:18,983 Pa sljedeći puta kada budete u liječničkoj ordinaciji, 193 00:09:19,007 --> 00:09:20,646 želim da ga upitate, 194 00:09:20,920 --> 00:09:23,983 "Doktore, je li to zaista nužno?" 195 00:09:24,315 --> 00:09:26,424 A u slučaju moje pacijentice, 196 00:09:26,648 --> 00:09:28,758 odgovor bi bio 'nije'. 197 00:09:28,982 --> 00:09:31,649 Ali i operacija bi također mogla biti opravdana. 198 00:09:32,165 --> 00:09:36,886 "Doktore, koji su rizici povezani s tom operacijom?" 199 00:09:37,488 --> 00:09:42,942 Pa, pet do deset posto pacijenata će imati pogoršanje bolnih simptoma. 200 00:09:43,427 --> 00:09:45,141 Jedan do dva posto pacijenata 201 00:09:45,215 --> 00:09:48,110 imat će infekciju rane ili čak hemoragiju 202 00:09:48,204 --> 00:09:50,614 koja može završiti ponovnom operacijom. 203 00:09:52,069 --> 00:09:55,516 0,5 posto pacijenata će osjećati stalnu promuklost, 204 00:09:55,680 --> 00:09:57,474 a nekoliko, ali samo nekoliko, 205 00:09:57,578 --> 00:10:01,867 doživjet će smanjenu funkciju ruku ili čak nogu. 206 00:10:03,163 --> 00:10:05,615 "Doktore, postoje li druge opcije?" 207 00:10:06,131 --> 00:10:09,429 Da, odmor i fizikalna terapija tijekom nekog vremena 208 00:10:09,533 --> 00:10:11,979 mogli bi dovesti do potpunog oporavka. 209 00:10:13,105 --> 00:10:15,715 "A što se događa ako ne učinim ništa?" 210 00:10:15,859 --> 00:10:17,034 To nije preporučljivo, 211 00:10:17,058 --> 00:10:20,089 no čak i tada postoji mala nada da ćete se oporaviti. 212 00:10:21,002 --> 00:10:22,152 Četiri pitanja. 213 00:10:22,780 --> 00:10:24,237 Jednostavna pitanja. 214 00:10:24,321 --> 00:10:28,578 Smatrajte ih svojim novim alatom kojim ćete nam pomoći. 215 00:10:28,702 --> 00:10:30,313 Je li to zaista nužno? 216 00:10:30,337 --> 00:10:32,130 Koji su rizici? 217 00:10:32,154 --> 00:10:33,710 Postoje li druge opcije? 218 00:10:33,734 --> 00:10:36,894 I što se događa ako ne učinim ništa? 219 00:10:37,334 --> 00:10:41,101 Upitajte ih kada vas vaš doktor želi poslati na MR, 220 00:10:41,405 --> 00:10:43,568 kad prepisuje antibiotike 221 00:10:43,722 --> 00:10:45,825 ili predlaže operaciju. 222 00:10:46,282 --> 00:10:47,990 Ono što znamo iz istraživanja 223 00:10:48,014 --> 00:10:49,918 je da će jedan između petoro vas, 224 00:10:49,948 --> 00:10:50,948 20 posto, 225 00:10:51,228 --> 00:10:53,759 promijeniti svoje mišljenje o tome što učiniti. 226 00:10:54,624 --> 00:10:59,726 A učinivši to, ne samo da ćete svoj život učiniti mnogo lakšim, 227 00:10:59,726 --> 00:11:01,292 a vjerojatno čak i boljim, 228 00:11:01,576 --> 00:11:07,062 nego će i cijeli sektor zdravstva imati koristi od vaše odluke. 229 00:11:07,354 --> 00:11:08,336 Hvala. 230 00:11:08,640 --> 00:11:10,916 (Pljesak)