WEBVTT 00:00:00.809 --> 00:00:05.556 Não é fascinante como o simples ato de desenhar uma linha no mapa 00:00:05.580 --> 00:00:09.012 pode transformar a forma como vemos e conhecemos o mundo? 00:00:09.714 --> 00:00:12.778 E como os espaços entre as linhas, as fronteiras, 00:00:12.802 --> 00:00:14.556 se transformam em lugares. 00:00:14.650 --> 00:00:19.260 Tornam-se em lugares onde a língua, a comida e a música 00:00:19.294 --> 00:00:22.638 e as pessoas de diversas culturas se misturam umas com as outras 00:00:22.672 --> 00:00:27.652 de formas magníficas, por vezes, violentas e ocasionalmente muito ridículas. 00:00:28.454 --> 00:00:31.165 Essas linhas traçadas num mapa 00:00:31.189 --> 00:00:33.636 podem criar cicatrizes na paisagem 00:00:33.660 --> 00:00:36.141 e podem criar cicatrizes na nossa memória. NOTE Paragraph 00:00:36.645 --> 00:00:38.641 O meu interesse nas fronteiras apareceu 00:00:38.685 --> 00:00:42.711 quando eu andava a pesquisar uma arquitetura das zonas fronteiriças. 00:00:44.090 --> 00:00:47.627 Eu estava a trabalhar em vários projetos ao longo da fronteira EUA-México, 00:00:47.651 --> 00:00:51.675 a projetar edifícios feitos de lama retirada diretamente do solo. 00:00:51.911 --> 00:00:55.484 Também trabalho em projetos que parecem ter imigrado para esta paisagem. 00:00:55.588 --> 00:00:58.223 "Prada Marfa", uma escultura de "land-art" 00:00:58.237 --> 00:01:00.957 que cruza a fronteira entre a arte e a arquitetura 00:01:01.031 --> 00:01:04.354 e me demonstrou que a arquitetura pode comunicar ideias 00:01:04.372 --> 00:01:07.643 que são muito mais complexas política e culturalmente, 00:01:07.723 --> 00:01:12.242 que a arquitetura pode ser satírica e séria simultaneamente 00:01:12.296 --> 00:01:15.297 e pode falar para disparidades entre a riqueza e a pobreza 00:01:15.321 --> 00:01:17.795 e o que é local e o que é estrangeiro. NOTE Paragraph 00:01:18.644 --> 00:01:22.065 Assim, na minha pesquisa de uma arquitetura das zonas fronteiriças, 00:01:22.089 --> 00:01:23.788 comecei a pensar: 00:01:23.942 --> 00:01:26.730 O muro é arquitetura? 00:01:27.420 --> 00:01:32.654 Comecei a documentar os meus pensamentos e as visitas ao muro 00:01:32.678 --> 00:01:36.227 criando uma série de recordações 00:01:36.251 --> 00:01:40.910 para nos lembrar do tempo em que construímos um muro 00:01:40.934 --> 00:01:43.478 e que idiota era aquela ideia. 00:01:44.112 --> 00:01:46.168 Criei jogos da fronteira... NOTE Paragraph 00:01:46.222 --> 00:01:47.485 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:47.559 --> 00:01:49.097 postais, 00:01:49.921 --> 00:01:53.035 globos de neve com pequenos modelos arquiteturais lá dentro 00:01:53.913 --> 00:01:58.937 e mapas que contavam a história da resistência ao muro 00:01:58.961 --> 00:02:03.636 e procurei formas em que o "design" pudesse esclarecer os problemas 00:02:03.660 --> 00:02:05.976 que o muro da fronteira estava a criar. NOTE Paragraph 00:02:06.777 --> 00:02:09.065 Então, o muro é arquitetura? 00:02:09.349 --> 00:02:11.626 Bom, claro que é uma estrutura projetada 00:02:11.650 --> 00:02:15.332 e é projetada numa instalação de pesquisa chamada FenceLab, 00:02:15.356 --> 00:02:18.364 onde carregavam veículos com cinco toneladas 00:02:18.388 --> 00:02:20.617 e os atiravam de encontro ao muro a 60 km/hora 00:02:20.661 --> 00:02:22.692 para testar a resistência do muro. 00:02:22.756 --> 00:02:25.644 Mas também havia contra-pesquisa do outro lado, 00:02:25.948 --> 00:02:28.248 o "design" de pontes levadiças portáteis 00:02:28.292 --> 00:02:30.283 que se podiam levar até ao muro 00:02:30.317 --> 00:02:32.540 e permitir que os veículos passassem por cima. NOTE Paragraph 00:02:32.634 --> 00:02:34.205 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:34.359 --> 00:02:36.427 Tal como todos os projetos de pesquisa 00:02:36.451 --> 00:02:39.090 há êxitos e há fracassos. NOTE Paragraph 00:02:39.164 --> 00:02:40.431 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:40.475 --> 00:02:43.647 Mas estas reações medievais ao muro 00:02:43.671 --> 00:02:46.008 — pontes levadiças, por exemplo — 00:02:46.072 --> 00:02:51.276 existem porque o muro é uma forma de arquitetura arcaica e medieval. 00:02:51.613 --> 00:02:57.112 É uma resposta demasiado simplista a um complexo conjunto de problemas. 00:02:57.216 --> 00:03:01.355 E uma série de tecnologias medievais surgiram ao longo do muro: 00:03:01.748 --> 00:03:04.748 catapultas que lançam fardos de marijuana por cima do muro NOTE Paragraph 00:03:04.772 --> 00:03:05.843 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:05.897 --> 00:03:09.918 ou canhões que disparam pacotes de cocaína e heroína por cima do muro. 00:03:10.286 --> 00:03:12.223 Durante a época medieval, 00:03:12.247 --> 00:03:14.635 corpos doentes, cadáveres 00:03:14.659 --> 00:03:16.988 eram por vezes catapultados por cima das muralhas 00:03:17.028 --> 00:03:19.448 como uma forma de guerra biológica, 00:03:19.618 --> 00:03:22.078 e especula-se que hoje 00:03:22.544 --> 00:03:26.113 estão a ser projetados seres humanos por cima do muro 00:03:26.143 --> 00:03:28.783 como uma forma de imigração. 00:03:29.053 --> 00:03:31.064 Uma ideia ridícula. 00:03:31.204 --> 00:03:34.864 Mas a única pessoa conhecida e documentada 00:03:34.894 --> 00:03:37.154 a ser projetada por cima do muro 00:03:37.214 --> 00:03:39.138 do México para os EUA 00:03:39.172 --> 00:03:41.472 foi, de facto, um cidadão norte-americano 00:03:41.516 --> 00:03:45.732 a quem deram autorização para ser lançado como uma bala humana, por cima do muro, 00:03:45.766 --> 00:03:47.157 a 60 metros, 00:03:47.171 --> 00:03:49.573 desde que levasse na mão o seu passaporte. NOTE Paragraph 00:03:49.627 --> 00:03:50.980 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:51.174 --> 00:03:54.663 Aterrou são e salvo numa rede do outro lado. 00:03:55.945 --> 00:03:59.956 Os meus pensamentos inspiraram-se numa citação do arquiteto Hassan Fathy, 00:03:59.990 --> 00:04:01.382 que disse: 00:04:01.466 --> 00:04:03.851 "Os arquitetos não projetam muros, 00:04:03.875 --> 00:04:06.209 "mas os espaços entre eles". 00:04:06.356 --> 00:04:09.619 Embora eu ache que os arquitetos não devem andar a conceber muros, 00:04:09.623 --> 00:04:13.205 penso que é importante e urgente que eles prestem atenção 00:04:13.229 --> 00:04:14.976 aos espaços entre eles. 00:04:15.140 --> 00:04:19.115 Devem projetar, para os locais e para as pessoas, 00:04:19.129 --> 00:04:21.941 as paisagens que o muro põe em perigo. NOTE Paragraph 00:04:22.769 --> 00:04:25.419 As pessoas já estão a levantar-se para esta ocasião 00:04:25.443 --> 00:04:30.323 e, embora o objetivo do muro seja manter as pessoas afastadas e longe, 00:04:30.347 --> 00:04:33.800 ele agrupa as pessoas de formas notáveis, 00:04:33.814 --> 00:04:36.569 realizando eventos sociais como aulas de ioga binacionais 00:04:36.599 --> 00:04:37.829 ao longo da fronteira, 00:04:37.829 --> 00:04:40.362 para unir as pessoas dos dois lados da divisória. 00:04:40.386 --> 00:04:42.367 Chamo a isto a "pose do monumento". NOTE Paragraph 00:04:42.411 --> 00:04:43.646 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:44.388 --> 00:04:47.532 Já ouviram falar do "murobol"? NOTE Paragraph 00:04:47.666 --> 00:04:49.070 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:49.274 --> 00:04:54.808 É uma versão fronteiriça do voleibol, joga-se desde 1979... NOTE Paragraph 00:04:54.982 --> 00:04:56.396 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:56.420 --> 00:04:58.182 ao longo da fronteira EUA-México 00:04:58.216 --> 00:05:00.608 para festejar o património binacional. 00:05:00.702 --> 00:05:02.930 Coloca algumas questões interessantes. 00:05:02.984 --> 00:05:05.515 Este jogo será legal? 00:05:06.017 --> 00:05:08.634 Será que bater uma bola de um lado para o outro do muro 00:05:08.654 --> 00:05:10.374 constitui um comércio ilegal? NOTE Paragraph 00:05:10.394 --> 00:05:11.971 (Risos) NOTE Paragraph 00:05:13.005 --> 00:05:16.898 A beleza do voleibol é que transforma o muro 00:05:16.942 --> 00:05:19.486 apenas numa linha na areia 00:05:19.520 --> 00:05:23.973 negociada pelos espíritos e corpos dos jogadores de ambos os lados. 00:05:24.536 --> 00:05:28.641 Penso que é exatamente este tipo de negociação bilateral 00:05:28.665 --> 00:05:32.162 que é necessário para deitar abaixo os muros que dividem. NOTE Paragraph 00:05:33.545 --> 00:05:35.962 Atirar a bola por cima do muro é uma coisa 00:05:35.986 --> 00:05:38.303 mas atirar pedras por cima do muro 00:05:38.327 --> 00:05:41.379 provocou danos nos veículos da patrulha fronteiriça 00:05:41.403 --> 00:05:44.526 e feriu os agentes da patrulha fronteiriça. 00:05:44.590 --> 00:05:47.283 A reação do lado dos EUA foi drástica. 00:05:47.337 --> 00:05:50.710 Os agentes da patrulha fronteiriça dispararam através do muro 00:05:50.734 --> 00:05:54.070 e mataram pessoas que atiraram pedras do lado mexicano. 00:05:54.906 --> 00:05:57.280 Outra reação dos agentes da patrulha fronteiriça 00:05:57.304 --> 00:05:59.439 foi erguer proteções de basebol 00:05:59.469 --> 00:06:01.519 para se protegerem a si e aos seus veículos. 00:06:01.519 --> 00:06:05.068 Estas proteções tornaram-se características permanentes 00:06:05.082 --> 00:06:07.225 na construção de novos muros. 00:06:07.339 --> 00:06:10.419 Eu comecei a pensar se, tal como o voleibol, 00:06:10.463 --> 00:06:14.558 talvez o basebol devesse ser uma característica permanente na fronteira 00:06:14.582 --> 00:06:17.242 e os muros pudessem começar a abrir-se 00:06:17.276 --> 00:06:19.964 permitindo que as comunidades se juntassem e jogassem. 00:06:19.988 --> 00:06:21.631 e, se lançassem a bola fora, 00:06:21.655 --> 00:06:24.555 talvez um agente da patrulha fronteiriça agarrasse na bola 00:06:24.589 --> 00:06:26.554 e a devolvesse para o outro lado. NOTE Paragraph 00:06:27.941 --> 00:06:31.966 Um agente da patrulha fronteiriça compra um "raspado", geladinho, 00:06:31.990 --> 00:06:34.641 a um vendedor, apenas a alguns metros. 00:06:34.665 --> 00:06:37.545 Troca-se comida e dinheiro através do muro 00:06:37.569 --> 00:06:43.482 um evento perfeitamente normal tornado ilegal pela linha traçada num mapa 00:06:44.356 --> 00:06:46.843 e por alguns milímetros de aço. 00:06:47.350 --> 00:06:49.944 Esta cena fez-me lembrar um ditado: 00:06:50.078 --> 00:06:53.046 "Se tens mais do que precisas, deves criar mesas maiores 00:06:53.070 --> 00:06:54.922 "e não muros mais altos". 00:06:55.036 --> 00:06:58.101 Assim, criei esta recordação para me lembrar do momento 00:06:58.115 --> 00:07:01.448 em que podemos partilhar comida e conversas através da divisão. 00:07:01.767 --> 00:07:05.454 Um balancé permite que uma pessoa entre e salte para o outro lado, 00:07:05.478 --> 00:07:08.274 até a gravidade o devolver para o seu país. NOTE Paragraph 00:07:08.817 --> 00:07:12.192 Hoje, pensa-se na fronteira e no muro fronteiriço 00:07:12.246 --> 00:07:15.985 como uma espécie de teatro político, 00:07:16.680 --> 00:07:19.983 por isso, devíamos convidar audiências para esse teatro, 00:07:20.007 --> 00:07:23.204 para um teatro binacional onde as pessoas se podem juntar 00:07:23.688 --> 00:07:26.467 com atores, músicos. 00:07:26.710 --> 00:07:29.947 Talvez o muro não passe de um enorme instrumento, 00:07:29.971 --> 00:07:33.677 o maior xilofone do mundo e podíamos tocá-lo ao longo do muro 00:07:33.701 --> 00:07:35.800 com armas de percussão de massas. NOTE Paragraph 00:07:35.854 --> 00:07:37.769 (Risos) NOTE Paragraph 00:07:38.492 --> 00:07:40.915 Quando antevi esta biblioteca binacional, 00:07:40.939 --> 00:07:44.230 queria imaginar um espaço onde se pudesse partilhar 00:07:44.284 --> 00:07:48.609 livros e informações e conhecimentos cruzando a divisória 00:07:49.073 --> 00:07:51.927 onde o muro não passasse de uma estante de livros. 00:07:52.046 --> 00:07:55.979 Talvez a melhor forma de ilustrar a relação mútua que temos 00:07:56.003 --> 00:07:58.299 com o México e os EUA, 00:07:58.343 --> 00:08:01.101 seja imaginando um balancé 00:08:01.145 --> 00:08:04.766 onde as ações de um lado têm uma consequência direta 00:08:04.810 --> 00:08:06.883 no que acontece do outro lado, 00:08:06.927 --> 00:08:08.890 porque a própria fronteira 00:08:08.914 --> 00:08:13.267 é um ponto de apoio simbólico e literal para as relações EUA-México 00:08:13.311 --> 00:08:17.421 e construir muros entre vizinhos impede essas relações. NOTE Paragraph 00:08:18.047 --> 00:08:22.302 Provavelmente lembram-se desta citação: "Boas vedações criam bons vizinhos". 00:08:22.326 --> 00:08:26.332 Considera-se a moral do poema de Robert Frost, "Mending Wall". 00:08:27.316 --> 00:08:31.901 Mas o poema contesta a necessidade de construir muros. 00:08:32.171 --> 00:08:35.327 É um poema sobre remendar as relações humanas. 00:08:35.787 --> 00:08:37.870 O meu verso preferido é o primeiro: 00:08:37.974 --> 00:08:40.883 "Há ali uma coisa que não gosta de um muro". 00:08:41.313 --> 00:08:43.551 Porque se há uma coisa que, para mim, é clara 00:08:43.595 --> 00:08:46.542 é que não há dois lados definidos por um muro. 00:08:46.616 --> 00:08:49.017 É uma paisagem dividida. 00:08:49.161 --> 00:08:51.340 De um lado, pode ter este aspeto. 00:08:51.384 --> 00:08:54.946 Um homem a cortar a relva enquanto o muro se eleva no quintal. NOTE Paragraph 00:08:55.040 --> 00:08:57.780 E do outro lado, pode ter este aspeto. 00:08:57.814 --> 00:09:01.187 O muro é a quarta parede da casa de qualquer pessoa. 00:09:01.465 --> 00:09:05.519 Mas a realidade é que o muro está a separar a vida das pessoas. 00:09:06.278 --> 00:09:09.107 Está a separar a nossa propriedade privada, 00:09:09.121 --> 00:09:10.652 as terras públicas, 00:09:10.706 --> 00:09:13.241 as terras americanas nativas, as nossas cidades, 00:09:13.274 --> 00:09:15.064 uma universidade, 00:09:15.242 --> 00:09:16.942 os nossos bairros. NOTE Paragraph 00:09:17.077 --> 00:09:18.905 E não posso deixar de pensar 00:09:18.929 --> 00:09:22.185 o que seria se o muro dividisse uma casa. 00:09:22.789 --> 00:09:25.366 Lembram-se das disparidades entre riqueza e pobreza? 00:09:25.366 --> 00:09:28.363 À direita está a dimensão média duma casa em El Paso, no Texas, 00:09:28.383 --> 00:09:31.544 e à esquerda está a dimensão média duma casa em Juarez. 00:09:31.794 --> 00:09:35.172 Aqui, o muro passa diretamente pela mesa da cozinha. 00:09:35.747 --> 00:09:39.186 E aqui, o muro passa pela cama no quarto de dormir. 00:09:39.699 --> 00:09:43.443 Porque eu queria transmitir que os muros não dividem apenas os locais, 00:09:43.467 --> 00:09:46.391 estão a dividir pessoas, estão a dividir famílias. 00:09:46.391 --> 00:09:48.622 A desgraçada política do muro 00:09:48.646 --> 00:09:52.322 está a separar crianças dos seus pais. NOTE Paragraph 00:09:52.647 --> 00:09:55.432 Devem conhecer este sinal de trânsito muito conhecido. 00:09:55.586 --> 00:09:59.120 Foi desenhado pelo "designer" gráfico John Hood, 00:09:59.144 --> 00:10:01.178 um veterano de guerra americano nativo, 00:10:01.192 --> 00:10:04.242 que trabalha para o Departamento de Transportes da Califórnia. 00:10:04.356 --> 00:10:07.776 Foi encarregado de criar um sinal para avisar os motoristas 00:10:07.800 --> 00:10:10.781 de imigrantes acampados ao longo da autoestrada 00:10:10.845 --> 00:10:13.520 que podem tentar atravessar a estrada. 00:10:14.041 --> 00:10:17.780 Hood comparou a dificuldade dos emigrantes hoje 00:10:17.804 --> 00:10:20.970 à dos navajos, durante a Longa Marcha. 00:10:21.778 --> 00:10:25.035 É uma peça brilhante de ativismo no "design". 00:10:25.796 --> 00:10:27.256 Foi muito cauteloso 00:10:27.270 --> 00:10:30.727 pensando em usar uma rapariga com tranças, por exemplo, 00:10:30.741 --> 00:10:34.909 porque pensou que, assim, motivaria melhor a empatia dos motoristas 00:10:35.003 --> 00:10:39.419 e usou a silhueta de Cesar Chavez, o líder dos direitos civis 00:10:39.443 --> 00:10:41.671 para criar a cabeça do pai. NOTE Paragraph 00:10:41.839 --> 00:10:45.406 Eu queria criar sobre o génio deste sinal 00:10:45.430 --> 00:10:49.129 para chamar a atenção para o problema da separação das crianças na fronteira, 00:10:49.163 --> 00:10:51.130 e fiz uma mudança muito simples. 00:10:51.154 --> 00:10:53.469 Virei a família para se encararem uns aos outros. 00:10:53.503 --> 00:10:54.958 Nas últimas semanas, 00:10:54.978 --> 00:10:58.206 tive a oportunidade de voltar a trazer este sinal para a autoestrada 00:10:58.230 --> 00:10:59.929 para contar uma história 00:10:59.953 --> 00:11:03.606 a história das relações que devíamos estar a remendar 00:11:03.650 --> 00:11:06.101 e um lembrete de que devíamos estar a projetar 00:11:06.145 --> 00:11:09.424 uns estados reunidos e não uns estados divididos. NOTE Paragraph 00:11:09.515 --> 00:11:10.766 Obrigado. NOTE Paragraph 00:11:10.830 --> 00:11:14.250 (Aplausos)