0:00:03.880,0:00:05.830 >> Sheryl: Mi nombre[br]es Sheryl Burgstahler 0:00:05.830,0:00:08.050 y dirijo los Servicios[br]de Tecnología Accesible 0:00:08.050,0:00:10.190 en la Universidad de Washington. 0:00:10.190,0:00:12.400 Y con nuestro el[br]Centro de Tecnología de Acceso 0:00:12.400,0:00:15.280 y otros servicios,[br]nos aseguramos 0:00:15.280,0:00:18.650 que las TI[br]que desarrollamos, 0:00:18.650,0:00:22.529 proveemos, y que son usadas[br]en la Universidad de Washington 0:00:22.529,0:00:28.080 sean accesibles a todas las facultades,[br]estudiantes, persona y visitantes. 0:00:28.516,0:00:32.076 TRABAJO EN EQUIPO:[br]HACIENDO LAS IT MÁS ACCESIBLES 0:00:32.076,0:00:35.208 EN LA UNIVERSIDAD DE WASHINGTON[br]Y EN TODO EL ESTADO 0:00:35.840,0:00:39.980 >> Sheryl: En el estado de Washington[br]ahora hay una ley. 0:00:40.120,0:00:43.520 La ley 188 regula[br]la tecnología accesible 0:00:43.539,0:00:46.469 y requiere que nuestras[br]instituciones postsecundarias 0:00:46.469,0:00:51.109 en el estado de Washington[br]hagan sus TI accesibles a todos 0:00:51.109,0:00:54.180 estudiantes, personal[br]y visitantes con discapacidades. 0:00:54.180,0:00:57.380 Y obliga que seamos[br]proactivos en el proceso 0:00:57.380,0:00:59.240 auditando el [br]software que tenemos, 0:00:59.240,0:01:03.260 revisando la accesibilidad y planificando[br]para que sea más accesible 0:01:03.260,0:01:07.920 sea para nosotros en nuestras páginas[br]o con proveedores, si es un producto. 0:01:07.920,0:01:09.820 >> Patrick: Mi nombre es [br]Patrick Pow 0:01:09.820,0:01:13.320 de la Universidad de Washington Tacoma. 0:01:13.320,0:01:16.550 Soy responsable de tecnología. 0:01:16.550,0:01:20.360 Soy el vicecanciller[br]de Tecnología de Información. 0:01:20.360,0:01:22.520 Cuando observamos la Ley 188 0:01:22.520,0:01:25.530 lo consideré una oportunidad 0:01:25.530,0:01:31.299 para que nosotros mejoráramos e[br]hiciéramos mejor nuestro campus. 0:01:31.299,0:01:34.130 >> Sheryl: En nuestra meta[br]en la Universidad de Washington 0:01:34.130,0:01:36.700 de asegurarnos que todo la TI 0:01:36.700,0:01:40.151 que proveemos, desarrollamos[br]y utilizamos en los campus 0:01:40.151,0:01:44.750 sea accesible a todos nuestros[br]miembros, estudiantes y personal, 0:01:44.750,0:01:46.400 que tengan discapacidades, 0:01:46.400,0:01:50.050 iniciamos un equipo de trabajo[br]al nivel más alto. 0:01:50.050,0:01:55.790 Incluimos personas de RRHH,[br]de los servicios para discapacitados, 0:01:55.790,0:02:00.140 de los grupos de comunicación,[br]del grupo de TI accesible, 0:02:00.140,0:02:04.030 y muchos otros mas, y nos enfrentamos[br]a la tarea de como la tecnología 0:02:04.030,0:02:06.560 puede ser accesible [br]para personas con discapacidad. 0:02:06.560,0:02:08.700 Algunas de las cosas que[br]hacemos, por ejemplo, 0:02:08.700,0:02:13.200 es tener un inventario,[br]de los productos comúnmente 0:02:13.200,0:02:17.940 más usados, aplicaciones, sitios web[br]y vídeos en el campus. 0:02:17.940,0:02:20.260 >> Dan: Mi nombre es Dan. 0:02:20.260,0:02:23.379 El papel que he cumplido[br]con los esfuerzos de la Ley 188 0:02:23.379,0:02:30.080 es ayudar a ensamblar[br]el inventario de TI en el campus. 0:02:30.080,0:02:31.799 No es un esfuerzo de una persona. 0:02:31.799,0:02:33.489 Es un esfuerzo de varias personas. 0:02:33.489,0:02:36.970 >> Sheryl: Documentamos que información[br]conocemos de esos productos. 0:02:36.970,0:02:39.700 Cuando el tiempo lo permite, probamos[br]su accesibilidad 0:02:39.700,0:02:42.640 y determinamos como [br]hacer los productos mas accesibles, 0:02:42.640,0:02:44.010 mucha veces con proveedores. 0:02:44.010,0:02:46.269 >> Narrador: Una de las[br]prioridades del equipo 0:02:46.269,0:02:49.620 ha sido promover los subtítulos[br]en vídeos utilizados en el campus. 0:02:49.620,0:02:55.340 >> Sheryl: Hemos ayudado a iniciar[br]un plan piloto en el que 0:02:55.340,0:02:58.939 proveemos subtitulación gratuita [br]para vídeos en el campus. 0:02:58.939,0:03:02.159 Tenemos un limite de fondos[br]por lo que no se subtitula todo vídeo, 0:03:02.159,0:03:05.159 pero estamos subtitulando aquellos[br]que tienen alto impacto. 0:03:05.159,0:03:09.930 >> Narrador: Este piloto se ha[br]convertido en un servicio constante. 0:03:09.930,0:03:13.399 Algunos vídeos necesitan subtitulación[br]y audio descriptivo. 0:03:13.399,0:03:15.519 Audio descriptivo es una [br]narración adicional 0:03:15.519,0:03:17.779 que describe los elementos[br]visuales en pantalla 0:03:17.779,0:03:19.680 para no videntes. 0:03:19.680,0:03:23.999 El vídeo anual "Lo mejor de UW 2016", 0:03:24.000,0:03:26.429 utilizó tanto subtitulación[br]como audio descriptivo. 0:03:27.490,0:03:28.680 >> Gina: Soy Gina Hills. 0:03:28.680,0:03:30.569 Soy la directora de comunicaciones web 0:03:30.569,0:03:33.560 para Mercadeo y Comunicaciones. 0:03:33.560,0:03:37.090 El vídeo de este año fue [br]completamente visual con música. 0:03:37.090,0:03:39.739 Utilizamos subtitulación para el vídeo. 0:03:39.739,0:03:46.819 En la primera etapa se incluyo un[br]pequeño mensaje que decía "música". 0:03:46.819,0:03:48.889 >> Terrill: Soy Terrill Thompson. 0:03:48.889,0:03:51.279 Soy un especialista en [br]accesibilidad de TI 0:03:51.279,0:03:53.799 en la Universidad de Washington. 0:03:53.799,0:03:57.279 Si miras el video,[br]la música contribuye mucho 0:03:57.279,0:04:00.529 a la emoción que[br]el vídeo crea, 0:04:00.529,0:04:04.540 muestra muchas de las maravillosas 0:04:04.540,0:04:05.790 cosas que han pasado 0:04:05.790,0:04:09.569 en la universidad a través[br]del último año 2016, 0:04:09.569,0:04:13.080 la música[br]crece y se amplía, 0:04:13.080,0:04:18.900 se torna más dramática conforme[br]la pieza crece. 0:04:18.900,0:04:24.230 Entonces se reviso la subtitulación[br]para trabajar en eso 0:04:24.230,0:04:26.630 y creo que se realizó un [br]excelente trabajo 0:04:26.630,0:04:29.040 para capturar bien[br]lo que la música está haciendo 0:04:29.040,0:04:32.330 durante esta pieza[br]porque crece y se expande. 0:04:32.330,0:04:36.730 Otra cosa interesante [br]del vídeo "Lo mejor de UW 2016" 0:04:36.730,0:04:41.370 es que es completamente[br]música. 0:04:41.370,0:04:44.040 No hay audio hablado. 0:04:44.040,0:04:46.600 Por lo tanto, alguien [br]que no puede ver 0:04:46.600,0:04:48.660 no entiende nada, [br]más allá de la música. 0:04:48.660,0:04:50.140 Entonces, escuchan la música 0:04:50.140,0:04:54.020 y es una pieza maravillosa,[br]pero sería solo un vídeo musical. 0:04:54.020,0:04:55.840 No tendrían idea[br]de las maravillas 0:04:55.840,0:04:57.800 que ocurrieron en la Universidad. 0:04:57.800,0:05:01.320 Ellos perderían[br]todos esos detalles. 0:05:01.320,0:05:05.470 Este vídeo necesitaba particularmente[br]una descripción auditiva 0:05:05.470,0:05:10.400 >> Audio descripción: texto en pantallas,[br]título "Lo mejor de WU 2016". 0:05:10.400,0:05:13.630 La medalla del premio Nobel junto a[br]David J. Thouless, 0:05:13.630,0:05:16.330 Premio Nobel en Física 2016 0:05:16.330,0:05:17.790 Con el presidente Obama, 0:05:17.790,0:05:20.950 Mary-Claire King,[br]Medalla Nacional de Ciencia. 0:05:20.950,0:05:24.460 UW y Microsoft rompen record[br]de almacenaje de datos de DNA. 0:05:24.560,0:05:28.260 Colección de fotos[br]Sesión inaugural Husky 100 0:05:28.420,0:05:30.930 >> Gina: Cubrimos[br]todos los campos y audiencias 0:05:30.930,0:05:32.280 sin dejar a[br]nadie por fuera 0:05:32.280,0:05:35.790 con respecto a las experiencias[br]vividas el año anterior en la Universidad. 0:05:35.790,0:05:38.220 Creo que es un buen modelo 0:05:38.220,0:05:40.520 de lo que podemos y [br]debemos hacer, 0:05:40.520,0:05:42.200 a lo que debemos aspirar. 0:05:42.200,0:05:45.720 >> Narrador: Otra prioridad del equipo[br]es ayudar al personal 0:05:45.720,0:05:48.720 a hacer PDF y otros[br]documentos accesibles, 0:05:48.720,0:05:51.080 para que aquellos que usan[br]un lector de pantalla 0:05:51.080,0:05:52.910 se les pueda leer el contenido. 0:05:52.910,0:05:56.050 >> Sheryl: En nuestro piloto [br]de accesibilidad de PDF 0:05:56.050,0:05:59.340 estamos trabajando con varias[br]grandes unidades del campo 0:05:59.340,0:06:02.400 y contratando consultores 0:06:02.400,0:06:05.560 que harán los PDF[br]más accesibles 0:06:05.560,0:06:08.130 y remediar los PDF 0:06:08.130,0:06:10.949 que se desarrollaron de[br]forma inaccesible. 0:06:10.949,0:06:15.760 >> Gaby: Mi nombre es Gaby de Jongh,[br]y soy especialista de accesibilidad de TI 0:06:15.760,0:06:21.270 para los Servicios de Tecnología Accesible[br]en la Universidad de Washington. 0:06:21.270,0:06:26.100 En la Universidad de Washington[br]tenemos varios cientos de documentos PDF 0:06:26.100,0:06:31.050 que se cargan a nuestros sitios web,[br]probablemente a diario, 0:06:31.050,0:06:34.370 y muchos sino es que todos[br]esos documentos 0:06:34.370,0:06:41.171 son inaccesibles a aquello usuarios[br]de tecnología de asistencia del habla 0:06:41.171,0:06:45.100 para acceder a los documentos. 0:06:45.100,0:06:50.330 Los Servicios de Tecnología Accesible[br]ha trabajado con UW Bothell y UW Tacoma 0:06:50.330,0:06:57.700 en un proyecto piloto para trabajar[br]una gran cantidad de documentos PDF 0:06:57.700,0:07:00.690 que hay en los tres campus. 0:07:00.690,0:07:05.090 Los tres campus han trabajado[br]muy de cerca 0:07:05.090,0:07:11.460 usando diferentes herramientas para[br]identificar los documentos en la web 0:07:11.460,0:07:17.000 y luego se creó un plan para[br]revisar esos documentos. 0:07:17.000,0:07:20.020 Ver cuales realmente necesitan[br]estar en el sitio web 0:07:20.020,0:07:21.950 o si necesitan ser removidos, 0:07:21.950,0:07:24.330 y si, en efecto, necesitan estar en ahí, 0:07:24.330,0:07:26.620 ¿cuál es el proceso...? 0:07:26.620,0:07:28.460 ¿cuál es el proceso[br]necesario, 0:07:28.460,0:07:31.950 para asegurarnos que [br]vamos a hacer 0:07:31.950,0:07:34.580 todos esos documentos[br]PDF accesibles? 0:07:35.200,0:07:37.680 >> Narrador: El equipo[br]ayuda a desarrollar y reclutar 0:07:37.680,0:07:41.210 para institutos de fomento de capacidad[br]en la accesibilidad de TI 0:07:41.210,0:07:44.000 para participantes de diversas[br]unidades en el campus. 0:07:44.790,0:07:46.460 >> Pete: Mi nombre es[br]Pete Graff y 0:07:46.460,0:07:49.670 trabajo para la Oficina del Director de[br]seguridad de la información. 0:07:49.670,0:07:51.860 Muchas de las herramientas[br]que desarrollamos, 0:07:51.860,0:07:54.230 son utilizadas en páginas[br]de acceso público 0:07:54.230,0:07:58.610 y queremos asegurarnos de[br]hacer el mejor trabajo posible 0:07:58.610,0:08:02.670 para que las herramientas sean[br]completamente accesibles. 0:08:02.670,0:08:04.630 >> Ana: Mi nombre es Ana Thompson. 0:08:04.630,0:08:08.660 Soy tecnóloga aprendiz en la[br]Universidad de Washington Bothell. 0:08:08.660,0:08:13.670 Me agrada muchísimo asistir a los[br]institutos de fomento de capacidad 0:08:13.670,0:08:18.100 porque me permite conectar con[br]otros profesionales 0:08:18.100,0:08:22.280 que ven la importancia de[br]desarrollo universal, 0:08:22.280,0:08:23.800 y también me permite aprender. 0:08:23.800,0:08:28.160 Me dan ideas de como hacer[br]lo que estoy haciendo de una mejor forma. 0:08:28.160,0:08:30.910 >> Narrator: Los embajadores de [br]accesibilidad de IT de UW 0:08:30.910,0:08:35.180 son reclutados de los institutos de[br]fomento de capacidad de UW. 0:08:35.180,0:08:40.250 Ellos se comunican en linea y participan[br]en tres sesiones de entrenamiento anuales 0:08:40.250,0:08:44.360 y promueven la accesibilidad de TI[br]en sus respectivas unidades. 0:08:44.360,0:08:49.050 >> Jodi: Mi nombre es Jodi[br]y trabajo para UW-IT. 0:08:49.050,0:08:54.839 Me alienta el compromiso[br]que tenemos a través del campus, 0:08:54.839,0:08:57.689 no estamos solos[br]en esta tarea, 0:08:57.689,0:09:00.120 todos queremos llevarlo[br]a cabo juntos 0:09:00.120,0:09:03.899 y tenemos recursos centralizados[br]que nos ayudan a hacerlo. 0:09:03.899,0:09:07.699 >> Narrador: Los institutos de fomento de[br]capacidades anuales en el campus de UW 0:09:07.699,0:09:13.590 también se ofrecen a representantes de [br]instituciones a nivel estatal. 0:09:13.590,0:09:17.620 Los participantes comparten prácticas[br]para hacer las TI más accesibles. 0:09:17.620,0:09:20.779 >> Scott: Scott Towsley[br]de Yakima Valley College. 0:09:20.779,0:09:24.560 Soy el director de TI, [br]director de e-learning, 0:09:24.560,0:09:28.009 y también el coordinador[br]de accesibilidad. 0:09:28.009,0:09:31.589 Venir a este entrenamiento nos [br]dará las mejores prácticas 0:09:31.589,0:09:34.390 y contactos de todo el Estado. 0:09:34.390,0:09:37.290 Algunas de las cuestiones[br]que estamos observado son 0:09:37.290,0:09:40.819 ¿cuál software, software en común,[br]podemos utilizar todos? 0:09:40.819,0:09:43.510 ¿Cuáles son las iniciativas[br]que todos están haciendo? 0:09:43.510,0:09:47.000 >> Carrie: Mi nombre es Carrie Powell[br]y trabajo en el Centralia College 0:09:47.000,0:09:50.709 y soy la coordinadora para la Ley 188 [br]en el Centralia College 0:09:50.709,0:09:54.700 Pienso que una de las razones[br]por las cuales tenemos tantas 0:09:54.700,0:09:58.050 y tan buenas iniciativas [br]en nuestro campus es que, 0:09:58.050,0:10:00.959 el director de servicios para [br]discapacitados y yo asistimos 0:10:00.959,0:10:05.009 al instituto de fomento en la [br]Universidad de Washington hace tres años 0:10:05.009,0:10:08.300 y esto produjo muchas cosas, 0:10:08.300,0:10:10.060 nos llevó a cosas sorprendentes. 0:10:10.060,0:10:12.810 Pero lo primero, lo más importante fue,[br]que al regresar 0:10:12.810,0:10:14.971 sabíamos que nuestra tarea [br]en el campus 0:10:14.971,0:10:20.829 era formar un grupo de trabajo[br]con personas interesadas en el tema, 0:10:20.829,0:10:24.350 personas de departamento de TI,[br]e-lerning, servicios para discapacitados, 0:10:24.350,0:10:26.670 del departamento de relaciones,[br]y del legal, 0:10:26.670,0:10:29.410 reunimos un grupo[br]de personas 0:10:29.410,0:10:32.560 solamente consultando[br]y todos decían: "¡Claro!", 0:10:32.560,0:10:33.760 esa fue la idea principal 0:10:33.760,0:10:37.670 que nos llevamos de nuestra primer[br]instituto de fomento de capacidades. 0:10:37.670,0:10:40.139 >> Bridget: Mi nombre es[br]Bridget Irish 0:10:40.139,0:10:42.339 y trabajo en el [br]Evergreen State College 0:10:42.339,0:10:44.899 ubicado en Olympia, Washington. 0:10:44.899,0:10:51.790 Mi posición oficial es de soporte [br]tecnológico curricular de la facultad. 0:10:51.790,0:10:54.699 En el Evergreen State College, 0:10:54.699,0:10:57.699 algunas de las cosas[br]que hemos tratado para 0:10:57.699,0:11:02.779 hacer nuestros recursos de IT [br]más accesibles han sido, 0:11:02.779,0:11:07.749 primero, proveer a la facultad[br]con un modelo, 0:11:07.749,0:11:10.639 una plantilla para usar en Canvas 0:11:10.639,0:11:14.669 así como una variedad de plantillas[br]disponibles para WordPress. 0:11:14.669,0:11:17.190 >> Carly: Soy Carly Gerard. 0:11:17.190,0:11:22.890 De la Universidad Western Washington[br]como desarrolladora web de accesibilidad. 0:11:22.890,0:11:29.230 Nuestro punto de inicio para hacer TI más[br]accesible es a través de la capacitación. 0:11:29.230,0:11:33.120 Cuando las personas entienden por[br]donde empezar, 0:11:33.120,0:11:35.769 cuales características de[br]accesibilidad buscar, 0:11:35.769,0:11:40.339 podemos ayudarles a[br]manejar sus sitios web. 0:11:40.339,0:11:43.470 Pueden buscar por problemas[br]de accesibilidad. 0:11:43.470,0:11:49.490 Tenemos sesiones de entrenamiento[br]en persona y en linea. 0:11:49.490,0:11:51.930 El entrenamiento en linea inició[br]hace algunos meses 0:11:51.930,0:11:55.860 y hemos tuvimos más de[br]200 personas matriculadas 0:11:55.860,0:12:00.480 antes del fin de año, que ya han[br]sido capacitadas 0:12:00.480,0:12:02.949 y pueden continuar editando[br]su contenido, 0:12:02.949,0:12:05.740 tomando en cuenta las[br]características de accesibilidad. 0:12:05.740,0:12:07.980 También ofrecemos[br]capacitaciones en persona 0:12:07.980,0:12:11.460 para aquellos que no se sientan [br]cómodos con la enseñanza en linea. 0:12:11.460,0:12:13.100 >> Craig: Mi nombre es Craig Kerr. 0:12:13.100,0:12:16.135 Director de servicios para estudiantes [br]con discapacidades. 0:12:16.135,0:12:18.257 Del Edmonds Community College. 0:12:18.667,0:12:21.240 Nuestro comité de desarrollo... 0:12:21.240,0:12:23.839 lo que hemos hecho es ir [br]a cada división 0:12:23.839,0:12:27.180 para dar entrenamiento de cómo[br]hacer los documentos más accesibles. 0:12:27.180,0:12:30.499 Trabajando con el comité de desarrollo[br]profesional que está conformado 0:12:30.499,0:12:33.410 por miembros de la facultad, que [br]comparte con otros miembros 0:12:33.410,0:12:36.799 las mejores formas de hacer los [br]documentos accesibles 0:12:36.799,0:12:39.639 es una pieza fundamental porque[br]se comunican entre iguales. 0:12:39.639,0:12:42.350 >> Amy: Hola, mi nombre[br]es Amy Rovner 0:12:42.350,0:12:45.699 y soy la diseñadora instruccional y [br]coordinadora de TI accesible 0:12:45.699,0:12:47.769 en el Shoreline Community College. 0:12:47.769,0:12:51.839 También trabajamos en áreas [br]como subtitulación de videos, 0:12:51.839,0:12:54.869 es muy importante que nos [br]aseguremos que todos puedan 0:12:54.869,0:12:58.959 oír y absorber el contenido[br]de los videos. 0:12:58.959,0:13:01.169 También hemos agregado Ally [br]a nuestro Canvas 0:13:01.169,0:13:03.279 para que los estudiantes que tengan[br]o no 0:13:03.279,0:13:04.499 su residencia oficial 0:13:04.499,0:13:09.100 puedan acceder a versiones accesibles[br]de los documentos, 0:13:09.100,0:13:10.339 versiones en audio, 0:13:10.339,0:13:13.360 inclusive braille, versiones de[br]braille electrónico 0:13:13.360,0:13:14.979 en tiempo real. 0:13:14.979,0:13:17.379 >> Agnes: Mi nombre es Agnes Figueroa. 0:13:17.379,0:13:19.819 Trabajo en el Renton Technical College 0:13:19.819,0:13:23.959 y voy el actual oficial de [br]seguridad de información. 0:13:23.959,0:13:31.759 Iniciamos por crear un[br]comité de accesibilidad 0:13:31.759,0:13:35.809 En ese grupo tratamos [br]de recolectar de forma conjunta 0:13:35.809,0:13:38.889 personas de diferentes[br]áreas del campus 0:13:38.889,0:13:42.470 tenemos representantes de[br]Recursos Humanos, 0:13:42.470,0:13:46.160 de la biblioteca,[br]de e-learning, 0:13:46.160,0:13:52.370 de TI,[br]de servicios para discapacitados 0:13:52.370,0:13:53.649 miembros de la facultad. 0:13:53.649,0:13:57.290 >> David: Soy David Engebretson Jr. 0:13:57.290,0:14:00.389 de la Western[br]Washington University 0:14:00.389,0:14:04.439 y soy el coordinador de accesibilidad[br]de tecnologías digitales. 0:14:04.439,0:14:11.970 Hemos hecho esfuerzos importantes [br]para concientizar sobre la accesibilidad 0:14:11.970,0:14:16.119 y creo que ha sido el[br]cambio más grande, 0:14:16.119,0:14:18.769 nuestra comunidad está más[br]al tanto de las necesidades 0:14:18.769,0:14:23.010 de accesibilidad y diseño inclusivo. 0:14:23.010,0:14:26.279 Como persona no vidente, yo noto[br]los pequeños cambios 0:14:26.279,0:14:30.220 y como hacen una gran diferencia[br]en la accesibilidad. 0:14:30.220,0:14:36.199 Los títulos en las páginas web,[br]material educativo en general, 0:14:36.199,0:14:42.660 subtítulos en vídeos y 0:14:42.660,0:14:44.779 gráficos accesibles. 0:14:44.779,0:14:47.429 >> Jeremy: Mi nombre es Jeremy Seda 0:14:47.429,0:14:50.579 y trabajo en el Big Bend Community College[br]en Moses Lake 0:14:50.579,0:14:53.199 como especialista web y multimedia. 0:14:53.199,0:14:56.529 Se siente mucho más [br]personal el poder reunirse 0:14:56.529,0:14:59.829 con colegas en búsqueda[br]de un mismo objetivo 0:14:59.829,0:15:03.459 y trabajar de forma colaborativa[br]a través del aporte de ideas 0:15:03.459,0:15:08.839 y trabajar en los detalles del [br]problema al que todos nos enfrentamos. 0:15:08.839,0:15:10.649 >> Clay: Mi nombre es Clay Krauss. 0:15:10.649,0:15:12.509 Trabajo en el Tacoma Community College. 0:15:12.509,0:15:17.330 Soy el Director de Tecnologías[br]de Información en el campus. 0:15:17.330,0:15:20.279 Una de las cuestiones más importantes[br]es unir a las personas 0:15:20.279,0:15:23.379 y formar esas redes, 0:15:23.379,0:15:26.730 redes formales e informales, 0:15:26.730,0:15:29.000 para dialogar y[br]compartir ideas 0:15:29.000,0:15:32.160 concernientes a la accesibilidad de[br]tecnologías de información. 0:15:32.892,0:15:35.057 COMENTARIOS FINALES 0:15:35.790,0:15:37.319 >> Zach: Mi nombre Zach Lattin. 0:15:37.319,0:15:43.470 Soy especialista de tecnología asistida[br]y accesibilidad de TI en el Clark College. 0:15:43.470,0:15:49.040 Tengo un interés personal [br]en esto porque 0:15:49.040,0:15:53.429 soy no vidente de nacimiento[br]y utilizo tecnología de asistencia. 0:15:53.429,0:15:56.599 No tenemos que realizar lo [br]que la ley dice por cuenta propia. 0:15:56.599,0:15:59.569 Podemos trabajar con personas[br]de todas partes 0:15:59.569,0:16:04.200 y buscar una solución común[br]que beneficie a todos, es mi opinión. 0:16:04.733,0:16:12.715 PARA SABER MÁS SOBRE ACCESIBILIDAD [br]DE TI VISITE: UW.EDU/ACCESSIBILITY 0:16:13.961,0:16:18.761 ESTE VÍDEO FUE FINANCIADO POR LOS[br]SERVICIOS DE TECNOLOGÍA ACCESIBLE, UW-IT 0:16:19.273,0:16:23.103 DERECHOS RESERVADOS 2019[br]UNIVERSIDAD DE WASHINGTON 0:16:23.243,0:16:27.243 SE AUTORIZA LA COPIA DE ESTE MATERIAL[br]PARA FINES EDUCATIVOS 0:16:27.243,0:16:32.733 NO COMERCIALES SIEMPRE Y CUANDO[br]SE RECONOZCA SU ORIGEN.