1 00:00:00,770 --> 00:00:02,761 Quando hoje olho para o espelho, 2 00:00:02,795 --> 00:00:05,663 vejo um académico da justiça e da educação 3 00:00:05,693 --> 00:00:07,963 na Universidade da Columbia, 4 00:00:08,023 --> 00:00:11,219 um mentor de jovens, um ativista 5 00:00:11,673 --> 00:00:14,182 e um futuro senador do estado de Nova Iorque. 6 00:00:14,266 --> 00:00:16,136 (Aplausos) 7 00:00:16,300 --> 00:00:18,239 Vejo isso tudo 8 00:00:18,403 --> 00:00:22,408 e também um homem que passou um quarto da vida numa prisão 9 00:00:23,736 --> 00:00:25,659 — seis anos, para ser exato. 10 00:00:25,759 --> 00:00:28,706 Comecei ainda era adolescente na prisão de Rikers Island 11 00:00:28,720 --> 00:00:31,551 por um ato que quase custou a vida de um homem. 12 00:00:32,552 --> 00:00:35,288 Mas o que me tirou de lá e me trouxe até aqui 13 00:00:35,751 --> 00:00:39,599 não foi o castigo que enfrentei em adolescente numa prisão de adultos 14 00:00:39,613 --> 00:00:41,981 ou a dureza do nosso sistema legal. 15 00:00:42,402 --> 00:00:46,270 Em vez disso, foi um ambiente de aprendizagem duma sala de aulas 16 00:00:46,294 --> 00:00:50,007 que me apresentou a uma coisa que eu não julgava possível para mim 17 00:00:50,403 --> 00:00:53,082 ou para o nosso sistema de justiça, no seu todo. 18 00:00:53,506 --> 00:00:56,092 Umas semanas antes de sair em liberdade condicional, 19 00:00:56,136 --> 00:00:58,140 um conselheiro encorajou-me a inscrever-me 20 00:00:58,164 --> 00:01:00,665 num novo curso universitário que a prisão oferecia. 21 00:01:00,881 --> 00:01:02,986 Chamava-se A Justiça Criminal por Dentro. 22 00:01:03,010 --> 00:01:05,275 Parece uma coisa muito simples, não é? 23 00:01:05,319 --> 00:01:09,326 Acontece que a turma seria formada por oito presos 24 00:01:09,387 --> 00:01:12,312 e oito assistentes de advogados distritais. 25 00:01:13,013 --> 00:01:16,342 Geraldine Downey, professora de psicologia da Universidade de Columbia 26 00:01:16,366 --> 00:01:18,627 e Lucy Lang, assistente do Distrito de Manhattan 27 00:01:18,667 --> 00:01:21,983 ensinavam o curso que era o primeiro do género. 28 00:01:22,067 --> 00:01:23,938 Sinceramente, devo dizer 29 00:01:24,186 --> 00:01:27,031 que não era assim que eu imaginava começar a faculdade. 30 00:01:27,345 --> 00:01:29,628 Fiquei surpreendido logo no primeiro dia. 31 00:01:29,688 --> 00:01:32,646 Eu julgava que todos os promotores na sala seriam brancos. 32 00:01:32,831 --> 00:01:35,883 Mas lembro-me de entrar na sala no primeiro dia de aulas 33 00:01:36,117 --> 00:01:38,082 e ver três promotores negros 34 00:01:38,106 --> 00:01:39,647 e pensar para comigo: 35 00:01:39,681 --> 00:01:43,566 "Uau! Ser promotor negro é possível!" 36 00:01:44,236 --> 00:01:46,567 (Risos) 37 00:01:48,204 --> 00:01:51,205 No final da primeira sessão eu estava convencido. 38 00:01:51,263 --> 00:01:54,420 Na verdade, poucas semanas depois de libertado, 39 00:01:54,454 --> 00:01:58,214 encontrei-me a fazer uma coisa que tinha jurado nunca mais fazer. 40 00:01:58,807 --> 00:02:00,749 Voltei à prisão. 41 00:02:01,126 --> 00:02:04,740 Felizmente, desta vez era apenas como estudante, 42 00:02:05,057 --> 00:02:07,225 para me juntar aos meus colegas da turma. 43 00:02:08,326 --> 00:02:12,063 Desta vez, podia voltar para casa quando a aula acabasse. 44 00:02:14,061 --> 00:02:16,544 Na sessão seguinte, falámos do que nos tinha levado 45 00:02:16,568 --> 00:02:17,903 àquele momento da nossa vida 46 00:02:17,937 --> 00:02:19,912 e a juntarmo-nos naquela sala de aulas. 47 00:02:19,946 --> 00:02:21,604 Senti-me suficientemente à vontade 48 00:02:21,624 --> 00:02:24,131 para revelar a minha verdade a todos naquela sala 49 00:02:24,149 --> 00:02:26,019 sobre a minha origem. 50 00:02:26,239 --> 00:02:32,039 Contei como as minhas irmãs e eu víamos a minha mãe sofrer a violência 51 00:02:32,691 --> 00:02:34,857 às mãos do nosso padrasto, 52 00:02:35,212 --> 00:02:38,682 e fugíramos, para irmos viver para um abrigo. 53 00:02:40,134 --> 00:02:43,128 Contei como tinha jurado à minha família 54 00:02:43,292 --> 00:02:45,362 mantê-la em segurança. 55 00:02:46,062 --> 00:02:49,676 Até expliquei como, aos 13 anos, não me sentia como um adolescente, 56 00:02:49,690 --> 00:02:52,003 mas mais como um soldado com uma missão. 57 00:02:52,275 --> 00:02:53,808 E, como qualquer soldado, 58 00:02:53,842 --> 00:02:57,101 isso significava carregar uma carga emocional aos ombros 59 00:02:58,164 --> 00:03:00,113 e — detesto dizer isto — 60 00:03:00,498 --> 00:03:02,655 uma arma à cintura. 61 00:03:03,410 --> 00:03:05,890 Poucos dias depois do meu 17.º aniversário, 62 00:03:05,934 --> 00:03:08,020 essa missão falhou totalmente. 63 00:03:08,034 --> 00:03:10,564 Quando a minha irmã e eu nos dirigíamos à lavandaria, 64 00:03:10,608 --> 00:03:12,517 uma multidão parou à nossa frente. 65 00:03:12,539 --> 00:03:15,548 Duas raparigas, surgidas não sei de onde, atacaram a minha irmã. 66 00:03:15,588 --> 00:03:19,225 Ainda confuso com o que estava a acontecer tentei puxar por uma das raparigas 67 00:03:19,255 --> 00:03:22,476 e quando o fiz, senti uma coisa rija na minha cara. 68 00:03:22,911 --> 00:03:24,852 Com a adrenalina a bombar, 69 00:03:24,896 --> 00:03:28,325 não percebi que um homem tinha saído da multidão para me esfaquear. 70 00:03:28,827 --> 00:03:32,038 Quando senti o sangue quente a escorrer pelo meu rosto, 71 00:03:32,459 --> 00:03:35,464 e o vi a levantar a faca para mim, outra vez, 72 00:03:35,975 --> 00:03:40,717 virei-me para me defender, puxei da arma do cinto 73 00:03:41,442 --> 00:03:43,409 e apertei o gatilho. 74 00:03:45,680 --> 00:03:49,287 Felizmente, ele não perdeu a vida naquele dia. 75 00:03:50,831 --> 00:03:54,827 Com as mãos a tremer e o coração a bater, fiquei paralisado de medo. 76 00:03:54,975 --> 00:03:56,850 A partir daquele momento, 77 00:03:57,307 --> 00:04:00,469 senti um arrependimento que nunca mais me largou. 78 00:04:01,391 --> 00:04:04,139 Soube depois que tinham atacado a minha irmã, 79 00:04:04,139 --> 00:04:06,219 por uma confusão de identidade, 80 00:04:06,249 --> 00:04:08,361 pensando que ela era outra pessoa. 81 00:04:08,434 --> 00:04:09,942 Foi aterrorizador, 82 00:04:09,966 --> 00:04:14,106 mas foi óbvio que eu não tinha treino, nem qualificações 83 00:04:14,160 --> 00:04:17,132 para ser o soldado que eu julgava precisar de ser. 84 00:04:17,776 --> 00:04:19,740 Mas no meu bairro 85 00:04:20,322 --> 00:04:23,386 só me sentia seguro, se tivesse uma arma. 86 00:04:24,030 --> 00:04:27,545 Voltando à sala de aulas, depois de ouvirem a minha história, 87 00:04:27,569 --> 00:04:30,848 os promotores puderam dizer que eu nunca quisera ferir mais ninguém. 88 00:04:31,019 --> 00:04:33,331 Eu só queria voltar para casa. 89 00:04:34,145 --> 00:04:38,675 Pude ver, literalmente, a mudança gradual na cara de todos eles 90 00:04:38,729 --> 00:04:41,118 à medida que ouviam história após história 91 00:04:41,132 --> 00:04:43,646 dos outros presos na sala. 92 00:04:43,752 --> 00:04:45,806 Histórias que encurralaram muitos de nós 93 00:04:45,820 --> 00:04:48,128 no ciclo vicioso da prisão 94 00:04:48,142 --> 00:04:51,519 de que muitos não se conseguem libertar. 95 00:04:52,077 --> 00:04:57,013 E claro, há pessoas que fizeram crimes terríveis. 96 00:04:57,744 --> 00:05:01,220 Mas as histórias da vida daqueles indivíduos 97 00:05:01,244 --> 00:05:03,212 antes de terrem praticado tais atos 98 00:05:03,236 --> 00:05:07,079 eram histórias de um tipo que os promotores nunca tinham ouvido. 99 00:05:07,736 --> 00:05:10,555 Quando chegou a vez deles de falar — os promotores — 100 00:05:10,589 --> 00:05:12,249 eu também fiquei surpreendido. 101 00:05:12,275 --> 00:05:15,263 Não eram "drones" nem robôs em emoções, 102 00:05:15,287 --> 00:05:17,704 programados para enviar pessoas para a prisão. 103 00:05:17,780 --> 00:05:20,469 Eram filhos e filhas, 104 00:05:20,891 --> 00:05:23,013 irmãos e irmãs. 105 00:05:24,066 --> 00:05:26,466 Mas sobretudo eram bons alunos. 106 00:05:26,915 --> 00:05:29,641 Eram ambiciosos e motivados. 107 00:05:30,220 --> 00:05:34,185 Acreditavam que podiam usar o poder da lei para proteger as pessoas. 108 00:05:35,069 --> 00:05:38,927 Tinham uma missão que eu compreendia muito bem. 109 00:05:40,053 --> 00:05:43,891 A meio do curso, Nick, um estudante preso, 110 00:05:43,915 --> 00:05:45,480 manifestou a sua preocupação 111 00:05:45,524 --> 00:05:47,811 de que os promotores estavam com rodeios 112 00:05:47,851 --> 00:05:49,921 sobre o preconceito racial e a discriminação 113 00:05:49,951 --> 00:05:51,907 no nosso sistema de justiça. 114 00:05:51,927 --> 00:05:53,433 Se já estiveram numa prisão, 115 00:05:53,467 --> 00:05:56,344 devem saber que é impossível falar sobre a reforma da justiça 116 00:05:56,378 --> 00:05:58,438 sem falar de racismo. 117 00:05:58,514 --> 00:06:00,486 Por isso, silenciosamente, aplaudimos Nick 118 00:06:00,520 --> 00:06:03,104 e ficámos ansiosos por ouvir a resposta dos promotores. 119 00:06:03,144 --> 00:06:05,145 Não me lembro quem falou primeiro 120 00:06:05,179 --> 00:06:07,640 mas, quando Chauncey Parker, um promotor mais velho, 121 00:06:07,660 --> 00:06:09,310 concordou com Nick 122 00:06:09,310 --> 00:06:14,207 e disse que estava empenhado em acabar com a prisão em massa de pessoas de cor, 123 00:06:14,651 --> 00:06:16,211 acreditei nele. 124 00:06:16,626 --> 00:06:19,334 Percebi que estávamos a caminhar na direção certa. 125 00:06:20,174 --> 00:06:22,954 Começámos a funcionar como uma equipa. 126 00:06:23,038 --> 00:06:25,642 Começámos a explorar novas possibilidades 127 00:06:25,666 --> 00:06:29,528 e a descobrir verdades sobre o nosso sistema de justiça 128 00:06:29,762 --> 00:06:33,848 e como, para nós, acontece uma verdadeira mudança. 129 00:06:34,787 --> 00:06:39,431 Para mim, não foram os programas obrigatórios dentro da prisão. 130 00:06:40,670 --> 00:06:44,285 Em vez disso, eu dava ouvidos aos conselhos dos mais velhos 131 00:06:44,647 --> 00:06:49,372 — homens que tinham sido condenados a passar o resto da vida na prisão. 132 00:06:51,101 --> 00:06:54,817 Esses homens ajudaram-me a refazer a minha mentalidade sobre a masculinidade. 133 00:06:55,497 --> 00:06:59,828 Instilaram-me todas as suas aspirações e objetivos, 134 00:06:59,862 --> 00:07:02,603 na esperança de eu nunca mais voltar para a prisão 135 00:07:02,823 --> 00:07:07,228 e de eu poder ser seu embaixador no mundo livre. 136 00:07:07,895 --> 00:07:12,411 Enquanto eu falava, vi a luz acender-se num dos promotores 137 00:07:12,775 --> 00:07:15,269 que disse uma coisa que me parecia óbvia: 138 00:07:15,490 --> 00:07:19,433 que eu me tinha transformado apesar de estar preso 139 00:07:19,517 --> 00:07:21,563 e não por causa disso. 140 00:07:21,787 --> 00:07:24,477 Era óbvio que estes promotores nunca tinham pensado muito 141 00:07:24,501 --> 00:07:27,106 no que nos acontece depois de sermos condenados. 142 00:07:27,268 --> 00:07:30,163 Mas, através do simples processo de estar numa sala de aulas, 143 00:07:30,167 --> 00:07:33,384 aqueles advogados começaram a ver que manter-nos encarcerados 144 00:07:33,408 --> 00:07:35,671 não beneficiava a nossa comunidade 145 00:07:36,138 --> 00:07:37,735 nem a nós próprios. 146 00:07:39,009 --> 00:07:42,464 Para o fim do curso, os promotores estavam entusiasmados, 147 00:07:42,488 --> 00:07:46,216 quando falámos sobre os nossos planos para a vida depois de sermos libertados. 148 00:07:46,734 --> 00:07:50,087 Mas não se tinham apercebido como isso iria ser difícil. 149 00:07:50,963 --> 00:07:52,686 Ainda posso ver o choque 150 00:07:52,710 --> 00:07:55,301 na cara de uma das mais novas quando se apercebeu 151 00:07:55,335 --> 00:07:58,951 do BI temporário que nos deram com a nossa liberdade 152 00:07:58,995 --> 00:08:02,185 que referia que tínhamos acabado de sair da prisão. 153 00:08:02,720 --> 00:08:05,708 Ela não tinha imaginado quantas barreiras isso nos iria criar 154 00:08:05,752 --> 00:08:07,879 quando reentrássemos na sociedade. 155 00:08:08,666 --> 00:08:11,760 Mas também pude ver a sua genuína empatia 156 00:08:11,790 --> 00:08:13,650 pela escolha que tivemos de fazer 157 00:08:13,670 --> 00:08:16,864 entre voltar para casa numa cama num abrigo 158 00:08:17,569 --> 00:08:21,373 ou num sofá num apartamento superlotado de um familiar. 159 00:08:24,419 --> 00:08:26,335 O que aprendemos nas aulas 160 00:08:26,349 --> 00:08:29,529 resultou em recomendações de políticas concretas. 161 00:08:30,411 --> 00:08:32,178 Apresentámos as nossas propostas 162 00:08:32,202 --> 00:08:34,775 ao comissário do Departamento de Correção 163 00:08:34,799 --> 00:08:36,873 e ao procurador de Manhattan, 164 00:08:36,937 --> 00:08:40,876 na cerimónia de graduação num auditório apinhado da Columbia. 165 00:08:41,919 --> 00:08:43,815 Enquanto equipa, 166 00:08:43,839 --> 00:08:46,244 eu não podia ter imaginado uma forma mais memorável 167 00:08:46,274 --> 00:08:48,546 de concluir aquelas oito semanas juntos. 168 00:08:48,617 --> 00:08:51,109 Ao fim de 10 meses depois de sairmos da prisão, 169 00:08:51,133 --> 00:08:54,003 voltei a encontrar-me numa sala estranha, 170 00:08:54,942 --> 00:08:59,472 convidado pelo comissário do NYPD para partilhar a minha perspetiva 171 00:08:59,496 --> 00:09:01,439 numa cimeira de polícias. 172 00:09:01,649 --> 00:09:03,601 Enquanto estava a falar, 173 00:09:03,625 --> 00:09:06,285 reconheci uma cara familiar na audiência. 174 00:09:07,401 --> 00:09:10,894 Era o promotor público do meu processo. 175 00:09:13,060 --> 00:09:14,776 Quando o vi, 176 00:09:15,625 --> 00:09:18,987 pensei naqueles dias no tribunal 177 00:09:20,323 --> 00:09:22,222 sete anos antes, 178 00:09:22,356 --> 00:09:26,393 enquanto ele recomendava uma longa sentença de prisão, 179 00:09:26,735 --> 00:09:29,647 como se a minha vida de jovem não tivesse sentido 180 00:09:29,932 --> 00:09:31,828 e não tivesse potencial. 181 00:09:32,702 --> 00:09:36,428 Mas, naquela altura, as circunstâncias eram diferentes. 182 00:09:36,910 --> 00:09:39,053 Afastei os meus pensamentos 183 00:09:39,077 --> 00:09:41,506 e fui ter com ele para lhe apertar a mão. 184 00:09:42,228 --> 00:09:44,094 Ele pareceu feliz por me ver. 185 00:09:44,550 --> 00:09:47,345 Surpreendido, mas feliz. 186 00:09:49,658 --> 00:09:52,824 Mostrava como se sentia orgulhoso por estar na mesma sala comigo 187 00:09:52,848 --> 00:09:55,438 e começámos uma conversa sobre trabalharmos em conjunto 188 00:09:55,488 --> 00:09:57,808 para melhorar as condições da nossa comunidade. 189 00:09:58,005 --> 00:09:59,859 Assim, atualmente, 190 00:09:59,883 --> 00:10:02,442 transporto comigo todas estas experiências 191 00:10:02,466 --> 00:10:04,983 enquanto desenvolvo o Conselho de Jovens Embaixadores 192 00:10:05,023 --> 00:10:07,003 da Universidade da Columbia, 193 00:10:07,043 --> 00:10:08,752 juntando os jovens nova-iorquinos 194 00:10:08,782 --> 00:10:10,682 — alguns dos quais já estiveram presos 195 00:10:10,712 --> 00:10:13,017 e outros que ainda estão inscritos na faculdade — 196 00:10:13,047 --> 00:10:14,467 com funcionários da cidade. 197 00:10:14,521 --> 00:10:16,213 Nesta sala de aulas, 198 00:10:16,251 --> 00:10:18,387 todos apresentam as suas ideias 199 00:10:18,421 --> 00:10:21,395 para melhorar a vida dos jovens mais vulneráveis da cidade 200 00:10:21,459 --> 00:10:25,237 antes de serem postos à prova no sistema de justiça criminal. 201 00:10:26,165 --> 00:10:29,236 Isto é possível, se trabalharmos. 202 00:10:30,188 --> 00:10:34,488 A nossa sociedade e o sistema judicial convenceram-nos 203 00:10:34,512 --> 00:10:36,640 de que podemos acabar com os nossos problemas 204 00:10:36,664 --> 00:10:39,390 e punir, para evitar problemas sociais. 205 00:10:39,561 --> 00:10:41,405 Mas a realidade não é essa. 206 00:10:41,522 --> 00:10:43,747 Imaginem por instantes 207 00:10:44,187 --> 00:10:46,462 um futuro em que ninguém 208 00:10:46,506 --> 00:10:48,378 possa vir a ser promotor, 209 00:10:48,422 --> 00:10:50,119 nem juiz, 210 00:10:50,193 --> 00:10:51,689 nem polícia, 211 00:10:51,713 --> 00:10:54,150 nem sequer um funcionário de liberdade condicionada 212 00:10:54,184 --> 00:10:56,288 sem primeiro assistir a aulas, 213 00:10:56,322 --> 00:10:58,346 entrar em contacto e aprender 214 00:10:58,370 --> 00:11:01,314 com as pessoas cuja vida está nas suas mãos. 215 00:11:02,038 --> 00:11:04,719 Faço o meu papel para promover o poder da conversa 216 00:11:04,773 --> 00:11:06,982 e a necessidade de colaboração. 217 00:11:07,863 --> 00:11:09,873 É através da educação 218 00:11:09,927 --> 00:11:13,958 que chegaremos a uma verdade que seja inclusiva e nos una a todos 219 00:11:13,982 --> 00:11:15,962 na procura da justiça. 220 00:11:16,950 --> 00:11:20,647 Para mim, foi uma conversa completamente nova 221 00:11:21,847 --> 00:11:24,216 e um novo tipo de aulas 222 00:11:24,300 --> 00:11:27,086 que me mostrou como a minha mentalidade 223 00:11:27,394 --> 00:11:29,586 e o nosso sistema de justiça criminal 224 00:11:29,630 --> 00:11:31,733 podiam ser transformados. 225 00:11:32,307 --> 00:11:36,453 Dizem que a verdade nos liberta. 226 00:11:37,712 --> 00:11:39,436 Mas eu creio 227 00:11:40,086 --> 00:11:42,127 que é a educação 228 00:11:42,730 --> 00:11:44,663 e a comunicação. 229 00:11:44,897 --> 00:11:46,208 Obrigado. 230 00:11:46,272 --> 00:11:50,351 (Aplausos)