0:00:00.770,0:00:02.761 Quando hoje olho para o espelho, 0:00:02.795,0:00:05.663 vejo um académico da justiça[br]e da educação 0:00:05.693,0:00:07.963 na Universidade da Columbia, 0:00:08.023,0:00:11.219 um mentor de jovens, um ativista 0:00:11.673,0:00:14.182 e um futuro senador[br]do estado de Nova Iorque. 0:00:14.266,0:00:16.136 (Aplausos) 0:00:16.300,0:00:18.239 Vejo isso tudo 0:00:18.403,0:00:22.408 e também um homem que passou[br]um quarto da vida numa prisão 0:00:23.736,0:00:25.659 — seis anos, para ser exato. 0:00:25.759,0:00:28.706 Comecei ainda era adolescente[br]na prisão de Rikers Island 0:00:28.720,0:00:31.551 por um ato que quase[br]custou a vida de um homem. 0:00:32.552,0:00:35.288 Mas o que me tirou de lá[br]e me trouxe até aqui 0:00:35.751,0:00:39.599 não foi o castigo que enfrentei[br]em adolescente numa prisão de adultos 0:00:39.613,0:00:41.981 ou a dureza do nosso sistema legal. 0:00:42.402,0:00:46.270 Em vez disso, foi um ambiente[br]de aprendizagem duma sala de aulas 0:00:46.294,0:00:50.007 que me apresentou a uma coisa[br]que eu não julgava possível para mim 0:00:50.403,0:00:53.082 ou para o nosso sistema de justiça,[br]no seu todo. 0:00:53.506,0:00:56.092 Umas semanas antes de sair[br]em liberdade condicional, 0:00:56.136,0:00:58.140 um conselheiro encorajou-me[br]a inscrever-me 0:00:58.164,0:01:00.665 num novo curso universitário[br]que a prisão oferecia. 0:01:00.881,0:01:02.986 Chamava-se A Justiça Criminal por Dentro. 0:01:03.010,0:01:05.275 Parece uma coisa muito simples, não é? 0:01:05.319,0:01:09.326 Acontece que a turma[br]seria formada por oito presos 0:01:09.387,0:01:12.312 e oito assistentes[br]de advogados distritais. 0:01:13.013,0:01:16.342 Geraldine Downey, professora de psicologia[br]da Universidade de Columbia 0:01:16.366,0:01:18.627 e Lucy Lang, assistente[br]do Distrito de Manhattan 0:01:18.667,0:01:21.983 ensinavam o curso[br]que era o primeiro do género. 0:01:22.067,0:01:23.938 Sinceramente, devo dizer 0:01:24.186,0:01:27.031 que não era assim que eu imaginava[br]começar a faculdade. 0:01:27.345,0:01:29.628 Fiquei surpreendido[br]logo no primeiro dia. 0:01:29.688,0:01:32.646 Eu julgava que todos os promotores[br]na sala seriam brancos. 0:01:32.831,0:01:35.883 Mas lembro-me de entrar na sala[br]no primeiro dia de aulas 0:01:36.117,0:01:38.082 e ver três promotores negros 0:01:38.106,0:01:39.647 e pensar para comigo: 0:01:39.681,0:01:43.566 "Uau! Ser promotor negro é possível!" 0:01:44.236,0:01:46.567 (Risos) 0:01:48.204,0:01:51.205 No final da primeira sessão[br]eu estava convencido. 0:01:51.263,0:01:54.420 Na verdade, poucas semanas[br]depois de libertado, 0:01:54.454,0:01:58.214 encontrei-me a fazer uma coisa[br]que tinha jurado nunca mais fazer. 0:01:58.807,0:02:00.749 Voltei à prisão. 0:02:01.126,0:02:04.740 Felizmente, desta vez[br]era apenas como estudante, 0:02:05.057,0:02:07.225 para me juntar aos meus colegas da turma. 0:02:08.326,0:02:12.063 Desta vez, podia voltar para casa[br]quando a aula acabasse. 0:02:14.061,0:02:16.544 Na sessão seguinte, falámos[br]do que nos tinha levado 0:02:16.568,0:02:17.903 àquele momento da nossa vida 0:02:17.937,0:02:19.912 e a juntarmo-nos naquela sala de aulas. 0:02:19.946,0:02:21.604 Senti-me suficientemente à vontade 0:02:21.624,0:02:24.131 para revelar a minha verdade[br]a todos naquela sala 0:02:24.149,0:02:26.019 sobre a minha origem. 0:02:26.239,0:02:32.039 Contei como as minhas irmãs e eu[br]víamos a minha mãe sofrer a violência 0:02:32.691,0:02:34.857 às mãos do nosso padrasto, 0:02:35.212,0:02:38.682 e fugíramos, para irmos viver[br]para um abrigo. 0:02:40.134,0:02:43.128 Contei como tinha jurado à minha família 0:02:43.292,0:02:45.362 mantê-la em segurança. 0:02:46.062,0:02:49.676 Até expliquei como, aos 13 anos,[br]não me sentia como um adolescente, 0:02:49.690,0:02:52.003 mas mais como um soldado[br]com uma missão. 0:02:52.275,0:02:53.808 E, como qualquer soldado, 0:02:53.842,0:02:57.101 isso significava carregar[br]uma carga emocional aos ombros 0:02:58.164,0:03:00.113 e — detesto dizer isto — 0:03:00.498,0:03:02.655 uma arma à cintura. 0:03:03.410,0:03:05.890 Poucos dias depois[br]do meu 17.º aniversário, 0:03:05.934,0:03:08.020 essa missão falhou totalmente. 0:03:08.034,0:03:10.564 Quando a minha irmã e eu[br]nos dirigíamos à lavandaria, 0:03:10.608,0:03:12.517 uma multidão parou à nossa frente. 0:03:12.539,0:03:15.548 Duas raparigas, surgidas não sei de onde,[br]atacaram a minha irmã. 0:03:15.588,0:03:19.225 Ainda confuso com o que estava a acontecer[br]tentei puxar por uma das raparigas 0:03:19.255,0:03:22.476 e quando o fiz, senti uma coisa rija[br]na minha cara. 0:03:22.911,0:03:24.852 Com a adrenalina a bombar, 0:03:24.896,0:03:28.325 não percebi que um homem tinha saído[br]da multidão para me esfaquear. 0:03:28.827,0:03:32.038 Quando senti o sangue quente[br]a escorrer pelo meu rosto, 0:03:32.459,0:03:35.464 e o vi a levantar a faca para mim,[br]outra vez, 0:03:35.975,0:03:40.717 virei-me para me defender,[br]puxei da arma do cinto 0:03:41.442,0:03:43.409 e apertei o gatilho. 0:03:45.680,0:03:49.287 Felizmente, ele não perdeu a vida[br]naquele dia. 0:03:50.831,0:03:54.827 Com as mãos a tremer e o coração a bater,[br]fiquei paralisado de medo. 0:03:54.975,0:03:56.850 A partir daquele momento, 0:03:57.307,0:04:00.469 senti um arrependimento[br]que nunca mais me largou. 0:04:01.391,0:04:04.139 Soube depois que tinham atacado[br]a minha irmã, 0:04:04.139,0:04:06.219 por uma confusão de identidade, 0:04:06.249,0:04:08.361 pensando que ela era outra pessoa. 0:04:08.434,0:04:09.942 Foi aterrorizador, 0:04:09.966,0:04:14.106 mas foi óbvio que eu não tinha treino,[br]nem qualificações 0:04:14.160,0:04:17.132 para ser o soldado[br]que eu julgava precisar de ser. 0:04:17.776,0:04:19.740 Mas no meu bairro 0:04:20.322,0:04:23.386 só me sentia seguro, se tivesse uma arma. 0:04:24.030,0:04:27.545 Voltando à sala de aulas,[br]depois de ouvirem a minha história, 0:04:27.569,0:04:30.848 os promotores puderam dizer[br]que eu nunca quisera ferir mais ninguém. 0:04:31.019,0:04:33.331 Eu só queria voltar para casa. 0:04:34.145,0:04:38.675 Pude ver, literalmente,[br]a mudança gradual na cara de todos eles 0:04:38.729,0:04:41.118 à medida que ouviam[br]história após história 0:04:41.132,0:04:43.646 dos outros presos na sala. 0:04:43.752,0:04:45.806 Histórias que encurralaram muitos de nós 0:04:45.820,0:04:48.128 no ciclo vicioso da prisão 0:04:48.142,0:04:51.519 de que muitos não se conseguem libertar. 0:04:52.077,0:04:57.013 E claro, há pessoas que fizeram[br]crimes terríveis. 0:04:57.744,0:05:01.220 Mas as histórias da vida[br]daqueles indivíduos 0:05:01.244,0:05:03.212 antes de terrem praticado tais atos 0:05:03.236,0:05:07.079 eram histórias de um tipo[br]que os promotores nunca tinham ouvido. 0:05:07.736,0:05:10.555 Quando chegou a vez deles[br]de falar — os promotores — 0:05:10.589,0:05:12.249 eu também fiquei surpreendido. 0:05:12.275,0:05:15.263 Não eram "drones" nem robôs em emoções, 0:05:15.287,0:05:17.704 programados para enviar[br]pessoas para a prisão. 0:05:17.780,0:05:20.469 Eram filhos e filhas, 0:05:20.891,0:05:23.013 irmãos e irmãs. 0:05:24.066,0:05:26.466 Mas sobretudo eram bons alunos. 0:05:26.915,0:05:29.641 Eram ambiciosos e motivados. 0:05:30.220,0:05:34.185 Acreditavam que podiam usar[br]o poder da lei para proteger as pessoas. 0:05:35.069,0:05:38.927 Tinham uma missão[br]que eu compreendia muito bem. 0:05:40.053,0:05:43.891 A meio do curso, Nick,[br]um estudante preso, 0:05:43.915,0:05:45.480 manifestou a sua preocupação 0:05:45.524,0:05:47.811 de que os promotores estavam com rodeios 0:05:47.851,0:05:49.921 sobre o preconceito racial[br]e a discriminação 0:05:49.951,0:05:51.907 no nosso sistema de justiça. 0:05:51.927,0:05:53.433 Se já estiveram numa prisão, 0:05:53.467,0:05:56.344 devem saber que é impossível[br]falar sobre a reforma da justiça 0:05:56.378,0:05:58.438 sem falar de racismo. 0:05:58.514,0:06:00.486 Por isso, silenciosamente,[br]aplaudimos Nick 0:06:00.520,0:06:03.104 e ficámos ansiosos por ouvir[br]a resposta dos promotores. 0:06:03.144,0:06:05.145 Não me lembro quem falou primeiro 0:06:05.179,0:06:07.640 mas, quando Chauncey Parker,[br]um promotor mais velho, 0:06:07.660,0:06:09.310 concordou com Nick 0:06:09.310,0:06:14.207 e disse que estava empenhado em acabar[br]com a prisão em massa de pessoas de cor, 0:06:14.651,0:06:16.211 acreditei nele. 0:06:16.626,0:06:19.334 Percebi que estávamos a caminhar[br]na direção certa. 0:06:20.174,0:06:22.954 Começámos a funcionar como uma equipa. 0:06:23.038,0:06:25.642 Começámos a explorar novas possibilidades 0:06:25.666,0:06:29.528 e a descobrir verdades[br]sobre o nosso sistema de justiça 0:06:29.762,0:06:33.848 e como, para nós, acontece[br]uma verdadeira mudança. 0:06:34.787,0:06:39.431 Para mim, não foram os programas[br]obrigatórios dentro da prisão. 0:06:40.670,0:06:44.285 Em vez disso, eu dava ouvidos[br]aos conselhos dos mais velhos 0:06:44.647,0:06:49.372 — homens que tinham sido condenados[br]a passar o resto da vida na prisão. 0:06:51.101,0:06:54.817 Esses homens ajudaram-me a refazer[br]a minha mentalidade sobre a masculinidade. 0:06:55.497,0:06:59.828 Instilaram-me todas[br]as suas aspirações e objetivos, 0:06:59.862,0:07:02.603 na esperança de eu nunca mais[br]voltar para a prisão 0:07:02.823,0:07:07.228 e de eu poder ser seu embaixador[br]no mundo livre. 0:07:07.895,0:07:12.411 Enquanto eu falava, vi a luz[br]acender-se num dos promotores 0:07:12.775,0:07:15.269 que disse uma coisa[br]que me parecia óbvia: 0:07:15.490,0:07:19.433 que eu me tinha transformado[br]apesar de estar preso 0:07:19.517,0:07:21.563 e não por causa disso. 0:07:21.787,0:07:24.477 Era óbvio que estes promotores[br]nunca tinham pensado muito 0:07:24.501,0:07:27.106 no que nos acontece[br]depois de sermos condenados. 0:07:27.268,0:07:30.163 Mas, através do simples processo[br]de estar numa sala de aulas, 0:07:30.167,0:07:33.384 aqueles advogados começaram a ver[br]que manter-nos encarcerados 0:07:33.408,0:07:35.671 não beneficiava a nossa comunidade 0:07:36.138,0:07:37.735 nem a nós próprios. 0:07:39.009,0:07:42.464 Para o fim do curso, os promotores[br]estavam entusiasmados, 0:07:42.488,0:07:46.216 quando falámos sobre os nossos planos[br]para a vida depois de sermos libertados. 0:07:46.734,0:07:50.087 Mas não se tinham apercebido[br]como isso iria ser difícil. 0:07:50.963,0:07:52.686 Ainda posso ver o choque 0:07:52.710,0:07:55.301 na cara de uma das mais novas[br]quando se apercebeu 0:07:55.335,0:07:58.951 do BI temporário que nos deram[br]com a nossa liberdade 0:07:58.995,0:08:02.185 que referia que tínhamos acabado[br]de sair da prisão. 0:08:02.720,0:08:05.708 Ela não tinha imaginado[br]quantas barreiras isso nos iria criar 0:08:05.752,0:08:07.879 quando reentrássemos na sociedade. 0:08:08.666,0:08:11.760 Mas também pude ver[br]a sua genuína empatia 0:08:11.790,0:08:13.650 pela escolha que tivemos de fazer 0:08:13.670,0:08:16.864 entre voltar para casa[br]numa cama num abrigo 0:08:17.569,0:08:21.373 ou num sofá num apartamento[br]superlotado de um familiar. 0:08:24.419,0:08:26.335 O que aprendemos nas aulas 0:08:26.349,0:08:29.529 resultou em recomendações[br]de políticas concretas. 0:08:30.411,0:08:32.178 Apresentámos as nossas propostas 0:08:32.202,0:08:34.775 ao comissário do Departamento de Correção 0:08:34.799,0:08:36.873 e ao procurador de Manhattan, 0:08:36.937,0:08:40.876 na cerimónia de graduação[br]num auditório apinhado da Columbia. 0:08:41.919,0:08:43.815 Enquanto equipa, 0:08:43.839,0:08:46.244 eu não podia ter imaginado[br]uma forma mais memorável 0:08:46.274,0:08:48.546 de concluir aquelas oito semanas juntos. 0:08:48.617,0:08:51.109 Ao fim de 10 meses[br]depois de sairmos da prisão, 0:08:51.133,0:08:54.003 voltei a encontrar-me numa sala estranha, 0:08:54.942,0:08:59.472 convidado pelo comissário do NYPD[br]para partilhar a minha perspetiva 0:08:59.496,0:09:01.439 numa cimeira de polícias. 0:09:01.649,0:09:03.601 Enquanto estava a falar, 0:09:03.625,0:09:06.285 reconheci uma cara familiar[br]na audiência. 0:09:07.401,0:09:10.894 Era o promotor público do meu processo. 0:09:13.060,0:09:14.776 Quando o vi, 0:09:15.625,0:09:18.987 pensei naqueles dias no tribunal 0:09:20.323,0:09:22.222 sete anos antes, 0:09:22.356,0:09:26.393 enquanto ele recomendava[br]uma longa sentença de prisão, 0:09:26.735,0:09:29.647 como se a minha vida de jovem[br]não tivesse sentido 0:09:29.932,0:09:31.828 e não tivesse potencial. 0:09:32.702,0:09:36.428 Mas, naquela altura,[br]as circunstâncias eram diferentes. 0:09:36.910,0:09:39.053 Afastei os meus pensamentos 0:09:39.077,0:09:41.506 e fui ter com ele para lhe apertar a mão. 0:09:42.228,0:09:44.094 Ele pareceu feliz por me ver. 0:09:44.550,0:09:47.345 Surpreendido, mas feliz. 0:09:49.658,0:09:52.824 Mostrava como se sentia orgulhoso[br]por estar na mesma sala comigo 0:09:52.848,0:09:55.438 e começámos uma conversa[br]sobre trabalharmos em conjunto 0:09:55.488,0:09:57.808 para melhorar as condições[br]da nossa comunidade. 0:09:58.005,0:09:59.859 Assim, atualmente, 0:09:59.883,0:10:02.442 transporto comigo todas estas experiências 0:10:02.466,0:10:04.983 enquanto desenvolvo[br]o Conselho de Jovens Embaixadores 0:10:05.023,0:10:07.003 da Universidade da Columbia, 0:10:07.043,0:10:08.752 juntando os jovens nova-iorquinos 0:10:08.782,0:10:10.682 — alguns dos quais já estiveram presos 0:10:10.712,0:10:13.017 e outros que ainda estão inscritos[br]na faculdade — 0:10:13.047,0:10:14.467 com funcionários da cidade. 0:10:14.521,0:10:16.213 Nesta sala de aulas, 0:10:16.251,0:10:18.387 todos apresentam as suas ideias 0:10:18.421,0:10:21.395 para melhorar a vida[br]dos jovens mais vulneráveis da cidade 0:10:21.459,0:10:25.237 antes de serem postos à prova[br]no sistema de justiça criminal. 0:10:26.165,0:10:29.236 Isto é possível, se trabalharmos. 0:10:30.188,0:10:34.488 A nossa sociedade e o sistema judicial[br]convenceram-nos 0:10:34.512,0:10:36.640 de que podemos acabar[br]com os nossos problemas 0:10:36.664,0:10:39.390 e punir, para evitar problemas sociais. 0:10:39.561,0:10:41.405 Mas a realidade não é essa. 0:10:41.522,0:10:43.747 Imaginem por instantes 0:10:44.187,0:10:46.462 um futuro em que ninguém 0:10:46.506,0:10:48.378 possa vir a ser promotor, 0:10:48.422,0:10:50.119 nem juiz, 0:10:50.193,0:10:51.689 nem polícia, 0:10:51.713,0:10:54.150 nem sequer um funcionário[br]de liberdade condicionada 0:10:54.184,0:10:56.288 sem primeiro assistir a aulas, 0:10:56.322,0:10:58.346 entrar em contacto e aprender 0:10:58.370,0:11:01.314 com as pessoas cuja vida[br]está nas suas mãos. 0:11:02.038,0:11:04.719 Faço o meu papel para promover[br]o poder da conversa 0:11:04.773,0:11:06.982 e a necessidade de colaboração. 0:11:07.863,0:11:09.873 É através da educação 0:11:09.927,0:11:13.958 que chegaremos a uma verdade[br]que seja inclusiva e nos una a todos 0:11:13.982,0:11:15.962 na procura da justiça. 0:11:16.950,0:11:20.647 Para mim, foi uma conversa [br]completamente nova 0:11:21.847,0:11:24.216 e um novo tipo de aulas 0:11:24.300,0:11:27.086 que me mostrou como[br]a minha mentalidade 0:11:27.394,0:11:29.586 e o nosso sistema de justiça criminal 0:11:29.630,0:11:31.733 podiam ser transformados. 0:11:32.307,0:11:36.453 Dizem que a verdade nos liberta. 0:11:37.712,0:11:39.436 Mas eu creio 0:11:40.086,0:11:42.127 que é a educação 0:11:42.730,0:11:44.663 e a comunicação. 0:11:44.897,0:11:46.208 Obrigado. 0:11:46.272,0:11:50.351 (Aplausos)