1 00:00:00,770 --> 00:00:02,651 Quando me olho no espelho hoje, 2 00:00:02,675 --> 00:00:07,198 vejo um estudioso de justiça e educação da Universidade Columbia, 3 00:00:08,023 --> 00:00:11,623 um mentor de jovens, um ativista 4 00:00:11,623 --> 00:00:13,742 e um futuro senador do estado de Nova York. 5 00:00:13,742 --> 00:00:16,276 (Vivas) 6 00:00:16,300 --> 00:00:18,379 Vejo tudo isso 7 00:00:18,403 --> 00:00:22,378 e um homem que passou um quarto de sua vida em uma prisão estadual, 8 00:00:23,736 --> 00:00:25,459 seis anos, para ser exato, 9 00:00:25,759 --> 00:00:28,506 começando como adolescente em Rikers Island 10 00:00:28,530 --> 00:00:31,011 por um ato que quase custou a vida de um homem. 11 00:00:32,552 --> 00:00:34,988 Mas o que me trouxe de lá para cá 12 00:00:35,751 --> 00:00:38,959 não foi o castigo que enfrentei quando adolescente na prisão adulta, 13 00:00:39,473 --> 00:00:41,711 nem a crueldade de nosso sistema jurídico. 14 00:00:42,402 --> 00:00:45,630 Em vez disso, foi um ambiente de aprendizado de uma sala de aula 15 00:00:46,294 --> 00:00:49,767 que me apresentou a algo que eu achava que não era possível para mim 16 00:00:50,403 --> 00:00:52,542 ou para nosso sistema de justiça como um todo. 17 00:00:53,506 --> 00:00:55,952 Poucas semanas antes de minha liberdade condicional, 18 00:00:55,962 --> 00:00:57,924 um conselheiro incentivou a me matricular 19 00:00:57,944 --> 00:01:00,335 em um curso universitário novo oferecido na prisão. 20 00:01:00,881 --> 00:01:02,756 Chamava-se "Inside Criminal Justice". 21 00:01:02,780 --> 00:01:04,635 Parece bastante simples, não é mesmo? 22 00:01:05,269 --> 00:01:09,366 Acontece que a turma seria composta por oito detentos 23 00:01:09,387 --> 00:01:11,692 e oito promotores públicos assistentes. 24 00:01:12,913 --> 00:01:16,252 A professora Geraldine Downey, de psicologia, da Universidade Columbia, 25 00:01:16,276 --> 00:01:18,587 e a promotora assistente de Manhattan, Lucy Lang, 26 00:01:18,587 --> 00:01:19,683 davam o curso, 27 00:01:19,703 --> 00:01:21,670 que era o primeiro do tipo. 28 00:01:22,067 --> 00:01:23,648 Posso dizer sinceramente 29 00:01:24,186 --> 00:01:26,571 que não foi assim que imaginei começar a faculdade. 30 00:01:27,345 --> 00:01:29,258 Fiquei impressionado desde o início. 31 00:01:29,282 --> 00:01:31,976 Presumi que todos os promotores da sala seriam brancos. 32 00:01:32,831 --> 00:01:35,663 Mas lembro-me de entrar na sala no primeiro dia de aula 33 00:01:36,117 --> 00:01:37,982 e ver três promotores negros 34 00:01:38,006 --> 00:01:39,307 e pensar comigo mesmo: 35 00:01:39,331 --> 00:01:40,350 "Uau! 36 00:01:40,850 --> 00:01:42,480 Ser procurador negro... 37 00:01:42,500 --> 00:01:43,657 Que demais!" 38 00:01:44,196 --> 00:01:46,197 (Risos) 39 00:01:48,204 --> 00:01:49,885 No final da primeira sessão, 40 00:01:49,909 --> 00:01:51,119 eu estava todo envolvido. 41 00:01:51,153 --> 00:01:54,370 De fato, algumas semanas após minha libertação, 42 00:01:54,394 --> 00:01:57,854 eu me vi fazendo algo que rezei para não fazer. 43 00:01:58,807 --> 00:02:00,669 Voltei à prisão. 44 00:02:01,126 --> 00:02:04,290 Mas, felizmente, dessa vez, foi apenas como aluno, 45 00:02:05,057 --> 00:02:06,985 para me juntar a meus colegas de turma. 46 00:02:08,326 --> 00:02:09,683 Dessa vez, 47 00:02:10,212 --> 00:02:12,215 pude ir para casa ao término da aula. 48 00:02:14,061 --> 00:02:15,078 Na sessão seguinte, 49 00:02:15,098 --> 00:02:18,968 falamos sobre o que trouxe cada um de nós a esse momento da vida e à sala de aula. 50 00:02:19,806 --> 00:02:23,934 Por fim, fiquei bastante à vontade para revelar a todos na sala a verdade 51 00:02:23,949 --> 00:02:25,369 sobre minhas origens. 52 00:02:26,109 --> 00:02:31,949 Falei sobre como minhas irmãs e eu vimos nossa mãe sofrer anos de abuso 53 00:02:32,691 --> 00:02:34,457 nas mãos de nosso padrasto, 54 00:02:35,212 --> 00:02:38,362 fugindo, só para nos encontrarmos vivendo em um abrigo. 55 00:02:40,134 --> 00:02:43,268 Falei sobre como fiz um juramento a meus familiares 56 00:02:43,292 --> 00:02:44,782 para mantê-los seguros. 57 00:02:46,062 --> 00:02:49,386 Até expliquei como eu não me sentia como um adolescente aos 13 anos, 58 00:02:49,410 --> 00:02:51,663 mas mais como um soldado em uma missão. 59 00:02:52,275 --> 00:02:53,608 E, como qualquer soldado, 60 00:02:53,632 --> 00:02:56,881 isso significava carregar uma carga emocional em meus ombros 61 00:02:58,164 --> 00:02:59,553 e detesto dizer isso, 62 00:03:00,498 --> 00:03:02,045 mas uma arma em minha cintura. 63 00:03:03,410 --> 00:03:05,840 Apenas alguns dias após meu aniversário de 17 anos, 64 00:03:05,864 --> 00:03:07,900 essa missão fracassou completamente. 65 00:03:07,924 --> 00:03:10,314 Quando minha irmã e eu estávamos indo à lavanderia, 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,077 uma multidão parou à nossa frente. 67 00:03:12,639 --> 00:03:15,258 Duas garotas atacaram minha irmã do nada. 68 00:03:15,282 --> 00:03:18,955 Ainda confuso sobre o que estava acontecendo, tentei afastar uma garota 69 00:03:18,979 --> 00:03:21,806 e, enquanto isso, senti algo tocar meu rosto. 70 00:03:22,911 --> 00:03:24,712 Com minha adrenalina correndo, 71 00:03:24,736 --> 00:03:27,765 não percebi que um homem havia saltado da multidão e me cortado. 72 00:03:28,697 --> 00:03:31,648 Quando senti sangue quente escorrendo pelo meu rosto, 73 00:03:32,459 --> 00:03:34,974 e o vi levantar a faca em minha direção novamente, 74 00:03:35,975 --> 00:03:40,570 virei para me defender, puxei a arma da cintura 75 00:03:41,442 --> 00:03:42,939 e apertei o gatilho. 76 00:03:45,680 --> 00:03:49,007 Felizmente, ele não perdeu a vida naquele dia. 77 00:03:50,831 --> 00:03:54,467 As mãos tremendo e o coração acelerado, fiquei paralisado de medo. 78 00:03:54,975 --> 00:03:56,240 A partir daquele momento, 79 00:03:57,307 --> 00:03:59,809 senti um arrependimento que nunca me deixaria. 80 00:04:01,531 --> 00:04:06,125 Mais tarde, soube que atacaram minha irmã em um caso de erro de identidade, 81 00:04:06,149 --> 00:04:07,871 pensando que ela fosse outra pessoa. 82 00:04:08,434 --> 00:04:09,752 Foi aterrorizante, 83 00:04:09,776 --> 00:04:13,966 mas claro que não fui treinado, nem estava qualificado 84 00:04:13,990 --> 00:04:16,572 para ser o soldado que eu achava que precisava ser. 85 00:04:17,776 --> 00:04:19,190 Mas, em meu bairro, 86 00:04:20,322 --> 00:04:22,976 eu só me sentia seguro portando uma arma. 87 00:04:24,030 --> 00:04:27,545 Agora, de volta à sala de aula, depois de ouvir minha história, 88 00:04:27,569 --> 00:04:30,238 os promotores puderam dizer que nunca quis ferir ninguém. 89 00:04:30,919 --> 00:04:32,751 Só queria que fôssemos para casa. 90 00:04:34,145 --> 00:04:38,525 Pude ver a mudança gradual no rosto de cada um deles 91 00:04:38,549 --> 00:04:40,898 conforme ouviam uma história após a outra 92 00:04:40,922 --> 00:04:42,976 dos outros detentos na sala. 93 00:04:43,752 --> 00:04:47,916 Histórias que prenderam muitos de nós dentro do ciclo vicioso do encarceramento, 94 00:04:47,942 --> 00:04:51,099 do qual a maioria não conseguiu se livrar. 95 00:04:52,077 --> 00:04:57,153 Com certeza, há pessoas que cometem crimes terríveis. 96 00:04:57,744 --> 00:05:01,220 Mas as histórias de vida delas, 97 00:05:01,244 --> 00:05:02,982 antes de cometerem esses atos, 98 00:05:03,006 --> 00:05:06,249 eram do tipo que os promotores nunca tinham ouvido. 99 00:05:07,736 --> 00:05:10,435 Quando chegou a vez deles falarem, 100 00:05:10,459 --> 00:05:11,829 também fiquei surpreso. 101 00:05:12,275 --> 00:05:15,093 Eles não eram drones, nem "robocops" sem emoção, 102 00:05:15,117 --> 00:05:17,454 pré-programados para mandar pessoas para a prisão. 103 00:05:17,780 --> 00:05:20,209 Eram filhos e filhas, 104 00:05:20,891 --> 00:05:22,883 irmãos e irmãs, 105 00:05:24,066 --> 00:05:26,086 mas, acima de tudo, bons alunos. 106 00:05:26,915 --> 00:05:29,371 Eram ambiciosos e motivados 107 00:05:30,220 --> 00:05:34,035 e acreditavam que poderiam usar o poder da lei para proteger as pessoas. 108 00:05:35,069 --> 00:05:38,517 Eles estavam em uma missão que eu, com certeza, conseguia entender. 109 00:05:40,053 --> 00:05:44,005 Na metade do curso, Nick, um colega aluno detento, 110 00:05:44,569 --> 00:05:46,714 expressou sua preocupação de que os promotores 111 00:05:46,734 --> 00:05:49,467 evitavam confrontar o preconceito racial e a discriminação 112 00:05:49,487 --> 00:05:51,537 dentro de nosso sistema de justiça criminal. 113 00:05:51,665 --> 00:05:53,363 Quem já esteve na prisão 114 00:05:53,387 --> 00:05:56,164 sabe que é impossível falar sobre a reforma da justiça 115 00:05:56,188 --> 00:05:58,098 sem falar de raça. 116 00:05:58,474 --> 00:06:00,336 Então, vibramos em silêncio para o Nick 117 00:06:00,336 --> 00:06:02,664 e estávamos ansiosos pela resposta dos promotores. 118 00:06:02,688 --> 00:06:04,895 Não me lembro de quem falou primeiro, 119 00:06:04,919 --> 00:06:09,276 mas, quando Chauncey Parker, promotor sênior, concordou com Nick 120 00:06:09,300 --> 00:06:10,781 e disse que estava comprometido 121 00:06:10,801 --> 00:06:14,051 a acabar com o encarceramento em massa de pessoas de cor, 122 00:06:14,651 --> 00:06:15,801 acreditei nele. 123 00:06:16,626 --> 00:06:18,856 Eu sabia que estávamos indo na direção certa. 124 00:06:20,174 --> 00:06:22,504 Agora começamos a nos mover como uma equipe. 125 00:06:23,038 --> 00:06:25,062 Começamos a explorar novas possibilidades 126 00:06:25,666 --> 00:06:29,058 e revelar verdades sobre nosso sistema de justiça 127 00:06:29,762 --> 00:06:31,498 e como a mudança real 128 00:06:32,539 --> 00:06:33,815 acontece para nós. 129 00:06:34,657 --> 00:06:39,361 Para mim, não eram os programas obrigatórios dentro da prisão. 130 00:06:40,670 --> 00:06:43,765 Em vez disso, era ouvir o conselho dos mais velhos, 131 00:06:44,647 --> 00:06:49,202 homens condenados a passar o resto da vida na prisão. 132 00:06:51,101 --> 00:06:54,687 Esses homens me ajudaram a reformular minha mentalidade sobre a vida adulta. 133 00:06:55,497 --> 00:06:59,678 Eles incutiram em mim todas as aspirações e os objetivos deles, 134 00:06:59,702 --> 00:07:02,103 na esperança de que eu nunca voltaria à prisão, 135 00:07:02,823 --> 00:07:06,818 e que eu serviria como o embaixador deles para o mundo livre. 136 00:07:07,895 --> 00:07:12,181 Enquanto eu falava, pude ver a constatação de um promotor, 137 00:07:12,775 --> 00:07:14,669 que disse algo que achei óbvio: 138 00:07:15,490 --> 00:07:19,493 que eu havia me transformado apesar de meu encarceramento 139 00:07:19,517 --> 00:07:20,853 e não por causa dele. 140 00:07:21,757 --> 00:07:24,187 Estava claro que esses promotores não pensavam muito 141 00:07:24,211 --> 00:07:26,406 sobre o que acontece conosco após a condenação. 142 00:07:27,358 --> 00:07:29,937 Mas, pelo simples ato de se sentar em uma sala de aula, 143 00:07:29,957 --> 00:07:33,144 esses advogados começaram a ver que o fato de nos manter presos 144 00:07:33,164 --> 00:07:35,311 não beneficiava nossa comunidade 145 00:07:36,138 --> 00:07:37,185 nem nós. 146 00:07:39,009 --> 00:07:42,054 Próximo ao final do curso, os promotores ficaram animados, 147 00:07:42,488 --> 00:07:46,026 quando falamos sobre nossos planos para a vida depois de sermos libertados. 148 00:07:46,734 --> 00:07:49,877 Mas eles não haviam percebido como, na verdade, seria difícil. 149 00:07:50,987 --> 00:07:54,140 Ainda consigo ver o choque no rosto de uma promotora assistente 150 00:07:54,160 --> 00:07:55,161 quando se deu conta: 151 00:07:55,185 --> 00:07:58,971 a identidade temporária dada a nós com nossa liberdade 152 00:07:58,995 --> 00:08:01,505 mostrava que acabávamos de ser libertados da prisão. 153 00:08:02,690 --> 00:08:05,648 Ela não havia imaginado quantas barreiras isso criaria para nós 154 00:08:05,672 --> 00:08:07,249 ao voltarmos para a sociedade. 155 00:08:08,666 --> 00:08:11,880 Mas eu também conseguia ver a empatia sincera dela 156 00:08:11,900 --> 00:08:13,570 pela escolha que tivemos que fazer 157 00:08:13,590 --> 00:08:16,424 entre voltar para casa a uma cama em um abrigo 158 00:08:17,569 --> 00:08:20,903 ou a um sofá no apartamento superlotado de um parente. 159 00:08:24,419 --> 00:08:26,085 O que aprendemos na aula 160 00:08:26,109 --> 00:08:29,199 funcionou para recomendações de políticas concretas. 161 00:08:30,411 --> 00:08:31,958 Apresentamos nossas propostas 162 00:08:31,982 --> 00:08:34,775 ao comissário estadual do Departamento de Correções 163 00:08:34,799 --> 00:08:36,823 e ao promotor público de Manhattan, 164 00:08:36,847 --> 00:08:40,486 em nossa formatura num auditório lotado da Columbia. 165 00:08:41,919 --> 00:08:43,215 Como equipe, 166 00:08:43,839 --> 00:08:46,034 eu não poderia imaginar um modo mais memorável 167 00:08:46,054 --> 00:08:47,926 de concluir nossas oito semanas juntos. 168 00:08:48,617 --> 00:08:51,109 Apenas dez meses após chegar em casa da prisão, 169 00:08:51,133 --> 00:08:53,633 eu me encontrei novamente em uma sala estranha, 170 00:08:54,942 --> 00:08:57,676 convidado pelo comissário da polícia de Nova York 171 00:08:57,696 --> 00:08:59,476 para compartilhar minha perspectiva 172 00:08:59,496 --> 00:09:00,959 em uma cúpula de policiamento. 173 00:09:01,649 --> 00:09:02,941 Enquanto eu falava, 174 00:09:03,625 --> 00:09:05,965 reconheci um rosto familiar na plateia. 175 00:09:07,401 --> 00:09:10,434 Era o advogado que havia processado meu caso. 176 00:09:13,060 --> 00:09:14,296 Ao vê-lo, 177 00:09:15,625 --> 00:09:19,057 pensei em nossos dias no tribunal, 178 00:09:20,323 --> 00:09:22,332 sete anos atrás, 179 00:09:22,356 --> 00:09:26,303 enquanto o ouvia recomendar uma longa pena de prisão, 180 00:09:26,735 --> 00:09:29,297 como se minha vida jovem não tivesse sentido 181 00:09:29,932 --> 00:09:31,408 nem potencial. 182 00:09:32,592 --> 00:09:33,808 Mas, dessa vez, 183 00:09:34,776 --> 00:09:36,521 as circunstâncias eram diferentes. 184 00:09:36,910 --> 00:09:39,053 Eu me livrei de meus pensamentos 185 00:09:39,077 --> 00:09:40,956 e me aproximei para apertar a mão dele. 186 00:09:42,228 --> 00:09:43,814 Ele parecia feliz em me ver. 187 00:09:44,550 --> 00:09:47,155 Surpreso, mas feliz. 188 00:09:49,658 --> 00:09:52,578 Ele admitiu que estava orgulhoso de estar naquela sala comigo, 189 00:09:52,598 --> 00:09:54,742 e começamos a conversar sobre trabalhar juntos 190 00:09:54,762 --> 00:09:56,968 para melhorar as condições de nossa comunidade. 191 00:09:58,005 --> 00:09:59,799 E hoje, 192 00:09:59,823 --> 00:10:02,402 carrego todas essas experiências comigo, 193 00:10:02,426 --> 00:10:06,349 enquanto desenvolvo o "Justice Ambassadors Youth Council" na Universidade Columbia, 194 00:10:06,783 --> 00:10:10,072 trazendo jovens nova-iorquinos, alguns que já passaram um tempo presos 195 00:10:10,092 --> 00:10:12,141 e outros ainda matriculados no ensino médio, 196 00:10:12,161 --> 00:10:14,021 junto com os funcionários da cidade. 197 00:10:14,041 --> 00:10:15,473 Nessa sala de aula, 198 00:10:16,251 --> 00:10:18,077 todos irão propor ideias 199 00:10:18,101 --> 00:10:21,235 sobre como melhorar a vida dos jovens mais vulneráveis da cidade 200 00:10:21,259 --> 00:10:24,807 antes de serem julgados dentro do sistema de justiça criminal. 201 00:10:26,165 --> 00:10:28,746 Isso é possível se fizermos o trabalho. 202 00:10:30,188 --> 00:10:34,768 Nosso sistema de justiça e sociedade nos convenceu 203 00:10:34,792 --> 00:10:36,651 de que podemos trancar nossos problemas 204 00:10:36,671 --> 00:10:39,101 e forçar nosso caminho por desafios sociais. 205 00:10:39,561 --> 00:10:40,865 Mas isso não é real. 206 00:10:41,522 --> 00:10:43,487 Imaginem comigo por um instante 207 00:10:44,187 --> 00:10:46,222 um futuro em que ninguém possa se tornar 208 00:10:46,766 --> 00:10:48,318 promotor, 209 00:10:48,342 --> 00:10:49,459 juiz, 210 00:10:50,193 --> 00:10:51,499 policial 211 00:10:51,903 --> 00:10:53,650 ou até mesmo oficial da condicional 212 00:10:53,974 --> 00:10:56,108 sem primeiro se sentar em uma sala de aula 213 00:10:56,132 --> 00:10:57,966 para aprender e se conectar 214 00:10:57,990 --> 00:11:00,544 com as próprias pessoas cuja vida estará em suas mãos. 215 00:11:02,038 --> 00:11:04,649 Faço minha parte para promover o poder das conversas 216 00:11:04,673 --> 00:11:06,522 e a necessidade de colaborações. 217 00:11:07,863 --> 00:11:09,783 É por meio da educação 218 00:11:09,807 --> 00:11:13,958 que chegaremos a uma verdade que seja inclusiva e unificadora 219 00:11:13,982 --> 00:11:15,532 na busca da justiça. 220 00:11:16,950 --> 00:11:20,297 Para mim, foi uma conversa totalmente nova 221 00:11:21,847 --> 00:11:24,276 e um tipo novo de sala de aula 222 00:11:24,300 --> 00:11:26,516 que me mostrou como minha mentalidade 223 00:11:27,394 --> 00:11:29,286 e nosso sistema de justiça criminal 224 00:11:29,310 --> 00:11:30,763 poderiam ser transformados. 225 00:11:32,307 --> 00:11:36,573 Dizem que a verdade nos libertará. 226 00:11:37,712 --> 00:11:38,966 Mas acredito 227 00:11:40,086 --> 00:11:41,477 que seja a educação 228 00:11:42,730 --> 00:11:44,033 e a comunicação. 229 00:11:44,897 --> 00:11:45,939 Obrigado. 230 00:11:45,959 --> 00:11:47,962 (Aplausos) 231 00:11:47,982 --> 00:11:49,981 (Vivas)