1 00:00:00,660 --> 00:00:02,555 Quando oggi mi guardo allo specchio, 2 00:00:02,555 --> 00:00:07,948 vedo un ricercatore di giustizia ed educazione della Columbia University, 3 00:00:07,948 --> 00:00:11,543 un mentore per i giovani, un attivista 4 00:00:11,543 --> 00:00:13,696 e un futuro senatore dello Stato di New York. 5 00:00:13,696 --> 00:00:16,230 (Acclamazioni) 6 00:00:16,230 --> 00:00:18,293 Vedo tutto questo 7 00:00:18,293 --> 00:00:22,688 e un uomo che ha trascorso un quarto della sua vita in una prigione di Stato -- 8 00:00:23,656 --> 00:00:25,719 sei anni, per l'esattezza, 9 00:00:25,719 --> 00:00:28,380 da quando da adolescente fui detenuto a Rikers Island 10 00:00:28,380 --> 00:00:31,391 a causa di un gesto che costò quasi la vita a un uomo. 11 00:00:32,442 --> 00:00:35,638 Ma quello che mi ha portato qui oggi 12 00:00:35,638 --> 00:00:39,433 non è la condanna che ho scontato da adolescente in una prigione per adulti 13 00:00:39,433 --> 00:00:42,312 e nemmeno la severità del nostro sistema giudiziario; 14 00:00:42,312 --> 00:00:46,194 è piuttosto l'ambiente di apprendimento di una classe, 15 00:00:46,194 --> 00:00:50,367 che mi ha fatto scoprire qualcosa che non pensavo fosse possibile per me 16 00:00:50,367 --> 00:00:52,712 o per il nostro sistema giudiziario. 17 00:00:53,426 --> 00:00:55,952 Qualche settimana prima del mio rilascio condizionale, 18 00:00:55,952 --> 00:00:59,100 un consulente mi spinse a iscrivermi a un nuovo corso universitario 19 00:00:59,100 --> 00:01:00,805 offerto nella prigione. 20 00:01:00,805 --> 00:01:02,756 Si chiamava "Dentro la giustizia penale". 21 00:01:02,756 --> 00:01:05,159 Il nome sembra piuttosto eloquente, vero? 22 00:01:05,159 --> 00:01:09,276 Invece, venne fuori che la classe sarebbe stata composta da otto detenuti 23 00:01:09,276 --> 00:01:11,962 e da otto sostituti procuratori distrettuali. 24 00:01:12,943 --> 00:01:16,176 La professoressa di psicologia della Columbia Geraldine Downey 25 00:01:16,176 --> 00:01:18,657 e l'assistente del procuratore di Manhattan Lucy Lang 26 00:01:18,657 --> 00:01:22,003 tenevano questo corso, il primo del suo genere. 27 00:01:22,003 --> 00:01:24,088 Posso dire, in tutta sincerità, 28 00:01:24,088 --> 00:01:27,261 che non è così che avrei immaginato di iniziare il college. 29 00:01:27,261 --> 00:01:29,262 Sono rimasto sbalordito fin da subito. 30 00:01:29,262 --> 00:01:32,701 Pensavo che tutti i procuratori nella stanza sarebbero stati bianchi, 31 00:01:32,701 --> 00:01:36,037 ma ricordo di essere entrato in aula il primo giorno di lezione, 32 00:01:36,037 --> 00:01:37,896 di aver visto tre procuratori di colore 33 00:01:37,896 --> 00:01:39,281 e di aver pensato: 34 00:01:39,281 --> 00:01:42,450 "Wow, ma allora essere un procuratore di colore 35 00:01:42,450 --> 00:01:44,297 è possibile!" 36 00:01:44,297 --> 00:01:46,347 (Risate) 37 00:01:48,104 --> 00:01:49,869 Alla fine della prima sessione, 38 00:01:49,869 --> 00:01:51,033 ero completamente preso. 39 00:01:51,033 --> 00:01:54,274 Infatti, qualche settimana dopo il mio rilascio, 40 00:01:54,274 --> 00:01:58,704 mi ritrovai a fare una cosa che avevo pregato di non fare mai più: 41 00:01:58,707 --> 00:02:01,109 tornai in carcere. 42 00:02:01,109 --> 00:02:05,000 Ma stavolta, fortunatamente, solo come studente, 43 00:02:05,000 --> 00:02:07,355 per raggiungere i miei compagni di corso. 44 00:02:08,286 --> 00:02:10,143 Questa volta, 45 00:02:10,143 --> 00:02:12,605 potei tornare a casa dopo la lezione. 46 00:02:13,971 --> 00:02:16,117 Parlammo di quello che ci aveva portati 47 00:02:16,117 --> 00:02:19,742 a quel punto delle nostre vite e lì, in quell'aula. 48 00:02:19,742 --> 00:02:23,848 Mi sentii abbastanza a mio agio da rivelare a tutti i presenti la verità 49 00:02:23,848 --> 00:02:26,059 sulle mie origini. 50 00:02:26,059 --> 00:02:28,505 Parlai di come io e le mie sorelle 51 00:02:28,505 --> 00:02:32,655 abbiamo visto nostra madre subire anni di abusi 52 00:02:32,655 --> 00:02:35,127 ad opera del nostro patrigno 53 00:02:35,127 --> 00:02:38,972 e di come, dopo essere scappati, ci siamo ritrovati a vivere in un rifugio. 54 00:02:40,054 --> 00:02:43,232 Parlai di come avevo promesso alla mia famiglia 55 00:02:43,232 --> 00:02:45,112 che l'avrei tenuta al sicuro. 56 00:02:45,982 --> 00:02:49,370 Spiegai addirittura che più che sentirmi un ragazzino di 13 anni, 57 00:02:49,370 --> 00:02:52,225 mi sentivo come un soldato in missione. 58 00:02:52,225 --> 00:02:53,548 E, come ogni soldato, 59 00:02:53,548 --> 00:02:57,111 questo significava portare un carico emotivo sulle spalle 60 00:02:58,064 --> 00:02:59,863 e, odio dirlo, 61 00:03:00,418 --> 00:03:02,355 una pistola alla cintura. 62 00:03:03,340 --> 00:03:05,860 Qualche giorno dopo il mio diciassettesimo compleanno, 63 00:03:05,860 --> 00:03:07,854 quella missione fallì miseramente. 64 00:03:07,854 --> 00:03:10,228 Io e mia sorella stavamo andando in lavanderia 65 00:03:10,228 --> 00:03:12,607 quando una folla si fermò davanti a noi. 66 00:03:12,607 --> 00:03:15,418 Due ragazze sbucate fuori dal nulla aggredirono mia sorella. 67 00:03:15,418 --> 00:03:18,879 Confuso per quello che stava accadendo, cercai di allontanarne una 68 00:03:18,879 --> 00:03:22,116 e sentii qualcosa sfregare contro il viso. 69 00:03:22,861 --> 00:03:25,386 A causa dell'adrenalina in circolo, non mi ero accorto 70 00:03:25,386 --> 00:03:28,586 che un uomo era uscito dalla folla e mi aveva tagliato. 71 00:03:28,586 --> 00:03:32,408 Quando sentii il sangue caldo colarmi lungo il viso 72 00:03:32,409 --> 00:03:35,224 e lo vidi alzare nuovamente il coltello verso di me, 73 00:03:35,895 --> 00:03:40,790 mi girai per difendermi, estrassi la pistola dalla cintura 74 00:03:41,352 --> 00:03:43,109 e premetti il grilletto. 75 00:03:45,580 --> 00:03:49,487 Fortunatamente, non perse la vita quel giorno. 76 00:03:50,771 --> 00:03:52,966 Le mani mi tremavano, il cuore mi batteva forte 77 00:03:52,966 --> 00:03:54,956 ed ero paralizzato dalla paura. 78 00:03:54,956 --> 00:03:56,570 Da quel momento, 79 00:03:57,227 --> 00:04:00,409 ho provato un senso di rimorso che non mi ha più abbandonato. 80 00:04:01,441 --> 00:04:06,059 Appresi in seguito che avevano aggredito mia sorella per uno scambio di persona, 81 00:04:06,059 --> 00:04:08,394 confondendola con qualcun'altra. 82 00:04:08,394 --> 00:04:09,696 Fu terrificante, 83 00:04:09,696 --> 00:04:13,890 ma evidente che non ero né addestrato né tantomeno qualificato 84 00:04:13,890 --> 00:04:16,722 a essere il soldato che pensavo dovessi essere. 85 00:04:17,696 --> 00:04:19,440 Ma nel mio quartiere, 86 00:04:20,272 --> 00:04:23,266 mi sentivo sicuro solo portando un'arma con me. 87 00:04:23,900 --> 00:04:27,479 Tornando in classe, dopo aver ascoltato la mia storia, 88 00:04:27,479 --> 00:04:30,788 i procuratori hanno capito che non volevo fare del male a nessuno, 89 00:04:30,788 --> 00:04:33,401 che volevo solo che tornassimo a casa sani e salvi. 90 00:04:34,065 --> 00:04:38,429 Potevo letteralmente vedere il cambiamento graduale sulle loro facce 91 00:04:38,429 --> 00:04:43,682 mentre ascoltavano, una dopo l'altra, le storie di tutti i detenuti nell'aula, 92 00:04:43,682 --> 00:04:45,726 storie che avevano intrappolato molti di noi 93 00:04:45,726 --> 00:04:47,842 nel circolo vizioso dell'incarcerazione, 94 00:04:47,842 --> 00:04:51,969 dal quale la maggior parte di noi non è ancora riuscita a uscire. 95 00:04:51,969 --> 00:04:57,673 Indubbiamente, ci sono persone che commettono crimini terribili. 96 00:04:57,673 --> 00:05:01,114 Ma le storie della vita di queste persone 97 00:05:01,114 --> 00:05:02,872 prima che commettessero questi atti 98 00:05:02,872 --> 00:05:06,599 erano il genere di storie che i procuratori non avevano mai sentito. 99 00:05:07,656 --> 00:05:10,409 Quando è giunto il turno dei procuratori di parlare, 100 00:05:10,409 --> 00:05:12,185 sono rimasto sorpreso anch'io. 101 00:05:12,185 --> 00:05:15,057 Non erano droni o poliziotti robot privi di emozioni 102 00:05:15,057 --> 00:05:17,704 programmati per mandare in galera le persone. 103 00:05:17,704 --> 00:05:20,789 Erano figli e figlie, 104 00:05:20,789 --> 00:05:23,253 fratelli e sorelle 105 00:05:23,976 --> 00:05:26,256 e, soprattutto, erano bravi studenti. 106 00:05:26,855 --> 00:05:29,541 Erano ambiziosi e motivati 107 00:05:30,130 --> 00:05:34,315 e credevano di poter usare il potere della legge per proteggere le persone. 108 00:05:34,979 --> 00:05:38,857 Riuscivo a comprendere perfettamente la loro missione. 109 00:05:39,973 --> 00:05:45,445 A metà del corso, Nick, uno dei detenuti, ha espresso la sua preoccupazione 110 00:05:45,445 --> 00:05:47,601 che i procuratori stessero evitando di parlare 111 00:05:47,601 --> 00:05:49,801 dei pregiudizi razziali e della discriminazione 112 00:05:49,801 --> 00:05:51,815 all'interno del nostro sistema giudiziario. 113 00:05:51,815 --> 00:05:53,127 Se siete stati in prigione, 114 00:05:53,127 --> 00:05:55,958 saprete che è impossibile parlare della riforma giudiziaria 115 00:05:55,958 --> 00:05:58,458 senza parlare della razza. 116 00:05:58,458 --> 00:06:00,266 Abbiamo silenziosamente acclamato Nick 117 00:06:00,266 --> 00:06:03,244 e non vedevamo l'ora di sentire la risposta dei procuratori. 118 00:06:03,244 --> 00:06:05,155 Non ricordo chi abbia parlato per primo, 119 00:06:05,155 --> 00:06:07,413 ma quando Chauncey Parker, un procuratore capo, 120 00:06:07,413 --> 00:06:10,723 ha concordato con Nick e ha detto che si stava impegnando 121 00:06:10,723 --> 00:06:14,621 a porre fine all'incarcerazione di massa delle persone di colore, 122 00:06:14,621 --> 00:06:16,526 gli ho creduto. 123 00:06:16,526 --> 00:06:19,276 Sapevo che stavamo andando nella direzione giusta, 124 00:06:20,144 --> 00:06:22,984 che ora avevamo iniziato a muoverci come una squadra. 125 00:06:22,984 --> 00:06:25,546 Abbiamo iniziato a considerare nuove possibilità 126 00:06:25,546 --> 00:06:29,662 e a scoprire verità sul nostro sistema giudiziario 127 00:06:29,662 --> 00:06:32,428 e su quali cambiamenti reali 128 00:06:32,429 --> 00:06:34,555 avvengano in noi. 129 00:06:34,555 --> 00:06:39,621 Nel mio caso, non sono stati i programmi obbligatori in prigione, 130 00:06:40,570 --> 00:06:44,535 ma piuttosto l'ascoltare i consigli dei veterani, 131 00:06:44,535 --> 00:06:46,531 di quegli uomini che sono stati condannati 132 00:06:46,531 --> 00:06:49,691 a passare il resto della loro vita in carcere. 133 00:06:51,001 --> 00:06:54,617 Questi uomini hanno contribuito a cambiare la mia visione della mascolinità 134 00:06:55,427 --> 00:06:59,642 e hanno riposto in me le loro aspirazioni e i loro obiettivi, 135 00:06:59,642 --> 00:07:02,713 nella speranza che non sarei più tornato in prigione 136 00:07:02,713 --> 00:07:06,878 e che sarei stato il loro ambasciatore là fuori, nel mondo libero. 137 00:07:07,825 --> 00:07:12,685 Mentre parlavo, ho visto una lampadina accendersi in uno dei procuratori, 138 00:07:12,685 --> 00:07:15,369 che ha detto una cosa che per me era evidente: 139 00:07:15,369 --> 00:07:19,437 che ero cambiato nonostante l'incarcerazione, 140 00:07:19,437 --> 00:07:21,713 e non a causa di essa. 141 00:07:21,713 --> 00:07:24,897 Era chiaro che i procuratori non avevano pensato molto 142 00:07:24,897 --> 00:07:27,256 a quello che ci accade con una condanna. 143 00:07:27,256 --> 00:07:29,807 Ma, semplicemente stando seduti in un'aula, 144 00:07:29,807 --> 00:07:33,048 questi avvocati hanno iniziato a capire che tenerci rinchiusi 145 00:07:33,048 --> 00:07:36,101 non apportava benefici né alla nostra comunità 146 00:07:36,101 --> 00:07:37,755 né tantomeno a noi. 147 00:07:38,919 --> 00:07:42,438 Verso la fine del corso, i procuratori erano entusiasti 148 00:07:42,438 --> 00:07:45,866 di sentire i nostri progetti dopo la scarcerazione. 149 00:07:46,664 --> 00:07:50,057 Ma non immaginavano quanto sarebbe stato difficile. 150 00:07:50,853 --> 00:07:54,160 Posso ancora vedere lo shock sulla faccia di un'assistente procuratore 151 00:07:54,160 --> 00:07:56,785 quando ha realizzato che la carta d'identità provvisoria 152 00:07:56,785 --> 00:07:58,971 che riceviamo una volta scarcerati 153 00:07:58,971 --> 00:08:01,915 riporta che siamo appena stati rilasciati dal carcere. 154 00:08:02,650 --> 00:08:05,368 Non aveva pensato a quanti ostacoli questo avrebbe creato 155 00:08:05,368 --> 00:08:07,609 nel nostro reinserimento in società. 156 00:08:08,556 --> 00:08:10,033 Ma ho anche potuto vedere 157 00:08:10,033 --> 00:08:13,393 la sua empatia genuina per la scelta che avremmo dovuto fare 158 00:08:13,393 --> 00:08:17,514 tra tornare a casa in un letto in un rifugio 159 00:08:17,514 --> 00:08:21,373 o un divano nell'appartamento affollato di un parente. 160 00:08:24,339 --> 00:08:27,155 Quello che abbiamo appreso in quell'aula ha aperto la strada 161 00:08:27,155 --> 00:08:29,639 a delle raccomandazioni politiche concrete. 162 00:08:30,331 --> 00:08:32,092 Abbiamo presentato le nostre proposte 163 00:08:32,092 --> 00:08:34,729 al commissario del Dipartimento di Correzione di Stato 164 00:08:34,729 --> 00:08:36,787 e al procuratore di Manhattan 165 00:08:36,787 --> 00:08:40,986 alla nostra laurea che ha avuto luogo in un gremito auditorium della Columbia. 166 00:08:41,889 --> 00:08:43,759 In quanto squadra, 167 00:08:43,759 --> 00:08:46,094 non avrei potuto immaginare un modo più memorabile 168 00:08:46,094 --> 00:08:48,616 per concludere queste otto settimane insieme. 169 00:08:48,617 --> 00:08:51,063 Dieci mesi dopo il mio rilascio, 170 00:08:51,063 --> 00:08:53,983 mi sono ritrovato ancora una volta in una strana stanza, 171 00:08:54,912 --> 00:08:57,612 dov'ero stato invitato dal capo della polizia di New York 172 00:08:57,614 --> 00:08:59,396 per condividere il mio punto di vista 173 00:08:59,396 --> 00:09:01,599 a un summit della polizia. 174 00:09:01,599 --> 00:09:03,565 Mentre stavo tenendo il mio discorso, 175 00:09:03,565 --> 00:09:06,435 ho scorto un viso famigliare tra il pubblico. 176 00:09:07,321 --> 00:09:10,864 Era il procuratore che aveva seguito il mio caso. 177 00:09:13,000 --> 00:09:14,616 Quando l'ho visto, 178 00:09:15,575 --> 00:09:19,207 ho ripensato a quel giorno in tribunale 179 00:09:20,273 --> 00:09:22,306 sette anni prima, 180 00:09:22,306 --> 00:09:26,683 quando l'ho sentito suggerire una lunga pena detentiva, 181 00:09:26,683 --> 00:09:29,847 come se la mia giovane vita non contasse nulla 182 00:09:29,847 --> 00:09:31,758 e fosse priva di potenziale. 183 00:09:32,542 --> 00:09:34,038 Solo che, stavolta, 184 00:09:34,776 --> 00:09:36,911 le circostanze erano diverse. 185 00:09:36,911 --> 00:09:39,033 Mi sono scrollato di dosso questi pensieri 186 00:09:39,033 --> 00:09:41,366 e sono andato a stringergli la mano. 187 00:09:42,168 --> 00:09:44,514 Sembrava felice di vedermi. 188 00:09:44,514 --> 00:09:47,605 Sorpreso, ma felice. 189 00:09:49,578 --> 00:09:52,518 Ha detto di essere fiero di trovarsi in quella stanza con me 190 00:09:52,518 --> 00:09:54,852 e abbiamo iniziato a parlare di una collaborazione 191 00:09:54,852 --> 00:09:57,938 per migliorare le condizioni della nostra comunità. 192 00:09:57,938 --> 00:09:59,743 Oggi, 193 00:09:59,743 --> 00:10:02,366 porto tutte queste esperienze con me 194 00:10:02,366 --> 00:10:06,693 mentre sviluppo il Comitato dei giovani ambasciatori di giustizia alla Columbia, 195 00:10:06,693 --> 00:10:08,372 che raggruppa giovani newyorkesi -- 196 00:10:08,372 --> 00:10:12,011 alcuni hanno già scontato una condanna, altri frequentano ancora il liceo -- 197 00:10:12,011 --> 00:10:14,011 e funzionari cittadini. 198 00:10:14,011 --> 00:10:16,203 In classe, 199 00:10:16,203 --> 00:10:18,011 ognuno espone le proprie idee 200 00:10:18,011 --> 00:10:21,445 su come migliorare le vite dei giovani più vulnerabili della nostra città 201 00:10:21,445 --> 00:10:25,227 prima che vengano giudicati dal sistema giudiziario penale. 202 00:10:26,075 --> 00:10:29,226 È possibile, se facciamo il nostro lavoro. 203 00:10:30,098 --> 00:10:34,702 La nostra società e il nostro sistema giudiziario ci hanno convinti 204 00:10:34,702 --> 00:10:39,504 che possiamo rinchiudere i nostri problemi ed evitare così le sfide sociali. 205 00:10:39,504 --> 00:10:41,435 Ma non è così. 206 00:10:41,435 --> 00:10:44,167 Immaginate per un attimo 207 00:10:44,167 --> 00:10:46,706 un futuro in cui nessuno possa diventare 208 00:10:46,706 --> 00:10:48,262 un procuratore, 209 00:10:48,262 --> 00:10:50,133 un giudice, 210 00:10:50,133 --> 00:10:51,813 un poliziotto 211 00:10:51,813 --> 00:10:53,914 o un agente per la libertà vigilata 212 00:10:53,914 --> 00:10:56,092 senza prima essersi seduto in un'aula 213 00:10:56,092 --> 00:10:57,920 per apprendere da e relazionarsi con 214 00:10:57,920 --> 00:11:00,894 le persone le cui vite saranno nelle loro mani. 215 00:11:01,988 --> 00:11:04,699 Sto facendo la mia parte promuovendo il potere del dialogo 216 00:11:04,699 --> 00:11:06,772 e il bisogno di collaborazione. 217 00:11:07,793 --> 00:11:09,707 È per mezzo dell'istruzione 218 00:11:09,707 --> 00:11:13,942 che raggiungeremo una verità che è inclusiva e che ci unisce tutti 219 00:11:13,942 --> 00:11:15,952 nel perseguimento della giustizia. 220 00:11:16,900 --> 00:11:20,667 Nel mio caso, sono stati un dialogo completamente nuovo 221 00:11:21,837 --> 00:11:24,200 e un nuovo tipo di aula 222 00:11:24,200 --> 00:11:27,316 a mostrarmi come sia la mia mentalità 223 00:11:27,316 --> 00:11:29,230 che il nostro sistema giudiziario penale 224 00:11:29,230 --> 00:11:31,163 possano cambiare. 225 00:11:32,307 --> 00:11:36,813 Si dice "La verità ci renderà liberi", 226 00:11:37,662 --> 00:11:39,176 ma io credo 227 00:11:40,016 --> 00:11:41,807 siano piuttosto l'istruzione 228 00:11:42,680 --> 00:11:44,807 e la comunicazione. 229 00:11:44,807 --> 00:11:45,912 Grazie. 230 00:11:45,912 --> 00:11:48,841 (Applausi)