0:00:00.770,0:00:02.431 Ma, amikor a tükörbe nézek, 0:00:02.675,0:00:07.118 a Columbia Egyetem végzett diákját látom,[br]aki jogot és pedagógiát tanult; 0:00:08.023,0:00:10.859 ifjúsági pártfogót, aktivistát, 0:00:11.673,0:00:13.672 és New York állam leendő szenátorát. 0:00:13.696,0:00:15.896 (Üdvrivalgás) 0:00:16.300,0:00:18.379 Ezt mind látom a tükörben, 0:00:18.403,0:00:22.148 de látom azt az embert is,[br]aki élete negyedét börtönben töltötte – 0:00:23.736,0:00:25.269 hat évet, hogy pontos legyek. 0:00:25.759,0:00:28.506 Még kamaszként kezdtem meg[br]büntetésem Rikers Islanden, 0:00:28.530,0:00:31.311 valami olyasmiért, ami kis híján[br]egy ember életébe került. 0:00:32.172,0:00:35.028 Az, hogy ma itt vagyok,[br]nem a büntetésnek köszönhető, 0:00:35.751,0:00:39.449 amivel tizenévesként[br]a felnőttek börtönében szembesültem, 0:00:39.473,0:00:42.161 és nem is igazságszolgáltatásunk[br]kérlelhetetlenségének. 0:00:42.402,0:00:45.950 Egy osztályterem légköre[br]vezetett be valami olyasmibe, 0:00:46.294,0:00:49.607 amiről sosem gondoltam volna,[br]hogy lehetséges számomra, 0:00:50.403,0:00:52.492 vagy akár jogrendünk egésze számára. 0:00:53.506,0:00:55.506 Néhány héttel feltételes[br]szabadulásom előtt 0:00:55.906,0:00:59.150 egy pártfogó biztatott, hogy vegyek részt[br]egy új főiskolai képzésben, 0:00:59.150,0:01:00.641 amit a börtönben hirdettek meg: 0:01:00.691,0:01:03.216 Börtönkurzus a büntető[br]igazságszolgáltatásról címmel. 0:01:03.216,0:01:05.095 Elég lényegre törőnek[br]tűnik a cím, ugye? 0:01:05.259,0:01:06.406 Végül kiderült, 0:01:06.416,0:01:09.363 hogy nyolc fogvatartott[br]és nyolc kerületi ügyészhelyettes 0:01:09.387,0:01:11.512 vesz részt a tanfolyamon, 0:01:12.753,0:01:16.096 amit Geraldine Downey, a Columbia Egyetem[br]pszichológia professzora, 0:01:16.096,0:01:18.737 és Lucy Lang, manhattani[br]kerületi ügyészhelyettes 0:01:18.737,0:01:19.743 közösen tartott. 0:01:19.743,0:01:21.730 Ez volt az első ilyen próbálkozás. 0:01:22.067,0:01:23.348 Őszintén meg kell mondjam, 0:01:24.186,0:01:26.691 nem így képzeltem[br]főiskolai tanulmányaim kezdetét. 0:01:27.345,0:01:29.298 Az első naptól kezdve[br]teljesen odavoltam. 0:01:29.328,0:01:32.116 Azt gondoltam, a teremben[br]csupa fehér ügyész lesz. 0:01:32.831,0:01:35.483 De emlékszem, hogy amikor[br]bementem az első előadásra, 0:01:36.117,0:01:37.982 és megláttam a fekete ügyészeket 0:01:38.006,0:01:39.307 arra gondoltam: 0:01:39.331,0:01:42.476 "Feketeként ügyésznek lenni – 0:01:42.500,0:01:43.657 az már igen!" 0:01:44.196,0:01:47.197 (Nevetés) 0:01:48.214,0:01:50.039 Mire a tanfolyam első része véget ért, 0:01:50.039,0:01:51.539 teljesen beszippantott a dolog. 0:01:51.549,0:01:54.370 Sőt, egy héttel a szabadulásom után 0:01:54.394,0:01:57.924 olyat tettem, amit mindenképp[br]el akartam kerülni: 0:01:58.807,0:02:00.549 Egyenest visszasétáltam a börtönbe. 0:02:01.126,0:02:04.090 Hál' istennek ezúttal csak hallgatóként, 0:02:05.057,0:02:06.965 hogy csatlakozzam csoporttársaimhoz. 0:02:08.326,0:02:09.753 Ekkor már az órák végén 0:02:10.212,0:02:12.075 hazamehettem. 0:02:14.061,0:02:16.348 A képzés következő részében[br]arról beszélgettünk, 0:02:16.348,0:02:18.107 hogyan jutott az életünk idáig, 0:02:18.107,0:02:20.016 és hogy kerültünk abba a terembe. 0:02:20.026,0:02:21.974 Elég felszabadultnak éreztem magam ahhoz, 0:02:21.974,0:02:23.925 hogy elmondjam ott mindenki előtt, 0:02:23.949,0:02:25.549 hogyan kerültem ide. 0:02:26.109,0:02:29.761 Elmeséltem, hogy nővéreimmel[br]együtt végignéztük, 0:02:30.171,0:02:34.497 mit szenvedett el anyánk[br]mostohaapánktól, 0:02:35.212,0:02:38.712 hogy hogyan menekültünk el, és végül[br]hogy kötöttünk ki egy anyaotthonban. 0:02:40.134,0:02:42.928 Beszéltem róla,[br]hogy megesküdtem a családomnak, 0:02:43.292,0:02:44.682 megvédem őket. 0:02:46.062,0:02:49.626 Azt is elmagyaráztam, hogy 13 évesen[br]nem úgy éreztem magam, mint egy kamasz, 0:02:49.696,0:02:51.853 sokkal inkább,[br]mint egy katona, küldetésben. 0:02:52.275,0:02:53.608 És ahogy a katonáknak, 0:02:53.632,0:02:57.161 ez nekem is azt jelentette,[br]hogy érzelmi terhet hordozok a vállamon, 0:02:58.164,0:02:59.723 és – bár utálom ezt kimondani – 0:03:00.498,0:03:01.965 egy pisztolyt is az övemben. 0:03:03.410,0:03:05.840 Alig pár nappal 17. születésnapom után 0:03:05.864,0:03:07.780 ez a küldetés teljesen félrecsúszott. 0:03:07.924,0:03:10.274 Mentünk nővéremmel a mosodába, 0:03:10.298,0:03:11.967 és tömeg állta el utunkat. 0:03:12.639,0:03:15.098 Teljesen váratlanul két lány[br]a nővéremre támadt. 0:03:15.282,0:03:18.765 Megzavarodva attól, ami történik,[br]megpróbáltam az egyik lányt elhúzni. 0:03:18.979,0:03:21.886 és éreztem, hogy közben[br]valami súrolja az arcom. 0:03:22.911,0:03:24.712 Ahogy dolgozott bennem az adrenalin, 0:03:24.736,0:03:27.765 észre sem vettem, hogy egy férfi[br]kivált a tömegből és megvágott. 0:03:28.697,0:03:31.498 Amint megéreztem, hogy a meleg vér[br]végigfolyik az arcomon, 0:03:32.459,0:03:35.034 és láttam, hogy a férfi[br]újra rám emeli kését, 0:03:35.975,0:03:40.400 védekezésül előhúztam[br]pisztolyom a derékszíjamból, 0:03:41.442,0:03:43.109 és meghúztam a ravaszt. 0:03:45.680,0:03:48.747 Szerencsére a lövés nem volt halálos. 0:03:50.831,0:03:54.407 Kezem remegett, a szívem szaporán vert,[br]és bénult voltam a félelemtől. 0:03:54.975,0:03:56.240 Ettől a pillanattól 0:03:57.307,0:04:00.319 olyan megbánást éreztem,[br]ami már mindig velem lesz. 0:04:01.531,0:04:06.125 Később tudtam meg, hogy félreértésből[br]támadták meg a nővéremet – 0:04:06.149,0:04:07.991 összetévesztették valakivel. 0:04:08.434,0:04:09.752 Rémisztő volt, 0:04:09.776,0:04:13.966 de kiderült az is, hogy nem voltam[br]sem olyan felkészült, sem olyan képzett, 0:04:13.990,0:04:17.282 amilyennek egy családját védő[br]katonának lennie kéne. 0:04:17.776,0:04:21.560 De a környékünkön csak úgy éreztem[br]biztonságban magam, 0:04:21.560,0:04:23.166 ha van nálam fegyver. 0:04:24.030,0:04:27.365 Visszatérve a tanterembe,[br]miután meghallgatták a történetem, 0:04:27.569,0:04:30.608 az ügyészek is mondták,[br]hogy nem akartam én bántani senkit. 0:04:30.878,0:04:33.171 Azt akartam csupán,[br]hogy hazajussunk épségben. 0:04:34.145,0:04:38.325 Láttam, miként változik meg az arcuk, 0:04:38.325,0:04:41.118 ahogy sorban végighallgatják[br]a fogvatartottak történeteit, 0:04:41.118,0:04:43.106 egyiket a másik után. 0:04:43.712,0:04:46.226 Történeteket, melyek sokunkat[br]nem engedtek szabadulni 0:04:46.226,0:04:47.918 a fogva tartás ördögi köréből. 0:04:47.942,0:04:51.429 Ezeket a köröket legtöbben[br]nem tudják megszakítani. 0:04:52.077,0:04:56.853 Persze vannak, akik szörnyű[br]bűnöket követnek el. 0:04:57.744,0:05:01.080 De amiket ezek az emberek 0:05:01.244,0:05:03.262 a bűncselekmények[br]elkövetése előtt átéltek, 0:05:03.262,0:05:06.919 olyan történetek, amikhez hasonlót[br]ezek az ügyészek sosem hallottak korábban. 0:05:07.640,0:05:10.459 És amikor arra került a sor,[br]hogy az ügyészek beszéljenek, 0:05:10.459,0:05:12.139 én magam is meglepődtem. 0:05:12.275,0:05:15.093 Ők sem érzéketlen drónok vagy robotzsaruk, 0:05:15.117,0:05:17.644 arra programozva,[br]hogy börtönbe küldjék az embereket. 0:05:17.780,0:05:20.049 Nekik is volt apjuk, anyjuk, 0:05:20.891,0:05:22.613 testvéreik. 0:05:24.066,0:05:26.256 De ami a legfontosabb, jó tanulók voltak. 0:05:26.915,0:05:29.161 Voltak céljaik, amit el akartak élni. 0:05:30.220,0:05:34.315 És hittek abban, hogy a törvény erejével[br]megvédhetik az embereket, 0:05:35.069,0:05:38.657 Olyan küldetést teljesítenek,[br]amit nagyon is meg tudok érteni. 0:05:40.053,0:05:44.251 A képzés felénél Nick –[br]egyik elítélt társam – 0:05:44.585,0:05:45.760 kifejtette aggodalmát, 0:05:45.784,0:05:49.537 hogy az ügyészek kerülgetik a faji alapú[br]elfogultság és diszkrimináció kérdéseit 0:05:49.537,0:05:51.277 a büntető igazságszolgáltatásban. 0:05:51.665,0:05:53.363 Nos, aki volt valaha börtönben, 0:05:53.387,0:05:56.164 az tudhatja, hogy nem lehet[br]börtönreformról beszélni úgy, 0:05:56.188,0:05:57.988 hogy szóba ne hoznánk a faji kérdést. 0:05:58.364,0:06:00.276 Csendben drukkoltunk Nicknek, 0:06:00.300,0:06:02.664 és kíváncsian vártuk az ügyészek válaszát. 0:06:02.688,0:06:04.895 Nem emlékszem, ki szólalt meg először, 0:06:04.919,0:06:09.696 de Chauncey Parker vezető ügyész[br]igazat adott Nicknek, és kifejtette, 0:06:09.726,0:06:14.277 hogy véget kell vetni a színes bőrűek[br]tömeges bebörtönzésének. 0:06:14.651,0:06:16.551 Én elhittem, hogy őszintén mondja. 0:06:16.626,0:06:19.026 És tudtam, hogy jó irányba haladunk. 0:06:20.174,0:06:22.374 Elkezdtünk csapatként működni. 0:06:23.038,0:06:25.642 Kezdtünk új lehetőségek után kutatni, 0:06:25.666,0:06:29.388 és felfedni igazságszolgáltatásunk[br]valós állapotát, 0:06:29.762,0:06:31.418 és hogy mi hozhat 0:06:32.539,0:06:34.045 tényleges változást számunkra. 0:06:34.657,0:06:39.551 Számomra ezt a változást nem a kötelező[br]börtönbeli programok jelentették. 0:06:40.670,0:06:43.725 Inkább az idősebbek tanácsaira figyeltem, 0:06:44.647,0:06:49.262 azokéra, akiket arra ítéltek, hogy életük[br]hátralevő részét börtönben töltsék, 0:06:51.101,0:06:53.977 Ők segítettek újragondolni,[br]hogy mi a férfias viselkedés. 0:06:55.497,0:06:59.438 Belém oltották minden[br]vágyukat és céljukat, 0:06:59.648,0:07:02.333 abban bízva, hogy sosem fogok[br]visszakerülni a börtönbe, 0:07:02.823,0:07:06.928 és követük leszek a szabad világban. 0:07:07.895,0:07:12.115 Említettem már, hogy láttam,[br]miként világosodik meg az egyik ügyész, 0:07:12.375,0:07:15.269 aki valami olyat mondott,[br]amit én nyilvánvalónak gondoltam: 0:07:15.490,0:07:19.103 hogy nem a fogva tartás eredményeként, 0:07:19.457,0:07:21.183 hanem annak dacára változtam meg. 0:07:21.527,0:07:25.017 Világos volt, hogy ezek az ügyészek[br]korábban nem sokat gondolkodtak azon, 0:07:25.017,0:07:26.776 mi lesz velünk, miután elítéltek. 0:07:27.108,0:07:30.183 De már az, hogy együtt ültünk[br]egy tanteremben, elég volt ahhoz, 0:07:30.183,0:07:33.104 hogy a jogászok kezdjék belátni,[br]hogy sem a társadalomnak, 0:07:33.128,0:07:35.081 sem nekünk nem szolgál javunkra, 0:07:36.138,0:07:37.295 ha bezárnak. 0:07:39.009,0:07:42.164 A tanfolyam vége felé[br]az ügyészek izgatottan hallgatták, 0:07:42.488,0:07:45.976 ahogy arról beszélünk, mit kezdünk[br]életünkkel szabadulásunk után, 0:07:46.734,0:07:49.947 de az nem tudatosult bennük,[br]milyen kemény is lesz ez nekünk. 0:07:50.583,0:07:52.686 Még most is látom[br]a szó szerinti döbbenetet 0:07:52.710,0:07:55.161 az egyik fiatal kerületi[br]ügyészhelyettes arcán: 0:07:55.185,0:07:58.971 a szabaduláskor kapott[br]ideiglenes igazolványunk elárulja, 0:07:58.995,0:08:01.505 hogy frissen jöttünk a börtönből. 0:08:02.720,0:08:05.648 Nem is gondolta,[br]mennyi akadályt gördít ez elénk, 0:08:05.672,0:08:07.459 amikor visszatérünk a társadalomba. 0:08:08.666,0:08:13.466 Ugyanakkor láttam, mennyire átéli,[br]milyen nehéz meghoznunk a döntést, 0:08:13.490,0:08:16.334 hogy hová menjünk haza:[br]egy ágyra valami szállón, 0:08:17.569,0:08:21.123 vagy egy szabad kanapéra[br]egy rokonunk agyonzsúfolt lakásába. 0:08:24.359,0:08:26.235 Abból, amit megtanultunk az órák során, 0:08:26.245,0:08:28.939 konkrét ajánlások születtek. 0:08:30.411,0:08:32.342 Javaslatainkat[br]a diplomaosztón mondtuk el 0:08:32.342,0:08:35.115 az állami Büntetés-végrehajtási[br]Parancsnokság illetékesének 0:08:35.115,0:08:36.863 és a manhattani kerületi főügyésznek 0:08:36.863,0:08:40.666 a Columbia Egyetem[br]egy zsúfolt előadótermében. 0:08:41.919,0:08:43.815 Ha most a csoportunkra gondolok, 0:08:43.839,0:08:45.898 ennél emlékezetesebbé[br]aligha tehettük volna 0:08:45.928,0:08:48.276 az együtt eltöltött nyolc hetet. 0:08:48.607,0:08:51.069 Alig 10 hónappal az után,[br]hogy kijöttem a börtönből, 0:08:51.199,0:08:53.733 újra egy szokatlan teremben[br]találtam magam, 0:08:54.942,0:08:58.946 ahová New York város[br]rendőrségének meghívására mentem el, 0:08:59.066,0:09:01.639 hogy egy értekezleten[br]megosszam velük elképzeléseimet. 0:09:01.649,0:09:03.111 Előadásom közben 0:09:03.625,0:09:06.205 a hallgatóságban megpillantottam[br]egy ismerős arcot. 0:09:07.401,0:09:10.334 Az ügyész volt,[br]aki az esetemmel foglalkozott. 0:09:13.060,0:09:14.446 Ahogy megláttam, 0:09:15.625,0:09:18.987 eszembe jutottak[br]a bíróságon töltött napok, 0:09:20.323,0:09:22.332 a hét évvel korábbiak, 0:09:22.356,0:09:26.123 ahogy végighallgatom,[br]hogy hosszú börtönbüntetést kér rám, 0:09:26.735,0:09:29.027 úgy, mintha fiatal életem[br]értelmetlen lenne, 0:09:29.932,0:09:31.648 és nem lenne benne semmi lehetőség. 0:09:32.592,0:09:33.808 De most 0:09:34.776,0:09:36.521 mások voltak a körülmények. 0:09:36.910,0:09:38.813 Elhessegettem gondolataimat, 0:09:39.077,0:09:40.916 és odamentem hozzá,[br]hogy kezet rázzunk. 0:09:42.228,0:09:43.964 Úgy tűnt, örült, hogy találkoztunk. 0:09:44.550,0:09:47.055 Meg volt lepve, de örült nekem. 0:09:49.568,0:09:52.428 Mondta, hogy büszke,[br]hogy itt lehet velem ebben a teremben, 0:09:52.428,0:09:55.248 és elkezdtünk beszélgetni arról,[br]hogy dolgozhatnánk együtt, 0:09:55.272,0:09:57.658 hogy jobbak legyenek[br]a körülmények közösségünkben. 0:09:58.195,0:09:59.313 És így ma 0:09:59.623,0:10:02.202 mindezt a tapasztalatot felhasználom, 0:10:02.462,0:10:06.369 mikor a Columbia Egyetem[br]Jogvédő Diáktanácsát szervezem, 0:10:06.783,0:10:10.348 és összehozom a New York-i fiatalokat –[br]köztük olyanokat is, akik ültek már, 0:10:10.348,0:10:12.377 és másokat, akik még csak középiskolások – 0:10:12.421,0:10:13.967 a város tisztviselőivel. 0:10:14.091,0:10:15.413 Ezeken az órákon 0:10:16.251,0:10:18.077 ötletelünk, hogy miként lehetne 0:10:18.101,0:10:21.185 a városban élő legveszélyeztetettebb[br]fiatalok életén javítani, 0:10:21.259,0:10:24.717 még mielőtt összeütközésbe[br]kerülnének a törvénnyel. 0:10:26.165,0:10:28.746 Erre megvan a lehetőség,[br]ha tesszük a dolgunkat. 0:10:30.188,0:10:34.478 Társadalmunk és jogrendszerünk[br]azt a képzetet alakította ki bennünk, 0:10:34.792,0:10:36.760 hogy a problémákat megoldják a börtönök, 0:10:36.760,0:10:39.470 és büntetéssel feloldhatjuk[br]a társadalmi kihívásokat. 0:10:39.561,0:10:40.895 De a valóság nem ez. 0:10:41.522,0:10:43.797 Képzeljenek el egy pillanatra[br]egy olyan jövőt, 0:10:44.187,0:10:46.232 ahol senkiből nem lehet 0:10:46.766,0:10:48.098 ügyész, 0:10:48.342,0:10:49.509 bíró, 0:10:50.193,0:10:51.269 rendőr, 0:10:51.903,0:10:53.760 de még felügyelő tiszt sem, 0:10:53.974,0:10:56.108 ha nem ül be előbb egy tanterembe, 0:10:56.132,0:10:58.136 hogy találkozzon[br]és megismerkedjen azokkal, 0:10:58.136,0:11:00.634 akiknek az életéről döntenie kell. 0:11:02.038,0:11:03.829 Részemről megteszem, ami tőlem telik,[br] 0:11:03.853,0:11:06.922 hogy támogassam ezeket a beszélgetéseket[br]és az együttműködést. 0:11:07.863,0:11:09.503 Megfelelő képzéssel elérhetjük, 0:11:09.807,0:11:13.798 hogy kialakuljon egy olyan jogrend,[br]ami mindenkit befogad, 0:11:13.982,0:11:15.492 és ahol mindenki egyenlő. 0:11:16.950,0:11:20.237 Számomra ezt jelentette[br]ez az egészen újszerű párbeszéd 0:11:21.847,0:11:24.106 és teljesen újfajta képzés, 0:11:24.300,0:11:26.426 ami megmutatta, hogy gondolkodásom 0:11:27.394,0:11:29.286 és a bűnügyi igazságszolgáltatás is 0:11:29.310,0:11:30.643 megváltoztatható. 0:11:32.307,0:11:36.523 Azt mondják, az igazság szabaddá tesz. 0:11:37.712,0:11:38.966 De szerintem 0:11:40.086,0:11:41.477 inkább az oktatás 0:11:42.730,0:11:44.483 és a párbeszéd vezet ehhez. 0:11:44.897,0:11:46.048 Köszönöm. 0:11:46.072,0:11:49.071 (Taps)