1 00:00:00,770 --> 00:00:02,651 Cuando me miro al espejo hoy, 2 00:00:02,675 --> 00:00:07,128 veo un académico de justicia y educación en la Universidad de Columbia, 3 00:00:08,023 --> 00:00:11,649 un mentor de jóvenes, un activista 4 00:00:11,673 --> 00:00:13,666 y un futuro senador de Nueva York. 5 00:00:13,696 --> 00:00:16,276 (Vítores) 6 00:00:16,300 --> 00:00:18,379 Veo todo eso 7 00:00:18,403 --> 00:00:22,148 y un hombre que pasó un cuarto de su vida en la prisión... 8 00:00:23,736 --> 00:00:25,349 seis años, para ser exactos, 9 00:00:25,759 --> 00:00:28,706 comencé como adolescente en el Correccional de Rikers Island 10 00:00:28,706 --> 00:00:31,761 por un acto que casi le costó la vida a un hombre. 11 00:00:32,552 --> 00:00:35,178 Pero lo que me llevó a donde me encuentro hoy 12 00:00:35,751 --> 00:00:39,449 no fue el castigo que enfrenté como adolescente en una prisión para adultos, 13 00:00:39,473 --> 00:00:41,831 ni la dureza de nuestro sistema judicial, 14 00:00:42,402 --> 00:00:46,270 sino el entorno de aprendizaje de una clase, 15 00:00:46,294 --> 00:00:50,267 lo que me inició en algo que no consideraba posible para mí 16 00:00:50,403 --> 00:00:53,142 o para el sistema judicial en su conjunto. 17 00:00:53,506 --> 00:00:56,172 Unas semanas antes de ser puesto en libertad condicional, 18 00:00:56,172 --> 00:00:59,330 un terapeuta me animó a inscribirme en un nuevo curso universitario 19 00:00:59,330 --> 00:01:00,875 que se ofrecía en la prisión. 20 00:01:00,881 --> 00:01:02,776 Se llamaba "Sobre la justicia criminal" 21 00:01:02,776 --> 00:01:05,245 Eso parece bastante sencillo, ¿no? 22 00:01:05,269 --> 00:01:06,426 Bueno, pues resulta que, 23 00:01:06,450 --> 00:01:09,363 la clase constaba de ocho reclusos 24 00:01:09,387 --> 00:01:12,312 y de ocho ayudantes de fiscal de distrito. 25 00:01:13,013 --> 00:01:16,542 La profesora de Psicología de la Universidad de Columbia, Geraldine Downey, 26 00:01:16,542 --> 00:01:19,497 y el ayudante del fiscal del Distrito de Manhattan, Lucy Lang, 27 00:01:19,497 --> 00:01:22,063 impartieron el curso, el primero de este tipo. 28 00:01:22,067 --> 00:01:23,948 Puedo decir sinceramente 29 00:01:24,186 --> 00:01:27,321 que no era como me imaginaba el comienzo de la universidad. 30 00:01:27,345 --> 00:01:29,258 Me sorprendió desde el primer día. 31 00:01:29,282 --> 00:01:32,336 Supuse que todos los fiscales serían blancos. 32 00:01:32,831 --> 00:01:36,093 Recuerdo que cuando entré en la sala el primer día de clase 33 00:01:36,117 --> 00:01:37,982 vi a tres fiscales negros 34 00:01:38,006 --> 00:01:39,307 y pensé: 35 00:01:39,331 --> 00:01:42,476 "Guau, ser fiscal negro... 36 00:01:42,500 --> 00:01:43,867 ¡es posible!" 37 00:01:44,196 --> 00:01:46,567 (Risas) 38 00:01:48,204 --> 00:01:49,895 Al final de la primera sesión, 39 00:01:49,919 --> 00:01:51,099 estaba convencido. 40 00:01:51,123 --> 00:01:54,370 De hecho, unas semanas después de ser liberado, 41 00:01:54,394 --> 00:01:57,734 me encontré haciendo algo que esperaba no hacer. 42 00:01:58,807 --> 00:02:00,549 Regresé a la prisión. 43 00:02:01,126 --> 00:02:04,280 Pero por suerte, esta vez solo era estudiante, 44 00:02:05,057 --> 00:02:07,125 para unirme a mis compañeros. 45 00:02:08,326 --> 00:02:09,559 Y esta vez, 46 00:02:10,212 --> 00:02:13,085 podía volver a casa cuando terminó la clase. 47 00:02:14,061 --> 00:02:17,124 En la siguiente sesión, hablamos de lo que nos había llevado 48 00:02:17,148 --> 00:02:18,673 a este momento en nuestras vidas 49 00:02:18,673 --> 00:02:20,052 y a la clase juntos. 50 00:02:20,052 --> 00:02:22,054 Al final me sentí lo suficientemente cómodo 51 00:02:22,054 --> 00:02:24,005 para revelar mi verdad a todos en la sala 52 00:02:24,005 --> 00:02:25,919 sobre de dónde venía yo. 53 00:02:26,109 --> 00:02:31,691 Hablé de cómo mis hermanas y yo vimos a nuestra madre sufrir abusos 54 00:02:31,691 --> 00:02:35,167 por muchos años, a manos de nuestro padrastro, 55 00:02:35,212 --> 00:02:39,172 cuando escapamos, nos encontramos viviendo en un refugio. 56 00:02:40,134 --> 00:02:43,268 Hablé de cómo hice un juramento a mi familia 57 00:02:43,292 --> 00:02:44,612 para protegerlos. 58 00:02:46,062 --> 00:02:49,386 Incluso expliqué que a los 13 años no me sentí como un joven, 59 00:02:49,410 --> 00:02:51,953 sino más bien como un soldado en una misión. 60 00:02:52,275 --> 00:02:53,608 Y como cualquier soldado, 61 00:02:53,632 --> 00:02:56,971 esto significó llevar una carga emocional, 62 00:02:58,164 --> 00:02:59,553 y odio decirlo, 63 00:03:00,498 --> 00:03:02,285 pero un arma en la cintura. 64 00:03:03,410 --> 00:03:05,840 Pocos días tras cumplir 17 años, 65 00:03:05,864 --> 00:03:07,900 fracasó esa misión. 66 00:03:07,924 --> 00:03:10,404 Mientras mi hermana y yo caminábamos a la lavandería, 67 00:03:10,404 --> 00:03:12,587 una multitud se detuvo ante nosotros. 68 00:03:12,639 --> 00:03:15,398 Dos chicas aparecieron de la nada y asaltaron a mi hermana. 69 00:03:15,398 --> 00:03:18,955 Aún confundido por lo que pasaba, intenté arrastrar a una chica, 70 00:03:18,979 --> 00:03:21,886 y al hacerlo, sentí algo en el rostro. 71 00:03:22,911 --> 00:03:24,712 A causa de mi subida de adrenalina, 72 00:03:24,736 --> 00:03:28,475 no supe que un hombre había salido de la multitud para cortarme. 73 00:03:28,697 --> 00:03:31,788 Mientras sentía sangre caliente en el rostro, 74 00:03:32,459 --> 00:03:35,224 y al verlo alzar su cuchillo hacia mí, 75 00:03:35,975 --> 00:03:40,400 me di vuelta para defenderme, saqué el arma 76 00:03:41,442 --> 00:03:42,799 y apreté el gatillo. 77 00:03:45,680 --> 00:03:48,977 Por suerte, él no perdió la vida ese día. 78 00:03:50,831 --> 00:03:54,847 Con manos temblorosas y corazón acelerado, estaba paralizado por el miedo. 79 00:03:54,975 --> 00:03:56,390 Desde ese momento, 80 00:03:57,307 --> 00:04:00,139 sentí arrepentimiento que nunca me ha abandonado. 81 00:04:01,531 --> 00:04:06,125 Aprendí luego que asaltaron a mi hermana en un caso de identidad equivocada, 82 00:04:06,149 --> 00:04:08,331 pensaron que ella era otra persona. 83 00:04:08,434 --> 00:04:09,752 Fue aterrador, 84 00:04:09,776 --> 00:04:13,966 pero quedó claro que yo no estaba capacitado, ni calificado, 85 00:04:13,990 --> 00:04:17,182 para ser el soldado que yo quería ser. 86 00:04:17,776 --> 00:04:19,050 Pero en mi barrio, 87 00:04:20,322 --> 00:04:22,656 solo me sentía seguro con un arma. 88 00:04:24,030 --> 00:04:27,545 En la clase, después de haber escuchado mi historia, 89 00:04:27,569 --> 00:04:30,848 los fiscales pudieron ver que nunca quise hacer daño a nadie. 90 00:04:30,919 --> 00:04:32,681 Solo quería llegar a casa. 91 00:04:34,145 --> 00:04:38,525 Pude ver el cambio gradual de sus rostros 92 00:04:38,549 --> 00:04:40,898 mientras escuchaban historia tras historia 93 00:04:40,922 --> 00:04:43,146 de los otros reclusos en la sala. 94 00:04:43,752 --> 00:04:45,506 Historias que nos han atrapado 95 00:04:45,530 --> 00:04:47,918 dentro del círculo vicioso del encarcelamiento, 96 00:04:47,942 --> 00:04:51,229 de que muchos reclusos no han podido escapar. 97 00:04:52,077 --> 00:04:57,013 Y por supuesto, hay personas que cometen crímenes terribles, 98 00:04:57,744 --> 00:05:01,220 pero las historias de las vidas de estos individuos, 99 00:05:01,244 --> 00:05:02,982 antes de cometer esos actos, 100 00:05:03,006 --> 00:05:07,019 eran el tipo de historias que estos fiscales nunca habían escuchado. 101 00:05:07,736 --> 00:05:10,455 Y cuando llegó el turno de palabra para los fiscales, 102 00:05:10,459 --> 00:05:11,989 me sorprendió también. 103 00:05:12,275 --> 00:05:15,093 No eran drones ni robots sin emociones, 104 00:05:15,117 --> 00:05:17,764 preprogramados para enviar a la gente a la prisión. 105 00:05:17,780 --> 00:05:20,049 Eran hijos e hijas, 106 00:05:20,891 --> 00:05:22,713 hermanos y hermanas. 107 00:05:24,066 --> 00:05:26,256 Pero sobre todo, eran buenos estudiantes. 108 00:05:26,915 --> 00:05:29,271 Eran ambiciosos y motivados. 109 00:05:30,220 --> 00:05:34,035 Y creían que podrían usar el poder de la ley para proteger a la gente. 110 00:05:35,069 --> 00:05:38,357 Tenían una misión que definitivamente pude entender. 111 00:05:40,053 --> 00:05:44,561 A mitad del curso, Nick, un recluso estudiantil, 112 00:05:44,585 --> 00:05:45,760 expresó su preocupación 113 00:05:45,784 --> 00:05:49,597 de que los fiscales andaran de puntillas con el prejuicio racial y discriminación 114 00:05:49,597 --> 00:05:51,657 en nuestro sistema de justicia penal. 115 00:05:51,665 --> 00:05:53,713 Si Uds. han estado alguna vez en la prisión, 116 00:05:53,713 --> 00:05:56,184 sabrán que es imposible hablar de la reforma judicial 117 00:05:56,184 --> 00:05:57,988 sin hablar de la raza. 118 00:05:58,514 --> 00:06:00,276 Aclamamos silenciosamente a Nick 119 00:06:00,300 --> 00:06:03,024 y estábamos ansiosos por escuchar la respuesta del fiscal. 120 00:06:03,024 --> 00:06:04,895 Y no, no recuerdo quién habló primero, 121 00:06:04,919 --> 00:06:09,286 pero cuando Chauncey Parker, un fiscal superior, coincidió con Nick 122 00:06:09,310 --> 00:06:13,651 y dijo que estaba comprometido a acabar con el encarcelamiento en masa 123 00:06:13,651 --> 00:06:14,721 de personas de color, 124 00:06:14,721 --> 00:06:16,341 yo le creí. 125 00:06:16,626 --> 00:06:19,276 Yo supe que avanzábamos en la dirección correcta. 126 00:06:20,174 --> 00:06:22,454 Empezamos a trabajar en equipo. 127 00:06:23,038 --> 00:06:25,642 Empezamos a explorar nuevas posibilidades 128 00:06:25,666 --> 00:06:29,738 y a descubrir verdades sobre nuestro sistema judicial 129 00:06:29,762 --> 00:06:31,998 y cómo los verdaderos cambios 130 00:06:32,539 --> 00:06:34,425 pueden afectarnos. 131 00:06:34,657 --> 00:06:39,231 Para mí, no fueron los programas obligatorios en la prisión, 132 00:06:40,670 --> 00:06:44,015 sino el escuchar los consejos de mayores, 133 00:06:44,647 --> 00:06:49,262 hombres sentenciados a cadena perpetua. 134 00:06:51,101 --> 00:06:53,857 Estos hombres me ayudaron a volver a formular mi mentalidad 135 00:06:53,857 --> 00:06:55,447 acerca de la madurez. 136 00:06:55,497 --> 00:06:59,678 Y me inculcaron todas sus aspiraciones y metas 137 00:06:59,702 --> 00:07:02,773 con la esperanza de que yo nunca regresara a la prisión, 138 00:07:02,823 --> 00:07:06,638 y de que actuara como sus embajadores en el mundo libre. 139 00:07:07,895 --> 00:07:12,751 Mientras hablaba, estaba muy visible la comprensión de un fiscal, 140 00:07:12,775 --> 00:07:14,959 que dijo algo que me pareció obvio, 141 00:07:15,490 --> 00:07:19,493 que yo me había transformado a pesar de mi encarcelamiento 142 00:07:19,517 --> 00:07:21,223 y no por el encarcelamiento en sí. 143 00:07:21,787 --> 00:07:24,477 Estaba claro que estos fiscales habían pensado poco en 144 00:07:24,501 --> 00:07:27,046 lo que nos pasa tras ganar un juicio. 145 00:07:27,358 --> 00:07:30,033 Pero por el sencillo proceso de sentarse en una clase, 146 00:07:30,057 --> 00:07:33,104 estos abogados comenzaron a ver que mantenernos encarcelados, 147 00:07:33,128 --> 00:07:35,311 no beneficiaba a la comunidad 148 00:07:36,138 --> 00:07:37,295 ni a nosotros. 149 00:07:39,009 --> 00:07:42,464 Hacia el final del curso, los fiscales estaban entusiasmados, 150 00:07:42,488 --> 00:07:46,496 cuando hablamos de nuestros planes para la vida tras ser liberados. 151 00:07:46,734 --> 00:07:50,047 Pero no se habían dado cuenta de lo difícil que iba a ser. 152 00:07:50,963 --> 00:07:52,686 Aún puedo ver el rostro sorprendido 153 00:07:52,710 --> 00:07:56,091 de uno de los ayudantes de fiscal de distrito cuando se le ocurrió algo: 154 00:07:56,091 --> 00:07:59,001 la identificación temporal que se nos da con nuestra libertad 155 00:07:59,001 --> 00:08:02,715 mostraba que acabamos de ser liberado de la prisión. 156 00:08:02,720 --> 00:08:06,048 Ella no había considerado cuántos obstáculos nos crearía esto, 157 00:08:06,048 --> 00:08:08,639 al reintegrarnos en la sociedad. 158 00:08:08,666 --> 00:08:13,466 Pero pude ver también su empatía genuina por la decisión que tuvimos que tomar 159 00:08:13,490 --> 00:08:17,174 entre volver a casa con una cama y un refugio 160 00:08:17,569 --> 00:08:21,453 o un sofá en un apartamento abarrotado de un pariente. 161 00:08:24,419 --> 00:08:26,085 Lo que aprendimos en la clase 162 00:08:26,109 --> 00:08:29,819 abrió camino hasta llegar a recomendaciones políticas concretas. 163 00:08:30,411 --> 00:08:31,958 Presentamos nuestras propuestas 164 00:08:31,982 --> 00:08:34,775 al comisario del Departamento de Correcciones 165 00:08:34,799 --> 00:08:36,823 y al fiscal del distrito de Manhattan, 166 00:08:36,847 --> 00:08:40,586 durante nuestra graduación en un auditorio de Columbia repleto. 167 00:08:41,919 --> 00:08:43,815 Como equipo, 168 00:08:43,839 --> 00:08:46,284 no podía haberme imaginado una manera más memorable 169 00:08:46,284 --> 00:08:48,606 de concluir nuestras ocho semanas juntos. 170 00:08:48,617 --> 00:08:51,109 Y solo 10 meses tras salir de la prisión, 171 00:08:51,133 --> 00:08:53,733 volví a encontrarme en una sala extraña, 172 00:08:54,942 --> 00:08:59,472 invitado por el comisario de la policía de Nueva York a compartir mi perspectiva 173 00:08:59,496 --> 00:09:01,209 durante una cumbre policial. 174 00:09:01,649 --> 00:09:03,601 Y mientras hablaba, 175 00:09:03,625 --> 00:09:06,155 reconocí un rostro familiar en el público. 176 00:09:07,401 --> 00:09:10,334 Era el abogado que enjuició mi caso. 177 00:09:13,060 --> 00:09:14,446 Cuando lo vi, 178 00:09:15,625 --> 00:09:18,987 pensé en todo el tiempo que pasamos en el tribunal 179 00:09:20,323 --> 00:09:22,332 siete años antes, 180 00:09:22,356 --> 00:09:26,363 cuando lo escuché pedir una larga sentencia de prisión, 181 00:09:26,735 --> 00:09:29,647 como si mi vida fuera insignificante 182 00:09:29,932 --> 00:09:32,358 y no tuviera ningún potencial. 183 00:09:32,592 --> 00:09:33,808 Pero esta vez, 184 00:09:34,776 --> 00:09:36,831 eran diferentes las circunstancias. 185 00:09:36,910 --> 00:09:39,053 Me libré de mis pensamientos 186 00:09:39,077 --> 00:09:41,156 y me fui a darle la mano. 187 00:09:42,228 --> 00:09:43,894 Se veía feliz de verme. 188 00:09:44,550 --> 00:09:47,055 Sorprendido, pero feliz. 189 00:09:49,658 --> 00:09:52,824 Reconoció cuán orgulloso estaba de estar en esa sala conmigo, 190 00:09:52,848 --> 00:09:55,248 y empezamos a hablar de trabajar juntos 191 00:09:55,272 --> 00:09:57,968 para mejorar las condiciones de nuestra comunidad. 192 00:09:58,005 --> 00:09:59,799 Hoy 193 00:09:59,823 --> 00:10:02,402 llevo todas estas experiencias conmigo, 194 00:10:02,426 --> 00:10:05,783 mientras desarrollo el Consejo Joven de embajadores por la justicia 195 00:10:05,783 --> 00:10:07,213 en la Universidad de Columbia 196 00:10:07,213 --> 00:10:10,638 reuniendo a jóvenes neoyorquinos, algunos ya han estado entre rejas 197 00:10:10,638 --> 00:10:13,587 y otros que están todavía matriculados en la escuela secundaria 198 00:10:13,587 --> 00:10:15,157 con funcionarios municipales. 199 00:10:15,157 --> 00:10:16,243 Y en esta clase, 200 00:10:16,251 --> 00:10:18,077 todos aportan ideas 201 00:10:18,101 --> 00:10:21,235 de cómo mejorar las vidas de los jóvenes más vulnerables 202 00:10:21,259 --> 00:10:24,847 antes de ser juzgados en el sistema de justicia penal. 203 00:10:26,165 --> 00:10:28,896 Esto es posible si realizamos el trabajo. 204 00:10:30,188 --> 00:10:34,768 Nuestra sociedad y sistema judicial nos han convencido 205 00:10:34,792 --> 00:10:36,790 de que podemos encerrar nuestros problemas 206 00:10:36,790 --> 00:10:39,540 y castigar a fin de escapar de desafíos sociales. 207 00:10:39,561 --> 00:10:41,085 Pero eso no es real. 208 00:10:41,522 --> 00:10:43,567 Imagínense Uds. por un momento 209 00:10:44,187 --> 00:10:46,742 un futuro donde nadie puede hacerse 210 00:10:46,766 --> 00:10:48,318 fiscal, 211 00:10:48,342 --> 00:10:50,169 juez, 212 00:10:50,193 --> 00:10:51,879 agente de policía 213 00:10:51,903 --> 00:10:53,950 o incluso supervisor de libertad condicional 214 00:10:53,974 --> 00:10:56,108 sin sentarse antes en una clase 215 00:10:56,132 --> 00:10:59,206 para saber de las personas cuyas vidas estarán en sus manos 216 00:10:59,206 --> 00:11:01,614 y relacionarse con ellas. 217 00:11:02,038 --> 00:11:04,659 Hago mi parte para promover el poder de conversaciones 218 00:11:04,673 --> 00:11:07,002 y la necesidad de colaboraciones. 219 00:11:07,863 --> 00:11:09,793 Es a través de la educación 220 00:11:09,807 --> 00:11:13,958 de que llegaremos a una verdad que es incluyente y que nos une a todos 221 00:11:13,982 --> 00:11:16,032 en la búsqueda de la justicia. 222 00:11:16,950 --> 00:11:20,387 Para mí fue una nueva conversación 223 00:11:21,847 --> 00:11:24,276 y un nuevo tipo de clase 224 00:11:24,300 --> 00:11:26,826 que me mostró cómo mi mentalidad 225 00:11:27,394 --> 00:11:29,286 y nuestro sistema de justicia penal 226 00:11:29,310 --> 00:11:31,043 se podrían transformar. 227 00:11:32,307 --> 00:11:36,523 Dicen que la verdad nos hará libres. 228 00:11:37,712 --> 00:11:38,966 Pero yo creo 229 00:11:40,086 --> 00:11:41,737 que es la educación 230 00:11:42,730 --> 00:11:44,213 y la comunicación. 231 00:11:44,897 --> 00:11:46,048 Gracias. 232 00:11:46,072 --> 00:11:50,661 (Aplauso)