1 00:00:03,180 --> 00:00:04,749 Tôi tên là Mahmoud Aghiorly 2 00:00:04,773 --> 00:00:07,507 và tôi là biên dịch viên tình nguyện của TED. 3 00:00:07,938 --> 00:00:09,257 Tôi đến từ Syria, 4 00:00:09,281 --> 00:00:12,615 và tôi đến từ thành phố Aleppo, ở phía Bắc. 5 00:00:13,187 --> 00:00:15,960 Đây là một thành phố cổ, thực chất -- 6 00:00:15,984 --> 00:00:19,405 nó đã ở đây được 3,000 năm. 7 00:00:19,792 --> 00:00:22,330 Nhưng giờ đây, chỉ trong bốn năm, mọi thứ đã biến mất. 8 00:00:22,354 --> 00:00:27,534 Hầu hết những nơi, những kỷ niệm và toà nhà mà tôi yêu quý 9 00:00:27,558 --> 00:00:28,708 đều bị phá huỷ. 10 00:00:28,831 --> 00:00:33,573 Chúng bị thiêu rụi, bị ném bom, và bị phá hủy. 11 00:00:33,597 --> 00:00:36,698 Những nơi này không còn ở đây nữa. 12 00:00:37,929 --> 00:00:40,546 Chúng tôi sẽ kể cho Adam rất nhiều câu chuyện, 13 00:00:40,570 --> 00:00:44,687 nhưng thật sự rất khó cho chúng tôi vì bé không thể sống cùng câu chuyện. 14 00:00:45,390 --> 00:00:51,613 Và tôi thật sự rất đau lòng, với tư cách là một người phụ nữ và một người mẹ... 15 00:00:53,441 --> 00:00:57,207 rằng con mình sẽ không thể đến thăm... 16 00:00:58,731 --> 00:01:02,027 quê hương của bố mẹ nó. 17 00:01:02,723 --> 00:01:03,873 Là như vậy đấy. 18 00:01:06,121 --> 00:01:08,230 Tôi và anh trai đều là kỹ sư xây dựng 19 00:01:08,254 --> 00:01:13,089 và chúng tôi mơ ước có một văn phòng tư vấn ở đó 20 00:01:13,113 --> 00:01:18,473 nhưng địa điểm của văn phòng 21 00:01:18,497 --> 00:01:20,903 lại ở nơi nguy hiểm, 22 00:01:20,927 --> 00:01:23,270 nên nó cũng gần như đã bị phá huỷ. 23 00:01:23,825 --> 00:01:26,809 Nên tôi nghĩ rằng ngay cả mơ ước trong tương lai của mình 24 00:01:26,833 --> 00:01:28,700 cũng sẽ bị phá huỷ hoặc thiêu đốt. 25 00:01:29,278 --> 00:01:31,676 Tôi dành khoảng năm năm ở Kuwait, 26 00:01:31,700 --> 00:01:36,426 rồi tôi di cư sang Úc vào năm 2015. 27 00:01:37,306 --> 00:01:41,047 Chúng tôi đến đây vào ngày 2 tháng 11 năm ngoái. 28 00:01:41,071 --> 00:01:42,290 Mọi thứ đều tối tăm, 29 00:01:42,314 --> 00:01:44,727 và khi mặt trời mọc, một cuộc sống mới bắt đầu. 30 00:01:45,087 --> 00:01:46,915 Mọi sự trông thật đẹp, 31 00:01:46,939 --> 00:01:49,227 chúng có màu xanh, và có rất nhiều hoa. 32 00:01:49,462 --> 00:01:52,188 Chúng tôi muốn Adam được sống ở một nơi tốt hơn. 33 00:01:52,212 --> 00:01:55,399 Chúng tôi muốn con có được một cuộc sống tốt. 34 00:01:56,267 --> 00:02:00,071 Và tôi nghĩ con là lý do quan trọng nhất 35 00:02:00,095 --> 00:02:04,782 khiến chúng tôi quyết định di cư. 36 00:02:04,806 --> 00:02:06,985 Đó không phải là một quyết định dễ dàng. 37 00:02:07,767 --> 00:02:09,788 Di chuyển tới một đất nước khác 38 00:02:09,812 --> 00:02:13,532 một nơi hoàn toàn khác biệt với những gì chúng tôi đã biết 39 00:02:13,556 --> 00:02:14,930 thật sự không dễ dàng. 40 00:02:15,290 --> 00:02:16,940 Chúng tôi giờ đang rất hạnh phúc, 41 00:02:16,964 --> 00:02:19,000 và chúng tôi biết mình đã làm đúng 42 00:02:19,024 --> 00:02:20,813 cho chúng tôi, và cho cả Adam. 43 00:02:20,923 --> 00:02:23,540 bắt đầu từ tháng Hai, cho đến tháng Tám, 44 00:02:23,564 --> 00:02:28,118 Ngày nào tôi cũng tìm việc và gửi đi khoảng 10 - 20 đơn xin việc. 45 00:02:28,118 --> 00:02:30,856 Thật ra thì tôi được khuyên rằng mình nên thay đổi tên họ, 46 00:02:30,856 --> 00:02:34,149 bởi vì "Mahmoud" là cái tên truyền thống. 47 00:02:34,173 --> 00:02:35,485 Lời khuyên thứ hai 48 00:02:35,509 --> 00:02:39,895 là họ khuyên tôi nên giấu nơi sinh 49 00:02:39,919 --> 00:02:41,943 và nơi cấp chứng chỉ của mình. 50 00:02:41,943 --> 00:02:44,703 Họ bảo: "Đừng nhắc tới bất cứ điều gì liên quan đến Syria." 51 00:02:44,703 --> 00:02:47,086 Tôi không chọn đất nước mà mình được sinh ra. 52 00:02:47,196 --> 00:02:48,580 Tôi không chọn tên cho mình. 53 00:02:48,580 --> 00:02:51,513 Nhưng mọi người lại đánh giá tôi vì những điều tôi không chọn. 54 00:02:51,642 --> 00:02:54,399 Tôi chọn cách đối diện với những vấn đề. 55 00:02:54,423 --> 00:02:58,118 Và tìm ra cách nhìn toàn diện với những tư tưởng mới 56 00:02:58,142 --> 00:03:02,071 là điều rất thiết yếu với những người đến từ những khu vực có chiến tranh 57 00:03:02,095 --> 00:03:05,029 và những người đến từ những nơi bị lãng quên. 58 00:03:05,400 --> 00:03:08,970 TED cung cấp cho bạn cách nhìn nhận về rất nhiều điều 59 00:03:08,994 --> 00:03:10,825 từ rất nhiều người trên thế giới. 60 00:03:10,849 --> 00:03:14,661 Bạn có thể lập tức kết nối với những người gặp khó khăn giống mình, 61 00:03:14,685 --> 00:03:17,792 lập tức kết nối với những người mới di cư từ nơi khác, 62 00:03:17,816 --> 00:03:20,856 lập tức kết nối với những người mới lập gia đình, 63 00:03:20,880 --> 00:03:22,348 những người đang gặp khó khăn. 64 00:03:22,372 --> 00:03:25,572 Mahmoud có sức mạnh tuyệt vời trong việc san sẻ và thương yêu ai đó. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,012 Và tôi nghĩ làm tình nguyện -- 66 00:03:29,169 --> 00:03:30,481 (Em bé khóc) 67 00:03:30,583 --> 00:03:32,840 là một cách để yêu thương và giúp đỡ mọi người. 68 00:03:32,969 --> 00:03:35,421 Biên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác 69 00:03:35,445 --> 00:03:36,750 là một sức mạnh tuyệt vời. 70 00:03:39,358 --> 00:03:41,984 Mahmoud Aghiorly Biên dịch viên Ả Rập của TED 71 00:03:42,008 --> 00:03:44,810 Từ năm 2009 474 bài dịch