Return to Video

Caption this Hangout with Amara!

  • 0:05 - 0:09
    Эрик: Итак, мы наша видеоконференция Google Plus в эфире.
  • 0:09 - 0:12
    Я - Эрик Мак, главный редактор Crowdsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    также, у нас в видеоконференции есть Николас Ревилл,
  • 0:17 - 0:20
    соучредитель и исполнительный директор Amara.
  • 0:20 - 0:25
    И прежде чем мы начнём обсуждать то, что мы делаем сегодня, для начала
  • 0:25 - 0:29
    Николас, поясните немного, что такое Amara и чем вы, парни, занимаетесь.
  • 0:29 - 0:31
    Николас: Хорошо. Я рад быть здесь.
  • 0:31 - 0:38
    Ээ... Итак, Amara.org - это платформа для создания титров и субтитров.
  • 0:38 - 0:42
    Что действительно делает её уникальной, так это то, что мы на самом деле
  • 0:42 - 0:45
    снесли те преграды, которые делают запись субтитров
  • 0:45 - 0:48
    таким трудным процессом и таким редким для онлайн видео.
  • 0:48 - 0:54
    И, да, у нас есть, как я считаю, самый простой и самый приятный
  • 0:54 - 0:56
    интерфейс записи субтитров.
  • 0:56 - 0:58
    Мы также совместимы со множеством сайтов.
  • 0:58 - 1:01
    Вы можете добавить свои видео с Youtube, Vimeo, файл HTML,
  • 1:01 - 1:04
    видео с DailyMotion на наш сайт
  • 1:04 - 1:05
    и добавить субтитры.
  • 1:05 - 1:11
    Но, что важнее, мы делаем возможным для всех людей
  • 1:11 - 1:14
    совместно работать над созданием субтитров.
  • 1:14 - 1:23
    И мы считаем, что единственный способ добавить субтитры на тысячи и миллионы web-видео -
  • 1:23 - 1:29
    это попросить зрителей поучавствовать в этом, и мы убеждены, что это на самом деле проблема масштабов Википедии -
  • 1:29 - 1:34
    что-то настолько огромное и требует так много распределённого опыта,
  • 1:34 - 1:39
    что нам нужно позвать людей со всего света,
  • 1:39 - 1:41
    чтобы помочь сделать видео доступным.
  • 1:41 - 1:48
    Мы начали потому, что мы смотрели онлайн-видео, веб-видео,
  • 1:48 - 1:54
    и мы понимали, насколько важны субтитры для людей, у которых есть доступ,
  • 1:54 - 2:00
    и насколько редко субтитры встречаются. И прямо сейчас существует множество образовательных организаций,
  • 2:00 - 2:04
    и я могу много про это рассказывать. Они создают видео по образовательным программам
  • 2:04 - 2:07
    и рассылают их для людей по всему миру.
  • 2:07 - 2:10
    Но, если вы не говорите по-английски, вам нужно...
  • 2:10 - 2:13
    Вам нужно найти способ смотреть, способ понимать это.
  • 2:13 - 2:18
    Э... И Amara делает это возможным, приглашая зрителей, приглашая студентов
  • 2:18 - 2:24
    помочь с переводом видео на десятки и сотни языков.
  • 2:24 - 2:30
    Эрик: Итак, это глобальная краудсорсинговая, ээ..., культура новостей в реальном времени,
  • 2:30 - 2:34
    которая всё больше и больше распространяется.
  • 2:34 - 2:40
    И мне кажется, что сейчас это особенно полезно, во время таких событий, как арабская весна
  • 2:40 - 2:47
    когда происходит многое по всему свету, что влияет на Американцев, на всех людей
  • 2:47 - 2:51
    но иногда у нас нет общего языка с местом событий.
  • 2:51 - 2:54
    И мне интересно, можете привести несколько примеров других
  • 2:54 - 3:00
    э, мест, где Amara нашла хорошее применение
  • 3:00 - 3:03
    Я знаю, что вы работали с обращением "О положении страны", и считаю
  • 3:03 - 3:06
    что Amara была весьма полезна.
  • 3:06 - 3:10
    Можете привести ещё несколько успешных историй?
  • 3:10 - 3:13
    Николас: Конечно. Арабская весна - это замечательный пример
  • 3:13 - 3:15
    в котором мы видим, как создавались субтитры для множества
  • 3:15 - 3:18
    видео на арабском
  • 3:18 - 3:20
    из многих стран в это время.
  • 3:20 - 3:26
    Во время землетрясения в Японии у нас было очень, очень интересное видео.
  • 3:26 - 3:29
    Было множество видео на японском на нашем сайте
  • 3:29 - 3:33
    но мы заметили, что одно из них
  • 3:33 - 3:38
    просматривали сотни и тысячи раз
  • 3:38 - 3:40
    Эти видео делились в Твиттере десятки раз в минуту.
  • 3:40 - 3:47
    И это видео перевёл с английского на японский один человек.
  • 3:47 - 3:50
    Изначально, оно даже... оно даже не было транскрибировано на английский
  • 3:50 - 3:55
    и оказалось, что это документальный фильм на Youtube
  • 3:55 - 3:58
    который сняли 20-25 лет назад
  • 3:58 - 4:05
    про Чернобыль и последствия чернобыльского взрыва в России
  • 4:05 - 4:11
    и внезапно, вы можете представить, оно стало очень актуальным для людей в Японии, которым после землятрясения
  • 4:11 - 4:14
    пришлось разбираться со своим ядерным кризисом.
  • 4:14 - 4:17
    Это замечательный пример того, как сообществу
  • 4:17 - 4:20
    срочно была нужна информация.
  • 4:20 - 4:23
    Это не были даже свежие новости
  • 4:23 - 4:27
    Но это было то, что срочно понадобилось
  • 4:27 - 4:32
    И люди смогли перевести это видео на свой язык и поделиться им, пока они пытались понять, что происходит.
  • 4:32 - 4:35
    А, в отношении событий в более реальном времени
  • 4:35 - 4:39
    Мы видели такие вещи, как видео "Kony 2012"
  • 4:39 - 4:42
    которое было весьма спорным, но также очень популярным
  • 4:42 - 4:47
    активистским видео в начале 2012 года.
  • 4:47 - 4:51
    которое было переведено более чем на 20 языков на нашем сайте
  • 4:51 - 4:53
    всего за два дня
  • 4:53 - 4:57
    из-за того, что этим видео очень много делились
  • 4:57 - 4:59
    и люди хотели посмотреть его везде.
  • 4:59 - 5:04
    Эрик: Итак, причина, по которой я хотел поговорить с вами сегодня,
  • 5:04 - 5:07
    это то, что совсем недавно вы запустили это приложение,
  • 5:07 - 5:10
    которой встраивается в Youtube
  • 5:10 - 5:16
    и позволяет любому, ну, присоединиться к команде,
  • 5:16 - 5:17
    так сказать,
  • 5:17 - 5:21
    и перевести или добавить субтитры к любому видео.
  • 5:21 - 5:23
    Это так? Я правильно это описываю? Оно так работает?
  • 5:23 - 5:25
    Николас: Да, это довольно близко к правде.
  • 5:25 - 5:27
    Таким образом в этом месяце мы запустили
  • 5:27 - 5:30
    новые крупные возможности
  • 5:30 - 5:31
    и, по сути,
  • 5:31 - 5:33
    Если у вас есть канал на YouTube
  • 5:33 - 5:35
    Если у вас есть личный канал YouTube,
  • 5:35 - 5:38
    можно подключить ваш аккаунт YouTube
  • 5:38 - 5:40
    к Amara.org.
  • 5:40 - 5:43
    Чтобы подключиться нужно потратить секунд 5
  • 5:43 - 5:49
    и потом, мы добавим ссылку в описание вашего видео для добавления субтитров
  • 5:49 - 5:55
    и когда субтитры закончены, они будут синхронизироваться обратно, хм, прямо в ваш канал YouTube.
  • 5:55 - 5:56
    Так что, если у вас есть видео, которое становится популярным
  • 5:56 - 5:58
    и вы пригласите ваших зрителей, для его перевода,
  • 5:58 - 6:02
    Вы сможете иметь субтитры на этом видео,
  • 6:02 - 6:04
    на десятках языках, причём очень быстро
  • 6:04 - 6:05
    Это часть нашего мировоззрения
  • 6:05 - 6:09
    все, что становится популярным -- любое видео, которое становится популярным
  • 6:09 - 6:11
    мы хотим, чтобы оно стало доступным во всем мире
  • 6:11 - 6:13
    Мы хотим, чтобы люди могли смотреть его везде
  • 6:13 - 6:15
    где бы они не находились.
  • 6:15 - 6:19
    Так что если у вас есть канал на YouTube, это очень просто
  • 6:19 - 6:21
    И это то, чем мы занимались в течение нескольких месяцев
  • 6:21 - 6:25
    еще до этого старта, с различными компаниями и организациями.
  • 6:25 - 6:31
    Twitter, например, пользуется Amara -- c начала зимы.
  • 6:31 - 6:33
    Для запуска их функции фото-фильтров,
  • 6:33 - 6:35
    их новой функции фото-фильтров на телефоне
  • 6:35 - 6:38
    они создали видео для этой цели.
  • 6:38 - 6:43
    И они его перевели его на 20 языков, прежде чем выпустить
  • 6:43 - 6:46
    и потом, эм, когда они сделали объявление
  • 6:46 - 6:54
    это видео, объясняющее новые функции, было использовано во всевозможных статьях, новостях, блогах.
  • 6:54 - 7:00
  • 7:00 - 7:05
  • 7:05 - 7:08
  • 7:08 - 7:12
  • 7:12 - 7:13
  • 7:13 - 7:15
  • 7:15 - 7:18
  • 7:18 - 7:24
  • 7:24 - 7:27
  • 7:27 - 7:31
  • 7:31 - 7:35
  • 7:35 - 7:43
  • 7:43 - 7:47
  • 7:47 - 7:50
  • 7:50 - 7:53
  • 7:53 - 7:59
  • 7:59 - 8:02
  • 8:02 - 8:08
  • 8:08 - 8:10
  • 8:10 - 8:15
  • 8:15 - 8:17
  • 8:17 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:25
  • 8:25 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:32
  • 8:32 - 8:34
  • 8:34 - 8:36
  • 8:36 - 8:42
  • 8:42 - 8:45
  • 8:45 - 8:48
  • 8:48 - 8:50
  • 8:50 - 8:52
  • 8:52 - 8:54
  • 8:54 - 8:55
  • 8:55 - 8:58
  • 8:58 - 9:01
  • 9:01 - 9:05
  • 9:05 - 9:07
  • 9:07 - 9:12
  • 9:12 - 9:14
  • 9:14 - 9:20
  • 9:20 - 9:24
  • 9:24 - 9:27
  • 9:27 - 9:31
  • 9:31 - 9:35
  • 9:35 - 9:41
  • 9:41 - 9:45
  • 9:45 - 9:48
  • 9:48 - 9:52
  • 9:52 - 9:54
  • 9:54 - 9:56
  • 9:56 - 9:58
  • 9:58 - 10:00
  • 10:00 - 10:04
  • 10:04 - 10:08
  • 10:08 - 10:12
  • 10:12 - 10:14
Title:
Caption this Hangout with Amara!
Description:

Help us caption and translate this video on Amara.org: http://www.amara.org/en/v/Bfos/

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14

Russian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions