-
ERIC: Dunque, eccoci in onda per il Google Plus Hangout.
-
Io sono Eric Mack, caporedattore di Crodwsourcing.org,
-
e abbiamo qui anche Nicholas Reville,
-
co-fondatore e direttore esecutivo di Amara
-
e prima di dirvi perché siamo qui oggi, chiederei a Nicholas
-
di spiegarci un po' che cos'è Amara, e di cosa vi occupate.
-
NICHOLAS: Certo. E' un piacere essere qui.
-
Ehm... Dunque, Amara.org è una piattaforma per sottotitoli e didascalie,
-
e credo che ciò che la rende unica sia il fatto che, finalmente, stiamo abbattendo
-
molte delle barriere che rendono didascalie e sottotitoli
-
così difficili da creare e così rari per i video online.
-
Pertanto, abbiamo quella che riteniamo sia l'interfaccia di sottotitolazione
-
più semplice da usare (e si spera anche la più divertente) al mondo.
-
Siamo anche compatibili con un gran numero di siti.
-
Puoi portarci il tuo video di YouTube, Vimeo,
-
DailyMotion, oppure un file HTML,
-
e aggiungere didascalie e sottotitoli.
-
E, ancor di più, stiamo permettendo a un crescente numero di persone
-
di collaborare attivamente alla creazione di didascalie e sottotitoli,
-
e riteniamo che l'unico modo di riuscire a sottotitolare migliaia, milioni, di video web
-
sia chiedere agli utenti stessi di partecipare, e riteniamo si tratti davvero di una situazione tipo Wikipedia -
-
un progetto dalla scala talmente vasta, e che richiede talmente tanta esperienza,
-
che abbiamo bisogno di rivolgersi a più persone da diverse parti del mondo
-
per rendere questi video accessibili.
-
E abbiamo iniziato perché, guardando video su internet, ci siamo resi conto
-
di quanto importanti didascalie e sottotitoli siano per le persone che navigano in internet
-
e quanto rari essi siano. Dunque, in questo stesso momento, collaboriamo con una serie di società di formazione
-
e potrei parlarne per ore - ma stanno creando video di corsi educativi
-
per poi mandarli in giro per il mondo e farli conoscere alla gente.
-
Ma se non sai l'inglese ti serve un modo per...
-
Ti serve un modo per poterli guardare, ti serve un modo per capirli.
-
Um, e Amara rende tutto questo possibile invitando gli spettatori, invitando gli studenti,
-
ad aiutare nella traduzione dei video in più di cento lingue.
-
ERIC: Beh, dunque si tratta di affidare ad un crowdsourcing globale quella cultura delle notizie in tempo reale
-
che si sta facendo sempre più strada nel mondo d'oggi.
-
E mi sembra sia particolarmente utile in questa era di, di avvenimenti come la Primavera Araba
-
in cui ci sono cose che avvengono in altre parti del mondo che hanno ripercussioni sugli americani, e su chiunque altro
-
ma non condividiamo necessariamente la stessa lingua con questi luoghi
-
E mi chiedo se puoi dare un altro paio di esempi
-
di, ehm, esempi in cui Amara è già stata utilizzata con successo
-
So che avete fatto -- il Discorso sullo Stato dell'Unione, credo sia
-
stato uno degli esempi in cui Amara è stata molto utile
-
Puoi fornirci altri, ehm, casi di studio, altri esempi di successo?
-
NICHOLAS: Certo. La Primavera Araba è un gran bell'esempio.
-
nel senso che abbiamo visto un uso massiccio,
-
con video tradotti da e verso l'arabo
-
e un gran numero di paesi coinvolti.
-
Durante il terremoto del Giappone, abbiamo avuto un video davvero interessante.
-
C'era una serie di video tradotti da e verso il giapponese,
-
ma ci siamo accorti che c'era un video
-
sul nostro sito che riceveva centinaia di migliaia di visite,
-
veniva condiviso su Twitter decine di volte al minuto,
-
ed era stato tradotto dall'inglese in giapponese da una persona sola.
-
Non c'erano nemmeno -- non era neppure trascritto in inglese inzialmente
-
e si è poi rivelato essere un documentario postato su YouTube,
-
e prodotto 20 o 25 anni fa,
-
su Chernobyl, e sulle conseguenze di Chernobyl in Russia,
-
e che, dopo il terremoto, era diventato improvvisamente rilevante, come potete immaginare, per i giapponesi
-
che stavano affrontando la propria personalissima crisi nucleare.
-
Dunque questo è un grande esempio di una comunità
-
che necessitava urgentemente di informazioni
-
Non era nemmeno -- non era nemmeno nulla di nuovo,
-
ma era qualcosa di urgentemente rilevante
-
e sono stati in grado di accedervi nella propria lingua e condividerlo, allo stesso tempo cercando di capire cosa stava accadendo.
-
E, per parlare di eventi più in tempo reale,
-
abbiamo visto cose tipo il video Kony 2012,
-
un video molto controverso, ma anche estremamente popolare
-
che all'inizio del 2012
-
è stato tradotto sul nostro sito in più di 20 lingue
-
nel giro di due giorni,
-
poiché veniva condiviso così velocemente e ampiamentee
-
e la gente voleva vederlo ovunque.
-
ERIC: Dunque il motivo per cui, ehm, volevo parlare con te oggi,
-
è il tuo recente lancio di un'app, che
-
credo si colleghi a YouTube
-
e permetta a chiunque di, cioè, collaborare
-
per così dire,
-
e tradurre e sottotitolare qualsiasi video di YouTube.
-
Sbaglio? Descrivo correttamente? E' così che funziona?
-
NICHOLAS: Sì, funziona più o meno così.
-
Quindi questo mese abbiamo lanciato
-
una nuova, grande funzionalità
-
ed essenzialmente,s
-
se hai un canale su YouTube,
-
se hai un canale personale su YouTube,
-
puoi connettere il tuo account YouTube
-
ad Amara.org.
-
Ci vogliono circa 5 secondi per permettere la connessione,
-
e poi noi aggiungiamo un link ai tuoi video cosicché la gente possa contribuire con didascalie e sottotitoli
-
e quando i sottotitoli sono finiti, vengono sincronizzati con il tuo canale di YouTube.
-
Perciò, se hai un video che sta riscuotendo successi,
-
e inviti i tuoi utenti a tradurlo,
-
puoi avere il tuo video sottotitolato in, cioè,
-
una dozzina di lingue molto, molto velocemente.
-
E parte della nostra vision è
-
che tutto ciò che riscuote successi -- qualsiasi video che riscuote successi
-
sia accessibile in tutto il mondo,
-
Vogliamo che le persone possano guardarlo ovunque
-
ovunque esse siano.
-
Perciò se hai un canale di YouTube, è facilissimo ottenere tutto questo.
-
Ed è una cosa che abbiamo iniziato a fare un paio di mesi fa,
-
anche prima di questo lancio, con società e organizzazioni.
-
Ad esempio Twitter ha usato Amara in -- all'inizio dell'inverno
-
per lanciare la loro funzione di filtri fotografici,
-
la loro nuova funzione di filtri fotografici per cellulare,
-
e hanno creato un video.
-
E lo hanno tradotto in 20 lingue prima di renderlo pubblico
-
e poi, al momento dell'annuncio,
-
quel video è stato usato in una serie di articoli di cronaca e blog per spiegare la funzione.
-
ERIC: Ok, ciò che abbiamo pensato di fare oggi è, che prima di iniziare questo Hangout,
-
ho connesso il mio canale di YouTube personale
-
ad Amara, in modo che questa funzione sia abilitata;
-
e visto che crowdsourcing.org ha un'utenza decisamente globale,
-
con gente da tutte le parti del mondo.
-
Abbiamo un pubblico decisamente multilingua,
-
e abbiamo pensato di dare la parola ai nostri utenti.
-
E vi chiediamo: "Fate pure -- traducete! Traducete questo video
-
e aiutate a far conoscere Amara, e questo grande servizio
-
che è il crowdsourcing di video globali".
-
Quindi, una volta finito qui, questo verrà messo su YouTube,
-
e sarà connesso ad Amara, e pronto affinché gli utenti di Amara possano sottotitolarlo.
-
Dunque mi chiedo: se qualcuno in futuro sta guardando questo video,
-
forse nella sua lingua, che non è l'inglese,
-
c'è qualcosa che vuoi aggiungere Nicholas?
-
Non so, consigli per l'utilizzo di Amara? O vuoi chiedere di spargere la voce?
-
NICHOLAS: Beh, mi -- mi piace proprio quanto questo progetto sia "meta",
-
mi piace l'idea che -- ad un certo punto qualcuno dovrà trascrivere le stesse parole che sto usando adesso
-
e quel qualcuno capirà che sto parlando di lui/lei
-
mentre trascrive ciò che dico, e che poi altre persone lo tradurranno.
-
Mi piace!
-
Ah, sì... A chiunque ci stia aiutando,
-
a chiunque ci stia guardando in un'altra lingua:
-
vi invito a visitare Amara.org e
-
a dare un'occhiata a tutti gli altri progetti che portiamo avanti
-
con società di formazione,
-
organizzazioni no-profit,
-
abbiamo due gruppi sul nostro sito
-
che sono per non-udenti o persone con ridotte capacità uditive
-
che sono -- che possono richiedere video che vogliono vedere ma che non hanno didascalie.
-
Perciò potete aiutare a sottotitolare un video per una persona non-udente
-
che vuole vedere qualcosa che altrimenti non sarebbe disponibile,
-
sottotitolare video musicali,
-
c'è tutta una serie di modi in cui potete partecipare.
-
E ovviamente, se pubblicate dei video,
-
se avete un canale su YouTube,
-
sia che siate un individuo o un'organizzazione,
-
visitate Amara.org e permetteteci di aiutarvi a "conquistare il mondo"
-
e a rendere tutti i vostri contenuti accessibili.
-
ERIC: State lavorando a qualche altro progetto ad Amara?
-
Qualche nuova funzionalità di cui vuoi darci una piccola anteprima?
-
NICHOLAS: Ma certo! Un sacco di cose! Un sacco di cose.
-
Ehm, cioè... La cosa principale è probabilmente che stiamo lavorando ad un nuovo editor
-
per i sottotitoli e ad un nuovo set di strumenti per la traduzione.
-
Credo che abbiamo già lo strumento migliore che ci sia.
-
E abbiamo imparato molto, dal nostro lancio un paio di anni fa, in merito a
-
ciò che rende la sottotitolazione semplice, divertente e veloce
-
e a ciò che facilita le persone a collaborare con gli altri, a rivedere il proprio lavoro,
-
ad ottenere sottotitoli di alto livello qualitativo senza dimenticare il divertimento
-
Perciò stiamo ricostruendo completamente il nostro editor per i sottotitoli,
-
e credo sarà un prodotto davvero fantastico quando sarà terminato.
-
ERIC: Ottimo! Beh, apprezzo tantissimo il vostro lavoro,
-
credo sia davvero utile,
-
e non vedo l'ora di seguire te
-
(e ovviamente i siti) per maggiori informazioni.
-
Vi ricordiamo che i due siti di cui abbiamo parlato sono Amara.org e crowdsourcing.org.
-
Nicholas, grazie mille per aver partecipato a questa discussione
-
e, beh -- vedremo come va questo piccolo esperimento!
-
NICHOLAS: Fantastico! E' stato un piacere, Grazie!