Return to Video

Sottotitola questo Hangout con Amara!

  • 0:05 - 0:09
    ERIC: Dunque, eccoci in onda per il Google Plus Hangout.
  • 0:09 - 0:12
    Io sono Eric Mack, caporedattore di Crodwsourcing.org,
  • 0:12 - 0:17
    e abbiamo qui anche Nicholas Reville,
  • 0:17 - 0:20
    co-fondatore e direttore esecutivo di Amara
  • 0:20 - 0:25
    e prima di dirvi perché siamo qui oggi, chiederei a Nicholas
  • 0:25 - 0:29
    di spiegarci un po' che cos'è Amara, e di cosa vi occupate.
  • 0:29 - 0:31
    NICHOLAS: Certo. E' un piacere essere qui.
  • 0:31 - 0:38
    Ehm... Dunque, Amara.org è una piattaforma per sottotitoli e didascalie,
  • 0:38 - 0:42
    e credo che ciò che la rende unica sia il fatto che, finalmente, stiamo abbattendo
  • 0:42 - 0:45
    molte delle barriere che rendono didascalie e sottotitoli
  • 0:45 - 0:48
    così difficili da creare e così rari per i video online.
  • 0:48 - 0:54
    Pertanto, abbiamo quella che riteniamo sia l'interfaccia di sottotitolazione
  • 0:54 - 0:56
    più semplice da usare (e si spera anche la più divertente) al mondo.
  • 0:56 - 0:58
    Siamo anche compatibili con un gran numero di siti.
  • 0:58 - 1:01
    Puoi portarci il tuo video di YouTube, Vimeo,
  • 1:01 - 1:04
    DailyMotion, oppure un file HTML,
  • 1:04 - 1:05
    e aggiungere didascalie e sottotitoli.
  • 1:05 - 1:11
    E, ancor di più, stiamo permettendo a un crescente numero di persone
  • 1:11 - 1:14
    di collaborare attivamente alla creazione di didascalie e sottotitoli,
  • 1:14 - 1:23
    e riteniamo che l'unico modo di riuscire a sottotitolare migliaia, milioni, di video web
  • 1:23 - 1:29
    sia chiedere agli utenti stessi di partecipare, e riteniamo si tratti davvero di una situazione tipo Wikipedia -
  • 1:29 - 1:34
    un progetto dalla scala talmente vasta, e che richiede talmente tanta esperienza,
  • 1:34 - 1:39
    che abbiamo bisogno di rivolgersi a più persone da diverse parti del mondo
  • 1:39 - 1:41
    per rendere questi video accessibili.
  • 1:41 - 1:48
    E abbiamo iniziato perché, guardando video su internet, ci siamo resi conto
  • 1:48 - 1:54
    di quanto importanti didascalie e sottotitoli siano per le persone che navigano in internet
  • 1:54 - 2:00
    e quanto rari essi siano. Dunque, in questo stesso momento, collaboriamo con una serie di società di formazione
  • 2:00 - 2:04
    e potrei parlarne per ore - ma stanno creando video di corsi educativi
  • 2:04 - 2:07
    per poi mandarli in giro per il mondo e farli conoscere alla gente.
  • 2:07 - 2:10
    Ma se non sai l'inglese ti serve un modo per...
  • 2:10 - 2:13
    Ti serve un modo per poterli guardare, ti serve un modo per capirli.
  • 2:13 - 2:18
    Um, e Amara rende tutto questo possibile invitando gli spettatori, invitando gli studenti,
  • 2:18 - 2:24
    ad aiutare nella traduzione dei video in più di cento lingue.
  • 2:24 - 2:30
    ERIC: Beh, dunque si tratta di affidare ad un crowdsourcing globale quella cultura delle notizie in tempo reale
  • 2:30 - 2:34
    che si sta facendo sempre più strada nel mondo d'oggi.
  • 2:34 - 2:40
    E mi sembra sia particolarmente utile in questa era di, di avvenimenti come la Primavera Araba
  • 2:40 - 2:47
    in cui ci sono cose che avvengono in altre parti del mondo che hanno ripercussioni sugli americani, e su chiunque altro
  • 2:47 - 2:51
    ma non condividiamo necessariamente la stessa lingua con questi luoghi
  • 2:51 - 2:54
    E mi chiedo se puoi dare un altro paio di esempi
  • 2:54 - 3:00
    di, ehm, esempi in cui Amara è già stata utilizzata con successo
  • 3:00 - 3:03
    So che avete fatto -- il Discorso sullo Stato dell'Unione, credo sia
  • 3:03 - 3:06
    stato uno degli esempi in cui Amara è stata molto utile
  • 3:06 - 3:10
    Puoi fornirci altri, ehm, casi di studio, altri esempi di successo?
  • 3:10 - 3:13
    NICHOLAS: Certo. La Primavera Araba è un gran bell'esempio.
  • 3:13 - 3:15
    nel senso che abbiamo visto un uso massiccio,
  • 3:15 - 3:18
    con video tradotti da e verso l'arabo
  • 3:18 - 3:20
    e un gran numero di paesi coinvolti.
  • 3:20 - 3:26
    Durante il terremoto del Giappone, abbiamo avuto un video davvero interessante.
  • 3:26 - 3:29
    C'era una serie di video tradotti da e verso il giapponese,
  • 3:29 - 3:33
    ma ci siamo accorti che c'era un video
  • 3:33 - 3:38
    sul nostro sito che riceveva centinaia di migliaia di visite,
  • 3:38 - 3:40
    veniva condiviso su Twitter decine di volte al minuto,
  • 3:40 - 3:47
    ed era stato tradotto dall'inglese in giapponese da una persona sola.
  • 3:47 - 3:50
    Non c'erano nemmeno -- non era neppure trascritto in inglese inzialmente
  • 3:50 - 3:55
    e si è poi rivelato essere un documentario postato su YouTube,
  • 3:55 - 3:58
    e prodotto 20 o 25 anni fa,
  • 3:58 - 4:05
    su Chernobyl, e sulle conseguenze di Chernobyl in Russia,
  • 4:05 - 4:11
    e che, dopo il terremoto, era diventato improvvisamente rilevante, come potete immaginare, per i giapponesi
  • 4:11 - 4:14
    che stavano affrontando la propria personalissima crisi nucleare.
  • 4:14 - 4:17
    Dunque questo è un grande esempio di una comunità
  • 4:17 - 4:20
    che necessitava urgentemente di informazioni
  • 4:20 - 4:23
    Non era nemmeno -- non era nemmeno nulla di nuovo,
  • 4:23 - 4:27
    ma era qualcosa di urgentemente rilevante
  • 4:27 - 4:32
    e sono stati in grado di accedervi nella propria lingua e condividerlo, allo stesso tempo cercando di capire cosa stava accadendo.
  • 4:32 - 4:35
    E, per parlare di eventi più in tempo reale,
  • 4:35 - 4:39
    abbiamo visto cose tipo il video Kony 2012,
  • 4:39 - 4:42
    un video molto controverso, ma anche estremamente popolare
  • 4:42 - 4:47
    che all'inizio del 2012
  • 4:47 - 4:51
    è stato tradotto sul nostro sito in più di 20 lingue
  • 4:51 - 4:53
    nel giro di due giorni,
  • 4:53 - 4:57
    poiché veniva condiviso così velocemente e ampiamentee
  • 4:57 - 4:59
    e la gente voleva vederlo ovunque.
  • 4:59 - 5:04
    ERIC: Dunque il motivo per cui, ehm, volevo parlare con te oggi,
  • 5:04 - 5:07
    è il tuo recente lancio di un'app, che
  • 5:07 - 5:10
    credo si colleghi a YouTube
  • 5:10 - 5:16
    e permetta a chiunque di, cioè, collaborare
  • 5:16 - 5:17
    per così dire,
  • 5:17 - 5:21
    e tradurre e sottotitolare qualsiasi video di YouTube.
  • 5:21 - 5:23
    Sbaglio? Descrivo correttamente? E' così che funziona?
  • 5:23 - 5:25
    NICHOLAS: Sì, funziona più o meno così.
  • 5:25 - 5:27
    Quindi questo mese abbiamo lanciato
  • 5:27 - 5:30
    una nuova, grande funzionalità
  • 5:30 - 5:31
    ed essenzialmente,s
  • 5:31 - 5:33
    se hai un canale su YouTube,
  • 5:33 - 5:35
    se hai un canale personale su YouTube,
  • 5:35 - 5:38
    puoi connettere il tuo account YouTube
  • 5:38 - 5:40
    ad Amara.org.
  • 5:40 - 5:43
    Ci vogliono circa 5 secondi per permettere la connessione,
  • 5:43 - 5:49
    e poi noi aggiungiamo un link ai tuoi video cosicché la gente possa contribuire con didascalie e sottotitoli
  • 5:49 - 5:55
    e quando i sottotitoli sono finiti, vengono sincronizzati con il tuo canale di YouTube.
  • 5:55 - 5:56
    Perciò, se hai un video che sta riscuotendo successi,
  • 5:56 - 5:58
    e inviti i tuoi utenti a tradurlo,
  • 5:58 - 6:02
    puoi avere il tuo video sottotitolato in, cioè,
  • 6:02 - 6:04
    una dozzina di lingue molto, molto velocemente.
  • 6:04 - 6:05
    E parte della nostra vision è
  • 6:05 - 6:09
    che tutto ciò che riscuote successi -- qualsiasi video che riscuote successi
  • 6:09 - 6:11
    sia accessibile in tutto il mondo,
  • 6:11 - 6:13
    Vogliamo che le persone possano guardarlo ovunque
  • 6:13 - 6:15
    ovunque esse siano.
  • 6:15 - 6:19
    Perciò se hai un canale di YouTube, è facilissimo ottenere tutto questo.
  • 6:19 - 6:21
    Ed è una cosa che abbiamo iniziato a fare un paio di mesi fa,
  • 6:21 - 6:25
    anche prima di questo lancio, con società e organizzazioni.
  • 6:25 - 6:31
    Ad esempio Twitter ha usato Amara in -- all'inizio dell'inverno
  • 6:31 - 6:33
    per lanciare la loro funzione di filtri fotografici,
  • 6:33 - 6:35
    la loro nuova funzione di filtri fotografici per cellulare,
  • 6:35 - 6:38
    e hanno creato un video.
  • 6:38 - 6:43
    E lo hanno tradotto in 20 lingue prima di renderlo pubblico
  • 6:43 - 6:46
    e poi, al momento dell'annuncio,
  • 6:46 - 6:54
    quel video è stato usato in una serie di articoli di cronaca e blog per spiegare la funzione.
  • 6:54 - 7:00
    ERIC: Ok, ciò che abbiamo pensato di fare oggi è, che prima di iniziare questo Hangout,
  • 7:00 - 7:05
    ho connesso il mio canale di YouTube personale
  • 7:05 - 7:08
    ad Amara, in modo che questa funzione sia abilitata;
  • 7:08 - 7:12
    e visto che crowdsourcing.org ha un'utenza decisamente globale,
  • 7:12 - 7:13
    con gente da tutte le parti del mondo.
  • 7:13 - 7:15
    Abbiamo un pubblico decisamente multilingua,
  • 7:15 - 7:18
    e abbiamo pensato di dare la parola ai nostri utenti.
  • 7:18 - 7:24
    E vi chiediamo: "Fate pure -- traducete! Traducete questo video
  • 7:24 - 7:27
    e aiutate a far conoscere Amara, e questo grande servizio
  • 7:27 - 7:31
    che è il crowdsourcing di video globali".
  • 7:31 - 7:35
    Quindi, una volta finito qui, questo verrà messo su YouTube,
  • 7:35 - 7:43
    e sarà connesso ad Amara, e pronto affinché gli utenti di Amara possano sottotitolarlo.
  • 7:43 - 7:47
    Dunque mi chiedo: se qualcuno in futuro sta guardando questo video,
  • 7:47 - 7:50
    forse nella sua lingua, che non è l'inglese,
  • 7:50 - 7:53
    c'è qualcosa che vuoi aggiungere Nicholas?
  • 7:53 - 7:59
    Non so, consigli per l'utilizzo di Amara? O vuoi chiedere di spargere la voce?
  • 7:59 - 8:02
    NICHOLAS: Beh, mi -- mi piace proprio quanto questo progetto sia "meta",
  • 8:02 - 8:08
    mi piace l'idea che -- ad un certo punto qualcuno dovrà trascrivere le stesse parole che sto usando adesso
  • 8:08 - 8:10
    e quel qualcuno capirà che sto parlando di lui/lei
  • 8:10 - 8:15
    mentre trascrive ciò che dico, e che poi altre persone lo tradurranno.
  • 8:15 - 8:17
    Mi piace!
  • 8:17 - 8:20
    Ah, sì... A chiunque ci stia aiutando,
  • 8:20 - 8:23
    a chiunque ci stia guardando in un'altra lingua:
  • 8:23 - 8:25
    vi invito a visitare Amara.org e
  • 8:25 - 8:28
    a dare un'occhiata a tutti gli altri progetti che portiamo avanti
  • 8:28 - 8:31
    con società di formazione,
  • 8:31 - 8:32
    organizzazioni no-profit,
  • 8:32 - 8:34
    abbiamo due gruppi sul nostro sito
  • 8:34 - 8:36
    che sono per non-udenti o persone con ridotte capacità uditive
  • 8:36 - 8:42
    che sono -- che possono richiedere video che vogliono vedere ma che non hanno didascalie.
  • 8:42 - 8:45
    Perciò potete aiutare a sottotitolare un video per una persona non-udente
  • 8:45 - 8:48
    che vuole vedere qualcosa che altrimenti non sarebbe disponibile,
  • 8:48 - 8:50
    sottotitolare video musicali,
  • 8:50 - 8:52
    c'è tutta una serie di modi in cui potete partecipare.
  • 8:52 - 8:54
    E ovviamente, se pubblicate dei video,
  • 8:54 - 8:55
    se avete un canale su YouTube,
  • 8:55 - 8:58
    sia che siate un individuo o un'organizzazione,
  • 8:58 - 9:01
    visitate Amara.org e permetteteci di aiutarvi a "conquistare il mondo"
  • 9:01 - 9:05
    e a rendere tutti i vostri contenuti accessibili.
  • 9:05 - 9:07
    ERIC: State lavorando a qualche altro progetto ad Amara?
  • 9:07 - 9:12
    Qualche nuova funzionalità di cui vuoi darci una piccola anteprima?
  • 9:12 - 9:14
    NICHOLAS: Ma certo! Un sacco di cose! Un sacco di cose.
  • 9:14 - 9:20
    Ehm, cioè... La cosa principale è probabilmente che stiamo lavorando ad un nuovo editor
  • 9:20 - 9:24
    per i sottotitoli e ad un nuovo set di strumenti per la traduzione.
  • 9:24 - 9:27
    Credo che abbiamo già lo strumento migliore che ci sia.
  • 9:27 - 9:31
    E abbiamo imparato molto, dal nostro lancio un paio di anni fa, in merito a
  • 9:31 - 9:35
    ciò che rende la sottotitolazione semplice, divertente e veloce
  • 9:35 - 9:41
    e a ciò che facilita le persone a collaborare con gli altri, a rivedere il proprio lavoro,
  • 9:41 - 9:45
    ad ottenere sottotitoli di alto livello qualitativo senza dimenticare il divertimento
  • 9:45 - 9:48
    Perciò stiamo ricostruendo completamente il nostro editor per i sottotitoli,
  • 9:48 - 9:52
    e credo sarà un prodotto davvero fantastico quando sarà terminato.
  • 9:52 - 9:54
    ERIC: Ottimo! Beh, apprezzo tantissimo il vostro lavoro,
  • 9:54 - 9:56
    credo sia davvero utile,
  • 9:56 - 9:58
    e non vedo l'ora di seguire te
  • 9:58 - 10:00
    (e ovviamente i siti) per maggiori informazioni.
  • 10:00 - 10:04
    Vi ricordiamo che i due siti di cui abbiamo parlato sono Amara.org e crowdsourcing.org.
  • 10:04 - 10:08
    Nicholas, grazie mille per aver partecipato a questa discussione
  • 10:08 - 10:12
    e, beh -- vedremo come va questo piccolo esperimento!
  • 10:12 - 10:14
    NICHOLAS: Fantastico! E' stato un piacere, Grazie!
Title:
Sottotitola questo Hangout con Amara!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
10:14
Retired user added a translation

Italian subtitles

Revisions