Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:38
    [Musica]
  • 0:44 - 0:48
    Mi affascina il fatto che per noi popoli
    indigeni il linguaggio sia centrale
  • 0:48 - 0:51
    per il modo in cui vediamo il mondo
  • 0:51 - 0:55
    Sono un artista e curatore Naheo
    e vivo in territorio Lekwungen (Victoria BC)
  • 0:56 - 0:59
    La mia ricerca verte sulla
    rigenerazione della nostra lingua
  • 0:59 - 1:03
    e su come ci lega alla nostra cultura
    e alla nostra terra.
  • 1:04 - 1:06
    Negli ultimi anni
    ho fatto un percorso
  • 1:06 - 1:07
    per imparare la lingua Cree.
  • 1:08 - 1:11
    E' stata un'esperienza difficile
    e incredibilmente gratificante.
  • 1:12 - 1:16
    Ora voglio andare ad Alberta,
    da dove vengono i miei antenati,
  • 1:16 - 1:19
    e scoprire i diversi modi
    in cui le varie comunità
  • 1:19 - 1:22
    stanno rivitalizzando la loro lingua.
  • 1:24 - 1:26
    [Episodio I:
    Ritorno]
  • 1:26 - 1:29
    Sia io che mia madre
    siamo cresciuti senza sapere nulla
  • 1:29 - 1:31
    della nostra famiglia Cree.
    Lei fu addottata alla nascita
  • 1:31 - 1:33
    durante la retata degli anni 60.
  • 1:34 - 1:37
    12 anni fa abbiamo conosciuto
    la nostra famiglia Cree
  • 1:37 - 1:40
    e da allora sto imparando a conoscere
    la comunità di Wabasca
  • 1:40 - 1:42
    vicino a Alberta,
    dove nacque la mia kokum,
  • 1:42 - 1:43
    mia nonna Florence.
  • 1:47 - 1:50
    Ho recentemente incontrato
    Nora Yellowmee, amministratrice
  • 1:50 - 1:53
    della scuola di
    Oksi Pskiknowew Kamik.
  • 1:55 - 1:57
    Abbiamo scoperto ti essere
    cugini di secondo grado,
  • 1:57 - 2:01
    e mi sta aiutando a scoprire l'albero
    genealogico della nostra famiglia .
  • 2:01 - 2:05
    (Nora) C'é tua nonna, Florence,
  • 2:10 - 2:13
    e sua madre si chiama Isabelle,
  • 2:13 - 2:20
    qui ci sono io. E tua nonna
    E tua mamma.
  • 2:21 - 2:22
    Fancine.
  • 2:23 - 2:25
    (Nora) Cugini di primo
    e secondo grado.
  • 2:25 - 2:26
    Ok.
  • 2:26 - 2:30
    (Nora) E tu sei qui.
    (Uomo) Io sono li.
  • 2:31 - 2:33
    Tutto questo é molto, molto
    più di quello che sapevo
  • 2:33 - 2:37
    prima di incontrarti,
    di venire qui.
  • 2:38 - 2:42
    (Nora) Ecco, questa é Isabelle
  • 2:42 - 2:46
    Nokhom Isabelle.
  • 2:47 - 2:51
    Questo vuol dire molto per me.
    Vedere questo,
  • 2:51 - 2:55
    perché più vedo,
  • 2:55 - 2:57
    più scopro,
  • 2:57 - 3:01
    e più ne parlo, più posso ricordare
  • 3:01 - 3:06
    e posso capire sempre di più.
  • 3:10 - 3:12
    (Nora) Quello che sogno per
    la nostra lingua ,
  • 3:13 - 3:14
    a cominciare dalla scuola,
  • 3:14 - 3:18
    é che chi di noi parla la lingua
    la parli tutti i giorni
  • 3:19 - 3:20
    perché non succede.
  • 3:21 - 3:24
    Molti tra coloro che lavorano
    qui conoscono il Cree,
  • 3:24 - 3:26
    ma non lo parlano.
  • 3:26 - 3:28
    Sogno che la gente, le giovani famiglie,
  • 3:28 - 3:31
    le giovani mamme, parlino
    Cree con i loro bambini.
  • 3:33 - 3:36
    E poi tutto il resto che segue.
  • 3:38 - 3:41
    Vedere una fotografia da giovane
    della mia kokum Florence
  • 3:41 - 3:43
    é stato terapeuutico,
  • 3:43 - 3:46
    ho sentito una connessione,
    dopo il senso di separazione
  • 3:46 - 3:48
    provato per gran parte della mia vita.
  • 3:48 - 3:50
    Avere scoperto di più sulla
    storia della mia famiglia
  • 3:50 - 3:54
    mi ha permesso di riconnettermi
    profondamente con le mie radici.
  • 3:54 - 3:55
    C'é ancora molto da scoprire,
  • 3:55 - 3:57
    ma, come imparare la lingua,
  • 3:57 - 3:59
    questo richiederà del tempo.
  • 4:03 - 4:05
    Il Kapaskwatinak Cultural
    Education Center
  • 4:05 - 4:07
    é un posto dove i bambini di Wabaska
  • 4:07 - 4:09
    possono connettersi con la terra,
  • 4:09 - 4:10
    e con la loro cultura.
  • 4:10 - 4:12
    La custode del sapere Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:16
    aiuta a guidare i bambini in un'educazione
    basata sulla conoscenza della terra,
  • 4:16 - 4:18
    comprese le cerimonie di
    entrata nel mondo adulto
  • 4:18 - 4:20
    Mi emoziona scoprire questi insegnamenti
  • 4:20 - 4:23
    che non ho potuto imparare da bambino
  • 4:23 - 4:25
    essendo cresciuto senza una connessione
  • 4:25 - 4:27
    alla comunità e alla mia famiglia.
  • 4:27 - 4:31
    (Lorraine) Il motivo per cui
    faccio queste cose
  • 4:31 - 4:34
    come la cerimonia di
    ingresso nel mondo adulto,
  • 4:34 - 4:39
    é anche una mia responsabilità
    come insegnante della scuola Naheo
  • 4:39 - 4:44
    quella di proteggere i bambini,
    i bambini del creatore.
  • 4:45 - 4:48
    E nel proteggere i bambini del creatore
  • 4:49 - 4:54
    dobbiamo insegnare loro quelle procedure.
    dobbbiamo insegnare loro quei valori.
  • 4:54 - 4:56
    Devono conoscerli
  • 4:56 - 5:00
    per non farsi del male in futuro.
  • 5:00 - 5:04
    E la vergogna della perdita
    della nostra lingua,
  • 5:04 - 5:06
    di chi siamo e le nostre cerimonie.
  • 5:06 - 5:09
    Quelle perdite hanno causato
  • 5:09 - 5:12
    grande distruzione nelle nostre comunità.
  • 5:12 - 5:16
    Perché i nostri bambini crescendo
  • 5:16 - 5:18
    lo sanno chi sono, sono arrivati
  • 5:18 - 5:20
    con il dono di sapere chi sono.
  • 5:20 - 5:24
    Io ho la responsabilità di trasmettere
  • 5:24 - 5:27
    quegli insegnamenti anche
    ad altri bambini,
  • 5:27 - 5:29
    che li sperimenteranno, esploreranno
  • 5:30 - 5:34
    e vogliamo prevenire che facciano del male
  • 5:34 - 5:38
    a se' stessi o ad altri.
  • 5:38 - 5:41
    (Canto e suono di tamburi)
  • 5:55 - 6:01
    (Lorraine) La chiamano oskeskwew (?)
    oskinîkiskwew (?)
  • 6:01 - 6:05
    età dell'uomo giovane e
    della donna giovane.
  • 6:08 - 6:10
    Voglio ringraziarvi e rendervi onore
  • 6:11 - 6:12
    per essere entrati in questo mondo.
  • 6:13 - 6:15
    Voi siete una benedizione per noi.
  • 6:16 - 6:19
    Siamo davvero onorati che siate
    parte di noi,
  • 6:19 - 6:21
    la scuola Naheo.
  • 6:21 - 6:24
    Ricordatevi sempre di tenere la testa alta
  • 6:24 - 6:29
    non vergognatevi e accettatevi
    sempre per quello che siete
  • 6:29 - 6:32
    rendete onore ai doni che portate con voi
  • 6:33 - 6:35
    benvenute all'età delle giovani donne.
  • 6:35 - 6:36
    Benvenuta.
  • 6:38 - 6:40
    E' davvero una benedizione e un onore
  • 6:40 - 6:47
    averti come giovane Naheo,
    iskwew (?), young Naheo woman.
  • 6:47 - 6:48
    Benvenuta.
  • 6:48 - 6:50
    (voci di giovani e bambini)
  • 6:51 - 6:54
    (Lorraine) In qualche modo
    a un certo punto
  • 6:55 - 7:00
    la paura é stata instillata dentro
    di noi, popoli indigeni.
  • 7:01 - 7:04
    La vergogna é stata instillata dentro
    di noi, popoli indigeni.
  • 7:05 - 7:09
    Quello che i nostri figli
    hanno vissuto qui oggi
  • 7:09 - 7:11
    ha insegnato loro quanto siano
    esseri sacri,
  • 7:11 - 7:13
    quanto sono importanti
  • 7:13 - 7:16
    quanto sono meravigliosi,
  • 7:16 - 7:22
    e non solo di una bellezza fisica
  • 7:22 - 7:25
    ma anche di una bellezza spirituale.
  • 7:26 - 7:28
    Dobbiamo soltanto credere in loro,
  • 7:28 - 7:32
    amarli e dire loro che sono importanti
  • 7:32 - 7:34
    e comincerano a sentirsi
    bene con se' stessi.
  • 7:34 - 7:36
    Sono orgogliosa di loro.
  • 7:36 - 7:39
    Il loro spirito é vivo e vegeto.
  • 7:40 - 7:45
    (Narratore) Quale credi che sia
    la strada verso il futuro
  • 7:45 - 7:49
    per fare si che questi
    giovani della comunità
  • 7:51 - 7:53
    non solo imparino a comprendere la lingua
  • 7:53 - 7:56
    e le sue relazioni con il loro spirito,
  • 7:56 - 7:59
    le loro relazioni con la terra,
  • 7:59 - 8:01
    tra di loro e con se' stessi,
  • 8:02 - 8:05
    ma anche comincino a parlarla?
  • 8:05 - 8:08
    Quale credi sia il futuro della lingua
  • 8:08 - 8:11
    in queste e nelle nuove generazioni?
  • 8:11 - 8:15
    (Lorraine) Dobbiamo credere in
    noi stessi, di esserne capaci,
  • 8:17 - 8:23
    e dobbiamo fissarci un chiaro obiettivo,
    e se questo é
  • 8:24 - 8:29
    rivitalizzare la nostra lingua, allora
    facciamolo davvero.
  • 8:29 - 8:32
    Come abbiamo imparato il Cree, noi?
  • 8:33 - 8:36
    Lo abbiamo imparato sedendoci in
    cerchio con gli anziani,
  • 8:36 - 8:38
    facendoci visita a vicenda,
  • 8:38 - 8:40
    e i nostri genitori lo parlavano con noi.
  • 8:44 - 8:49
    Possiamo farlo, dobbiamo solo cominciare.
  • 9:03 - 9:05
    John Bigstone é un anziano Wabiskaw,
  • 9:05 - 9:07
    con una vasta conoscenza spirituale
  • 9:07 - 9:08
    e delle cerimonie.
  • 9:09 - 9:13
    Mi ha invitato sull'appezzamento
    dove organizza cerimonie
  • 9:13 - 9:15
    nella capanna sudatoria
    per condividere insegnamenti
  • 9:15 - 9:17
    sullo spirito nei nostri
    linguaggi
  • 9:19 - 9:20
    (musica)
  • 9:30 - 9:34
    (inspirazione profonda)
  • 9:34 - 9:37
    (John) ti purifica la mente quando inspiri
  • 9:37 - 9:38
    questo fumo.
  • 9:44 - 9:47
    La lingua inglese é inadeguata
  • 9:48 - 9:51
    per descrivere lo spirito.
    le cose dello spirito.
  • 9:52 - 9:53
    Inadeguata.
  • 9:56 - 9:58
    Le hanno dato un nome secondo il loro
  • 9:58 - 10:03
    legame a quella pianta,
    perché parlavano alla pianta
  • 10:03 - 10:05
    avevano un legame.
  • 10:06 - 10:08
    Avevano un legame con tutta la vita.
  • 10:08 - 10:10
    Capivano il loro contesto, l'ambiente.
  • 10:10 - 10:12
    Sapevano che tutto era vivo,
  • 10:12 - 10:16
    e il tuo spirito é legato a quello spirito
  • 10:16 - 10:18
    allo spirito della madre terra,
  • 10:18 - 10:20
    e tutto ciò che cresce sul suo corpo.
  • Not Synced
    Prima del contatto, tutto era descritto
  • Not Synced
    in un modo più spirituale.
  • Not Synced
    Aveva un significato spirituale.
  • Not Synced
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Italian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions