أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
-
0:06 - 0:12♪ (موسيقى) ♪
-
0:36 - 0:41[أصوات ترتفع]
-
0:42 - 0:44[فيكتوريا. كولومبيا البريطانية]
-
0:44 - 0:47انا منبهر بالطريقة التي
تكون فيها اللغة مركزاً -
0:47 - 0:49لنظرة العالم للسكان الاصليين.
-
0:50 - 0:55أنا فنان ومؤلف لفن "ناهيو"
وأعيش في مقاطعة ليكوانجين في فيكتوريا -
0:56 - 0:59وتتمركز أبحاثي الشخصية
حول إحياء اللغات -
0:59 - 1:02وكيف تربطنا بتراثنا وأراضينا.
-
1:04 - 1:07خلال السنين السابقة،
قمت برحلة لتعلم لغة الكريي. -
1:08 - 1:11لقد كان تحدياً وتجربة مجزية
بشكل لا يصدق. -
1:12 - 1:15والآن أرغب بالسفر الى ألبرتا،
التي ينحدر منها أسلافي -
1:15 - 1:18لأكتشف الطرق المختلفة
-
1:18 - 1:20التي تستخدمها الشعوب
لإحياء لغاتها. -
1:25 - 1:27[الحلقة 1: الرجوع للوطن]
-
1:27 - 1:29عشنا انا ووالدتي ونحن لا نعلم
أي شئ عن عائلتنا ال"كريي" -
1:29 - 1:33لانها كانت متبناة منذ الولادة
كجزء من خطة الستينات. -
1:34 - 1:36قبل 12 سنة التقينا بعائلتنا ال"كريي"
-
1:36 - 1:39ومنذ ذلك الحين وأنا في
عملية تواصل مع المجتمع -
1:39 - 1:41في واباسكا، البرتا، المكان الذي
-
1:41 - 1:44ولدت فيه جدتي، او كوكوم، فلورنس.
-
1:47 - 1:51التقيت مؤخراً بنورا يلومي،
وهي ادارية -
1:51 - 1:54في المدرسة المحلية،
اوسكي بسكسكنويو كاميك. -
1:55 - 1:58وبعد ان أدركت باننا اقرباء
-
1:58 - 2:00عرضت عليً المساعدة
لأتعرف على شجرة العائلة. -
2:01 - 2:03(نورا): لديك جدتك،
-
2:04 - 2:05فلورنس
-
2:10 - 2:11ووالدتها هي ايزابيل،
-
2:12 - 2:15ثم انا هنا.
-
2:17 - 2:20وجدتك ووالدتك.
-
2:21 - 2:22- همم، فانسين
-
2:23 - 2:25(نورا): أبناء عمومتك او
أبناء عمومتهم. -
2:26 - 2:28
- حسناً
(نورا): وانت هنا في الأسفل. -
2:28 - 2:30
- انا هنا في الأسفل. -
2:30 - 2:33نعم، هذا أكثر بكثير
-
2:33 - 2:37مما كنت أعرفه قبل ان ألتقي بك
قبل ان آتي الى هنا. -
2:38 - 2:40(نورا): نعم، هذه ايزابيل.
-
2:42 - 2:44نوهكوم ايزابيل.
-
2:47 - 2:49- هذا يعني لي الكثير. انا أرى هذا
-
2:50 - 2:50مجدداً
-
2:52 - 2:56امم.. لأنني كلما رأيت أكثر،
وكلما سمعت عنه أكثر -
2:56 - 2:57وتكلمت عنه،
-
2:58 - 3:00فسيلتصق
-
3:00 - 3:06وسأفهم أكثر وأتعلم أكثر
خلال هذه العملية. -
3:09 - 3:12(نورا): ان حلمي الخاص باللغة هنا،
-
3:13 - 3:16بدءاً بالمدرسة، هوأن نجعل
-
3:16 - 3:18من يتكلم اللغة، يتكلمها يوميا
-
3:18 - 3:20لأننا لم نستوعب ذلك.
-
3:21 - 3:25هناك العديد ممن يتكلمون الكريي
يعملون هنا، ولكنهم لا يتكلمونها. -
3:26 - 3:29بالنسبة للناس، العوائل الشابة
-
3:29 - 3:32والامهات الشابات،
يتكلمون الكري مع اطفالهم -
3:33 - 3:37والباقي يتبع.
-
3:38 - 3:41- رؤية صورة كوكوم فلورنس
-
3:41 - 3:44وهي امراه شابة يتولد شعور
أشبه بالبلسم، والتواصل، -
3:44 - 3:47بعد الشعوربالإنفصال لمعظم حياتي.
-
3:47 - 3:50معرفة المزيد عن تاريخ عائلتي
-
3:50 - 3:52وفر لي تواصل أعمق مع أسلافي.
-
3:53 - 3:56وهناك المزيد مما يجب اكتشافه،
ومثل تعلم اللغة -
3:57 - 3:58فانه يتطلب وقت طويل.
-
4:03 - 4:05ان مركز تعليم ثقافة الكاباسكواتينام
-
4:05 - 4:07هومكان لأطفال الواباسكا
-
4:07 - 4:10للتواصل مع الأرض، ومع ثقافتهم.
-
4:10 - 4:12وتعمل حافظة المعلومات لوريان كاردينال
-
4:12 - 4:15على ارشاد الاطفال من
خلال التعليم المتصل بالارض، -
4:15 - 4:17والذي يتضمن احتفالات بلوغ سن الرشد.
-
4:18 - 4:20انا متحمس للتعرف على
هذه الأنواع من التعليم -
4:20 - 4:23لأنني لم تسنح لي الفرصة
من قبل لممارستها -
4:23 - 4:26حيث انني نشأت بمعزل
عن المجتمع والعائلة. -
4:27 - 4:31(لوريان): السبب وراء
عمل هذه الأشياء -
4:32 - 4:35مثل بلوغ سن الرشد هو انها
-
4:35 - 4:39مسؤوليتي كونها مدرسة ناهيو
-
4:39 - 4:43لحماية الأطفال، الأطفال المبدعين
-
4:43 - 4:47وعندما أحمي الأطفال المبدعين
-
4:48 - 4:52يجب ان نعلمهم هذه السياقات.
-
4:52 - 4:55يجب ان نعلمهم هذه القيم.
-
4:55 - 4:57يجب ان يتعلموها لكي لا يتعرضوا للأذى
-
4:57 - 5:00في المستقبل
-
5:01 - 5:03والشعور بالخجل من لغتنا وأصلنا،
-
5:03 - 5:06وطرق احتفالاتنا.
-
5:06 - 5:10ان فقدان هذه الاشياء تسبب بدمار كبير
-
5:10 - 5:12في مجتمعاتنا
-
5:13 - 5:16لان أطفالنا عندما ينشأون
-
5:16 - 5:17يعرفون من هم، سيكون لهم
-
5:17 - 5:20ميزة انهم يعرفون من هم.
-
5:20 - 5:24مسؤوليتي ان أُمرر هذه الأنواع
-
5:24 - 5:26من التعليم الى الأطفال الآخرين أيضاً
-
5:26 - 5:30لأنهم سيختبرون، سيكتشفون
-
5:30 - 5:34ونريد أن نمنعهم من ايذاء بعضهم البعض
-
5:35 - 5:38او ايذاء انفسهم. صح؟
-
5:38 - 5:43♪ (غناء وطبول) ♪
-
5:55 - 6:01(لوريان): يطلقون على هذا اسم
"اوسكيسكويو" و اوسكينيكيسكويو" -
6:01 - 6:05"الرجولة اليافعة" و "الأُنوثة اليافعة"
-
6:08 - 6:10أود ان أشكرك وأقدرك
-
6:11 - 6:12لمجيئك الى هذا العالم
-
6:13 - 6:15انت بركة لنا.
-
6:15 - 6:18نحن نتشرف بوجودك
-
6:18 - 6:20كجزء منا، في مدرسة ناهيو
-
6:21 - 6:25تذكري دائماً ان ترفعي رأسك،
ولا تخجلي -
6:26 - 6:29ودائما تقبلي نفسك كما أنت
-
6:29 - 6:32وقدّري هذه المزايا التي جئت بها
-
6:33 - 6:35ومرحباً بك في الأُنوثة
-
6:35 - 6:36مرحباً بك
-
6:37 - 6:41ان وجودك بركة، وشرف
-
6:41 - 6:44كونك ناهيو اسكويو.
-
6:44 - 6:48كونك امرأة ناهيو يافعة. مرحباً
-
6:49 - 6:50[اطفال يتحدثون]
-
6:51 - 6:53(لوريان): بكيفية وبطريقة ما،
-
6:54 - 7:00تمكن الخوف منا نحن السكان الأصليون.
-
7:00 - 7:04وتمكن الخجل منا نحن السكان الأصليون
-
7:05 - 7:09أطفالنا، ما يمارسونه اليوم هنا
-
7:09 - 7:11علمهم مدى قدسيتهم
-
7:11 - 7:13مدى أهميتهم
-
7:14 - 7:16مدى جمالهم
-
7:17 - 7:21وانهم ليسو فقط
جميلين من الناحية الفيزيائية -
7:21 - 7:25بل انهم جميلون من الناحية الروحية ايضاً
-
7:25 - 7:28وكلما علينا فعله هو أن نؤمن بهم
-
7:28 - 7:31أن نحبهم وأن نخبرهم
-
7:31 - 7:33بأنهم مهمون، وبهذا سينتابهم شعورجيد
-
7:33 - 7:34حيال انفسهم..
-
7:34 - 7:39أنا فخورة بهم.
فان أرواحهم مازالت حية وبخير -
7:40 - 7:44- ما الذي تشاهدينه
كطريق للمستقبل؟ -
7:44 - 7:49بحيث يتمكن هؤلاء الشباب في المجتمع
-
7:50 - 7:52ليس فقط فهم اللغة
-
7:53 - 7:56وعلاقتها بأرواحهم
-
7:56 - 7:58وعلاقتهم بأرضهم
-
7:58 - 8:01وعلاقتهم مع بعضهم ومع أنفسهم
-
8:02 - 8:06بل أن يتكلموها؟
ما هو شعورك حيال -
8:06 - 8:09مستقبل اللغة
-
8:09 - 8:11في الأجيال القادمة؟
-
8:11 - 8:15- يجب أن نؤمن بانفسنا لنتمكن من ذلك
-
8:16 - 8:23ويجب أن نحدد هدفنا
-
8:24 - 8:29واذا كان إحياء اللغة، فلنعمل ذلك
-
8:29 - 8:31كيف تعلمنا الكريي؟
-
8:33 - 8:36لقد تعلمناها بالجلوس مع كبار السن
-
8:36 - 8:38بالتزاور مع بعضنا
-
8:38 - 8:41وبكلام أهلنا معنا، اتعلم؟
-
8:43 - 8:49لذا فيمكننا إسترجاعها
نحن فقط علينا أن نفعل ذلك -
9:03 - 9:05جون بيكستون هو شيخ وابيسكاو
-
9:05 - 9:08وهو يحمل معرفة روحانية
واحتفالية هائلة -
9:09 - 9:13دعاني لأقيم حيث تقام
احتفالات غسل العرق -
9:13 - 9:16ليشاركني التعاليم الخاصة
بالروح ضمن لغاتنا -
9:17 - 9:18♪ (موسيقى) ♪
-
9:30 - 9:34[يتنفس بعمق]
-
9:35 - 9:38(جون): يمكنك ان تصفي دماغك
عندما تتنفس من هذه البقعة -
9:44 - 9:46اللغة الانكليزية غير كافية
-
9:47 - 9:49اذا أردت ان تصف الروح
-
9:50 - 9:51او أي شئ يخص الروح
-
9:52 - 9:53فهي غير كافية.
-
9:56 - 10:01لقد تم تسميتها حسب ارتباطها بهذا النبات
-
10:01 - 10:03لانهم تحدثوا الى هذا النبات
-
10:04 - 10:05كان لهم اتصال
-
10:06 - 10:08كان لهم اتصال بكل الحياة.
-
10:08 - 10:09لقد فهموا بيئتهم
-
10:10 - 10:12وفهموا بأن كل شئ حي
-
10:12 - 10:16وان روحك لها اتصال بتلك الروح
-
10:16 - 10:19الخاصة بأُمّنا الأرض،
وكل شئ ينمو على جسدها -
10:22 - 10:27قبل الاتصال، كان كل شئ
يوصف بطريقة روحية أكثر. -
10:27 - 10:31"ميتوس" أتعلم، له معنى روحي
-
10:32 - 10:36"سيفتا" لها معنى روحي
وهو الشائع والأنيق -
10:38 - 10:43- بالعودة الى اللغة، حيث
تعرضت عوائلنا الى تلك العوائق -
10:45 - 10:47المتعلقة بالمدارس الداخلية
في خطة الستينات -
10:48 - 10:55ينتابني الفضول حول أفكارك عن
اولئك الذين يحملون دماءنا -
10:55 - 10:59والذين تحدث أسلافهم لغتنا
-
10:59 - 11:05وهل تعتقد بأننا ما نزال نحتفظ بها بداخلنا
-
11:05 - 11:07وهي تنتظر لتخرج
-
11:07 - 11:11ذكرى العظم أو ذكرى الدم للغة
-
11:12 - 11:14- نعم انها في حمضك النووي
-
11:16 - 11:18لقد تم برمجتها هناك
-
11:18 - 11:21فقط عليك أن توقظ ذلك البرنامج
-
11:23 - 11:25هذا هو سبب وجودك هنا.
هل ترى؟ -
11:25 - 11:27انها تلك البرمجة، ودليلك الروحي
-
11:27 - 11:30يجب ان تتذكر أن هناك جانب روحي
-
11:31 - 11:34لن تكون وحيداً
لن تمشي وحيداً -
11:34 - 11:37أسلافك، أسلافك الكريي سيمشون معك
-
11:38 - 11:41لقد تم تخصيصهم لك،
لإرشادك عند الحاجة -
11:42 - 11:45هذه هي الجمالية في
فهم موضوع الروح -
11:46 - 11:48انه يحصل في الروح
-
11:49 - 11:54نحن ناتج عمل الروح.
نصبح مادة -
11:55 - 11:56هذا هو التعليم الأكثر عمقاً
-
11:57 - 12:02ولكن الحقيقة هي ان كلاً منا
لديه أرواح مرشدة من حوله -
12:03 - 12:11- لقد كنت تائهاً قبل ان
أجد طريقي الى سكني الأول -
12:13 - 12:16ومن المثير لللإهتمام هو التفكير
-
12:16 - 12:22بتلك النماذج الأوربية
او الطرق الأكاديمية لتوصيف -
12:22 - 12:24كيفية عمل الأشياء.
-
12:24 - 12:28وطريقتي في شرحها للناس
-
12:28 - 12:32هي أنني لا أعلم كيف تعمل
أنا فقط أعلم انها تعمل لصالحي -
12:33 - 12:37وهي ليست شئ
أُحاول ان اكتشفه هنا -
12:36 - 12:39أنا فقط أعلم انها تعمل في الأسفل هنا
-
12:42 - 12:47وأنا أعتقد انها ربطت قلبي مع روحي
-
12:47 - 12:50بطرق لم تكن تحدث من قبل
-
12:51 - 12:54- عندما أُصلي في المناسبات الاجتماعية
-
12:54 - 12:55افعل ذلك بلغة الكري
-
12:55 - 13:00لأنها ستكون إهانة لأسلافي
اذا صليت بالانكليزية. -
13:02 - 13:05انه ذات الشئ الذي
أشعرني بالظلم عندما كنت صغيراً -
13:06 - 13:07لا استطيع ان افعل ذلك
-
13:07 - 13:12يجب ان اتكلم واصلي بلغة الكريي
-
13:12 - 13:16هذا ما افعله وما اشرحه
هل تعلم لماذا؟ -
13:17 - 13:19لانني لا اصلي للناس
-
13:19 - 13:23انا اصلي للارواح
التي ترشدني -
13:23 - 13:26لا ينبغي عليهم فهم ما اقوله
-
13:27 - 13:31لانه لطالما الروح تستمع،
فان الروح ستحضر. -
13:32 - 13:35وهي تفهم لغتي. لغة الكريي
-
13:36 - 13:38فعندما اعرف نفسي، فسيقولون
-
13:38 - 13:42"هه، حفيدنا يلعب.
لنذهب ونسانده." -
13:43 - 13:44هذه هي الجمالية في لغتنا.
-
13:48 - 13:51ما حصل للغتنا...
-
13:52 - 13:55حصل منذ زمن المدارس الداخلية،
-
13:55 - 13:57منذ ان بدأت،
-
13:59 - 14:03وليس فقط للكريي
بل للعديد من القبائل ذاتها. -
14:05 - 14:07عندما أخذواأاولادهم،
-
14:10 - 14:13أبعدوا أولادهم عن الأرض،
-
14:15 - 14:18وعن اللغة، وعن أسلافهم،
-
14:18 - 14:20وأجدادهم وجداتهم
-
14:20 - 14:24معلميهم، وآباءهم
عماتهم وأعمامهم. -
14:25 - 14:28هذا ما حصل عند الإنفصال
-
14:29 - 14:31فقد كسروا الرابط.
-
14:31 - 14:34فعندما أبعدونا،
-
14:35 - 14:38قطعوا ذلك الرابط مع كل تلك الأشياء
-
14:38 - 14:42لقد علمونا طريقة غريبة في التفكير.
-
14:43 - 14:45لقد تمت برمجتي كطفل
-
14:45 - 14:50والآن عليّ أن أُعيد برمجة نفسي
أو ما يسمى أحياناً "التحرر من الاستعمار" -
14:50 - 14:53لأنهم أعطونا عقلية الاستعمار
-
14:53 - 15:00الا انها لم تتلاءم مع طبيعتنا،
وكيف نرى أنفسنا في الخلق -
15:01 - 15:04في وقت ما، يجب على أحدهم ان يستيقظ
-
15:04 - 15:07يوماً ما، يجب عليك القول
"هيه، هناك شئ ما خطأ هنا" -
15:08 - 15:09وهذا هو الوقت.
-
15:10 - 15:11ولهذا نحن هنا.
-
15:11 - 15:13لنوقظ الناس
-
15:14 - 15:15ولنوقظ انفسنا.
-
15:17 - 15:20لنبقى ذلك النور المرشد، كما تعلم
-
15:20 - 15:22هناك طريقة مختلفة.
-
15:22 - 15:24وهي اعادة ربط
-
15:24 - 15:26ما تم فصله
-
15:27 - 15:29في زمن المدارس الداخلية.
-
15:30 - 15:34لقد فقدنا الاتصال بأرواحنا
-
15:34 - 15:39وتم استبدال الخالق في الخارج
بما موجود هنا -
15:41 - 15:43ونحن نحاول ان نصلح هذا الشرخ.
-
15:45 - 15:46هذا ما تفعله أنت.
-
15:46 - 15:48ذلك الشرخ الذي حصل
-
15:49 - 15:53أنت الغرزة التي تربط بين
نظرتي العالمين -
15:55 - 16:00ولكن، الى اي مدى سيحترمون طريقتنا؟
-
16:01 - 16:02طريقة الكريي.
-
16:03 - 16:06عندما يكون لديك الحب
عندما تشعر بالحب -
16:08 - 16:12ويخبرك أحدهم شيئاً
تبحث عنه روحك -
16:12 - 16:14مثل، "اهلا بك في وطنك"
-
16:14 - 16:16اين ستشعر بذلك؟
-
16:16 - 16:19هنا. انك تتواصل
-
16:20 - 16:22سيكون لك دائماً ذلك الشعور بالإنتماء
-
16:22 - 16:25لانك تأتي الى وطنك. نعم.
-
16:26 - 16:28لذا، فطالما تاتي الى وطنك،
فانت تعلم الى اين تذهب -
16:28 - 16:31في المرة القادمة عندما تخرج هناك، لتتجول
-
16:31 - 16:35لديك رابط هناك.
-
16:35 - 16:37لقد كونت روابط هنا
-
16:39 - 16:40ولم تعد معزولاً
-
16:42 - 16:45- تركت حديثي مع جون وأنا أشعر بالإنتماء
-
16:46 - 16:48بشكل لم أشعر به من قبل.
-
16:49 - 16:51كانت تجربة قوية بشكل لا يصدق
-
16:51 - 16:54جعلتني أشعر بترابط أكثر مع روحي
-
16:58 - 17:03- أخبرني مجدداً قصة عائلتك مع "وابيسكا"
-
17:03 - 17:06- لقد نشأت أُمي هناك وأبي عاش حياة صعبة
-
17:07 - 17:08على بعد ساعتين
-
17:08 - 17:11ولم تكن تريدني أن أتربّى في الحجز
-
17:11 - 17:14لذا فعندما علموا بوجودي
اضطروا للانتقال بعيداً -
17:14 - 17:16وعندما انتقلنا الى ادمونتون وخلال مراهقتي
-
17:16 - 17:19وخلال نضوجي، بدأ الارتباط يحدث.
-
17:19 - 17:21وازداد برجوعنا للوطن
-
17:21 - 17:25قبل ذلك كنت أقوم بزيارات
في العطل، بضع مرات في السنة -
17:27 - 17:32- قام دستي لوكراند، صاحب ماركة الألبسة،
بتحريك واسكا وبه وبن -
17:33 - 17:36باستخدام كتابات الكريي القديمة في تصاميمه
-
17:37 - 17:39مما جعل اللغة مرئية للأجيال الجديدة
-
17:42 - 17:44- نعم، هذا الذي حصل.
-
17:46 - 17:47- انها..
- نعم .. -
17:47 - 17:51اللغات المختلفة لقبائل الشمال،
-
17:52 - 17:53انها تحكي قصة مجموعة من الناس.
-
17:54 - 17:56وهي مميّزة جداً
-
17:56 - 17:59انطباعات من أُناس مختلفين
-
17:59 - 18:01لم يروا أوطانهم. متمثلة في..
-
18:01 - 18:05وهناك أُناس يقولون بانها لأول مرّة
-
18:05 - 18:08انهم يقولون انهم يشترونها
لأنها أول شئ يمثل أوطانهم -
18:08 - 18:12نعم، ثم أضع ثورة تحت الكم
فقط لأخبرهم بأن هناك شئ يحدث -
18:12 - 18:14[ضحك]
-
18:14 - 18:16لطالما وددت ان أجد علامة للألبسة
-
18:16 - 18:20لأتمكن من إيجاد شئ يقوّي
شباب السكان الأصليين -
18:20 - 18:23ويثقفهم حول تاريخ السكان الأصليين
-
18:23 - 18:27حول المستقبل والقيم
وما يعني أن تكون من السكان الأصليين -
18:29 - 18:33لذا فان هذا التحريك كان طريقة
تمكنني من إعطاء صوت لمن لا صوت له -
18:33 - 18:35تمكنت من إعطاء صوت للشباب
-
18:35 - 18:38ليفعلوا ذلك بطريقة مختلفة عمّا
رأيته من قبل، -
18:38 - 18:40وهذا كان مهماً بالنسبة لي
-
18:40 - 18:42أن أفعل ذلك بطريقة مختلفة تماماً،
-
18:42 - 18:45وأن أمثل مختلف الناس،
-
18:45 - 18:49أن أُمثل كل من نُبذ هكذا
-
18:49 - 18:52وبالأخص السكان الأصليين
وهذا الذي حصل لنا -
18:53 - 18:54- حسناً
-
18:54 - 18:59- هذا هو الرسم الاول على هذا القميص
-
18:59 - 19:02لذا فالعديد من القطع ستتجمع.
-
19:02 - 19:05وستتجمع في وقت ما. عندما أسوق
-
19:05 - 19:06او عندما أسمع شيئاً
-
19:07 - 19:09ستأتي، واذا لم أكتبها بالشكل الذي
أتت به الفكرة، -
19:09 - 19:11فلن تبقى
-
19:11 - 19:14أريد أن أشمل كل كندا
-
19:14 - 19:17وسأحاول ان أصل الى أكبر عدد ممكن
-
19:17 - 19:20لقد تطلب ذلك دراسات واسعة
-
19:20 - 19:25وبحوث للنظر الى أقصى الشرق
-
19:25 - 19:27وإيجاد اي الأُمم هناك
-
19:27 - 19:29وهذا ما يميز اللغة.
-
19:29 - 19:36فأنا أجد أن القصص
والغاية وكل شئ موجود ضمن اللغة. -
19:36 - 19:39لذا فهي كإن تكون سجينة في مكان ما
-
19:39 - 19:41وباقية فيه. وبالرغم من ان
-
19:42 - 19:45عملية الاستيعاب قد سلبت متا الكثير
-
19:45 - 19:49مثل تواصلنا بمجتمعاتنا
واحتفالاتنا وشعائرنا -
19:49 - 19:51الا ان اللغة حافظت على كل ذلك
-
19:52 - 19:54- كيف حصلت على كلمة الكريي؟
-
19:54 - 19:58- نعم، ان كلمة الكريي موجودة في الخلف، هنا
-
19:58 - 19:59- حسناً.
-
20:00 - 20:04- لذا فانا فقط اضع مثلا
كلمة "حركة" بالانكليزية -
20:04 - 20:05ثم هناك "واسكو وي ون"
-
20:06 - 20:10وهي الكلمة الكريي المرادفة لحركة
وهذا هو العنصر الاساسي الذي ياتي معها -
20:11 - 20:15كلمة حركة ليس لها الترجمة
-
20:15 - 20:18ولكنني لم ارغب في ترجمة حركة فحسب
-
20:18 - 20:22بل اردت ان اوضف معنى الحركة في الكلمة
-
20:22 - 20:25ما احببت في كلمة "واسكو وي ون"
-
20:26 - 20:29هو انها تمثلت في الرموز المثلثة
-
20:29 - 20:32وبالنسبة لي فهي تمثل حرفي TP مكررة
-
20:32 - 20:34وهي نوعاً ما تصور معنى القبيلة بهذا الشكل
-
20:34 - 20:37- اشتراكي في دروس روبن كان مميزاً
-
20:37 - 20:41فقد فهمت اساسيات وتاريخ مخطط النجوم
-
20:41 - 20:43وتعلمت تاريخ مقاطع الكلمات
-
20:43 - 20:46نعم، كان اشبه بتعلم تاريخ السكان الاصليين
-
20:46 - 20:48من خلال ميكانيكية الارواح
-
20:48 - 20:50والتي كانت مميزة للغاية
-
20:50 - 20:52فهو، نوعاً ما، يأخذك للماضي ويخبرك القصص
-
20:53 - 20:55ويأخذك برحلة من خلال
-
20:56 - 20:59سرد قصة دلالة الاعداد
-
20:59 - 21:02واتجاهات الجد واتجاهات الجدة.
-
21:13 - 21:15نعم، "اي نوه"
-
21:18 - 21:20- وماذا يعني لك هذا؟ اي نوه؟
-
21:20 - 21:22- انها كلمة مختصرة
-
21:23 - 21:24"اييه نوه"
-
21:24 - 21:26هي في الواقع الطريقة التي تنطقها:
-
21:26 - 21:27"اييه نوه"
-
21:32 - 21:38كما فهمت من الكلام عن الاستعمار،
-
21:39 - 21:43والإستيلاء على الأراضي
أراضي السكان الأصليين -
21:43 - 21:46لقد فهمت ان أول شئ يفعلونه هو
-
21:46 - 21:49التخلص من أسمائهم المقدسة
-
21:49 - 21:53واستبدالها بأسماء من الاستعمار
-
21:54 - 21:59لذا فان اسم شعوب النيهيو كان آييه (ie)
-
21:59 - 22:05وقد كان لدينا نموذج مختلف
فيما يتعلق بالعقيدة -
22:07 - 22:10انت أييس وأنا آييس،
-
22:10 - 22:13وتصغير آييه
-
22:13 - 22:17هو آييس اييه نوه
-
22:20 - 22:26وهذه صيغة مختصرة، اييه نوه ، اينوه
-
22:30 - 22:33- آه ثلاثي الابعاد، هذا جيد.
-
22:37 - 22:39رائع
-
22:42 - 22:45لدينا رابط مع الارض.
-
22:45 - 22:50وهذا الرابط هو اننا نتواصل معها كأنها أُم
-
22:52 - 22:58لذا فعندما تجلب هؤلاء الناس المختلفين
-
22:59 - 23:02وهذه النباتات وهذه الحشرات
-
23:02 - 23:06والفطر على الاشجار والحشائش
-
23:06 - 23:09لذا فهي تعلمنا معنى الحب
-
23:11 - 23:13انه.. انه عملي
-
23:13 - 23:15فهي تعطينا كل ذلك.
-
23:15 - 23:18وهي سترعانا.
-
23:18 - 23:24الهندباء في مكان ما
والاعشاب المختلفة -
23:24 - 23:27والحيوانات ذات الأربع أرجل ستأكل منها
-
23:27 - 23:33ونحن بدورنا سنأخذ قوتنا
من الحيوانات ذات الأربع أرجل -
23:33 - 23:37
ولكنها تعطينا كل ذلك وتبين لنا الحب. -
23:37 - 23:42لذا فان ساكيه (Soggy) هو مرادف هذه الكلمة
-
23:42 - 23:48واذا أردت ان أقول لك "أحبك" سأقول:
"كي ساكيه تن" -
23:49 - 23:52البعض يقول: "كي ساكيه تن"
-
23:52 - 23:56وانا اقول: " كي ساكيه هي تين"
-
23:56 - 23:59هذا ما تعلمته: " كي ساكيه هي تين"
-
23:59 - 24:01اي أنا أحبك أو انك محبوب من قبلي
-
24:02 - 24:08لذا فهي كلمة جيدة لتتعلم أن تقولها لأحباءك
-
24:11 - 24:14- هذه أحدى الكلمات الوحيدة
التي أقولها لشريكتي -
24:14 - 24:15[ضحك]
-
24:16 - 24:20- نعم. وأنت ترى أنها تزهر.
-
24:20 - 24:22انها ستبدأ بالازدهار
-
24:22 - 24:26وستستمر بالنمو ثم ستمر بدورتها
-
24:27 - 24:32كما ستكون علاقات مع الآخرين، مثلنا
-
24:39 - 24:43- انه يظهر أمامي منذ مجيئي هنا
في الصيف الماضي. -
24:45 - 24:46انه مكان مميز
-
24:46 - 24:51ليس عمل ايمي ولكن الاعمال الفنية
الاخرى ايضاً وهي نوعا ما، تجثم على النهر. -
25:02 - 25:10- متى بدأت التعلم عن المقاطع
ونظام علامات الروح -
25:11 - 25:13- عندنا تحررنا من المدارس الداخلية
-
25:13 - 25:17ربما 1970 او 71. لا أذكر،
-
25:17 - 25:18كنت صغيراً
-
25:19 - 25:23وكانت الراحلتين روزانا هول وكارولين هنتر
-
25:23 - 25:27تأتيان وتعلماننا عنهم أنا وزملائي
-
25:29 - 25:33حينها بدأت بتعلم نظام وجودي وما أعرفه
-
25:33 - 25:39وقد كان مبسطاً جداً بالنسبة لي لأتعلمه
-
25:39 - 25:42وأُمرره بنفس الطريقة التي تعلمتها
-
25:42 - 25:50وسأضمن ان الكل سيتقنون نظام الكتابة
-
25:55 - 25:59لذا فكنت أُخبرمن يأتي الى هنا ليتعلم:
-
26:02 - 26:04"خذ صفحتك واذهب للمنتصف"
-
26:04 - 26:06أقول لهم: "من هنا سنبدأ"
-
26:06 - 26:10لأننا تعودنا على الكتابة
من الأعلى والى اليمين. -
26:10 - 26:12من اليسار الى اليمين، يسار الى يمين
-
26:12 - 26:14ولكن هنا ..
-
26:15 - 26:19أنت تذهب الى المنتصف.
وتبدأ من الداخل -
26:19 - 26:20هنا المنتصف
-
26:20 - 26:23سأذهب الى يسار المنتصف
و أكتب اول حرف -
26:24 - 26:26وهو هذا، هنا
-
26:28 - 26:30هذه لغة صوتية
-
26:30 - 26:32هذه تلفظ "آه"
-
26:33 - 26:36وهي تمثل صوت
-
26:37 - 26:40أول صوت يقوله الناس
-
26:43 - 26:46عند الصلاة والعبادة
-
26:46 - 26:50سيقولون ما يشبه "آه ديه سيه مو نيتو"
-
26:50 - 26:54يصفون ذلك "الوجود الاعلى".
-
26:55 - 27:00وان اسم الوجود الأعلى
يرتبط بهذه الكلمة. "آه" -
27:01 - 27:05"آه نيه سيمينوموه سيه"
"آه ماموه تاوي موه" -
27:06 - 27:07أيضاً وصف
-
27:09 - 27:12سيسلمون أنفسهم لذلك الوجود الأعلى
-
27:12 - 27:15بتسمية الوجود الأعلى "الأب لكل شئ"
-
27:15 - 27:18"آه ما موه تاويه موه"
-
27:19 - 27:25هذه تقال "آايه هيه"
للتعريف بك وبي وبالوجود الاعلى -
27:25 - 27:26- آيه هيه.
-
27:26 - 27:28- العديد يقولون هاي هاي.
-
27:28 - 27:31- هكذا تعلمتها
- ربما هكذا سمعتها -
27:31 - 27:35هذه تقال "آه" وهذه تقال "باه"
-
27:35 - 27:37هناك يوجد "باه بيه"
-
27:39 - 27:42لذا فسيكون "آه، باه، تاه، لاه،..
-
27:43 - 27:47وهي أربعة تتجه نحو الشرق.
-
27:47 - 27:50ثم اي كي ني يي تي سي
-
27:50 - 27:54وهي سبعة كما قلت
لان هناك سبعة صفائح تكتونية -
27:55 - 27:59وبالإتجاه نحو الجنوب
هناك الحروف الصوتية نفسها -
27:59 - 28:04ثم الى الجنوب الغربي.
وهذا ما اسميه الأحرف الشاذة -
28:04 - 28:06الحرف الصوتي ايه،
-
28:06 - 28:16ميه، كيه، نيه، ييه، سيه، جيه، ريه
-
28:17 - 28:19ثم الحرف الصوتي اووه.
-
28:19 - 28:23وشكراً للدكتور جيمس مكول لأنه صلح لي اللفظ
-
28:23 - 28:27كنت أقول "او" مستعيراً من الانكليزية
-
28:29 - 28:31وهو قال لي "اوه"؟ اليست "اووه"؟
-
28:31 - 28:36فقلت نعم هذا صحيح:
أووه، بووه، تووه، لووه -
28:37 - 28:40ثم تكون أصغر فأصغر
-
28:42 - 28:46وهذه أصغر بكثيرمن الأحرف الكبيرة،
علامات الروح الكبيرة -
28:46 - 28:48علامات الروح الصغيرة هنا
-
28:49 - 28:50لتكمل ما أسماه
-
28:54 - 29:00الدكتور مارلين شرت "مخطط النجوم"
-
29:04 - 29:07لذا فالذي قلته لك
-
29:21 - 29:24" كي ساكيه هي تين"
-
29:24 - 29:30"إنك محبوب من قبلي" او "أنا أحبك"
-
29:31 - 29:32- " كي ساكيه هي تين"
-
29:32 - 29:35- نعم " كي ساكيه هي تين"
-
29:38 - 29:40اذن هذا هو نظام الكتابة
-
29:41 - 29:45وأملي هو ان يساعد في تعزيز الفخر
-
29:46 - 29:50لأُولئك الاطفال الذين لا تحبهم ميسي
-
29:50 - 29:53لأن هذا البلد عنصري
-
29:54 - 29:56وقد ولد من رحم العنصرية
-
29:57 - 30:01وبالطبع فان العنصرية تفرّق بين الناس
-
30:01 - 30:03بينما هذه تربطنا ببعضنا
-
30:04 - 30:07والكل يمكنهم تعلّمها
-
30:09 - 30:12مهما تكون العقيدة أو الشكل.
-
30:13 - 30:15وهي مقبولة للجميع
-
30:15 - 30:20ويمكننا البدء بالترابط
-
30:22 - 30:25ما علمونا اياه في المدارس الداخلية
-
30:25 - 30:32هو اننا اقل شأناً من الاوربيين
-
30:33 - 30:38وهذه تعلمنا "باه بيه كون تيه باهان"
-
30:41 - 30:45أي كلنا لنا نفس المقاسات
وبقدرتعلق الأمر بالانسانية -
30:45 - 30:49فان DNA يقول بأننا متشابهون
-
30:54 - 30:58- اريد أن أشكرك كثيراً لمشاركتك هذه لأنني
-
30:59 - 31:03أستطيع أن أرى مدى الذكاء والتعقيد
-
31:04 - 31:09فيما بينته وشرحته
-
31:10 - 31:13وهذا يزيد من اهتمامي
ويجعلني ارغب بتعلم المزيد -
31:13 - 31:16يجعلني أرغب في الإنتقال الى هنا
لأحضر بعض من دروسك -
31:16 - 31:18- نعم
-
31:20 - 31:22- شكرا جزيلا لمشاركتك
-
31:23 - 31:24- انه لشرف وامتياز
-
31:27 - 31:33♪ (موسيقى) ♪
- Title:
- أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
- Description:
-
يبدأ ايلي هيرتل رحلته اللغوية عبر البرتا بالسفر الى مجتمعات اسلافه
-------------------------------------------------------------------
تدعم (TELUS STORYHIVE) القصص الاصلية المُلحّة والتي يسردها صناع الافلام من كولومبيا البريطلنية ومن البرتا وذلك بتمويل الانتاج، والتدريب والنشر لمشاهدين جدد.لمشاهدة المزيد
http://www.storyhive.com
-------------------------------------
اتصل بنا
STORYHIVE Twitter - https://twitter.com/storyhive
STORYHIVE Facebook - https://www.facebook.com/storyhive
STORYHIVE Instagram - https://www.instagram.com/storyhive - Video Language:
- English
- Team:
- Captions Requested
- Duration:
- 32:08
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 |