Return to Video

PEMBUATAN FILM INDEPENDEN BERSAMA KIKI FEBRIYANTI

  • 0:34 - 0:37
    Hi semuanya! Ini adalah tayang bincang
    saya
  • 0:37 - 0:40
    mengenai orang-orang yang menginspirasi
    saya
  • 0:40 - 0:43
    dan mereka yang memotivasi saya
    untuk berbuat sesuatu
  • 0:43 - 0:46
    Jadi, tamu kita kali ini adalah
  • 0:46 - 0:48
    Kiki Febriyanti
  • 0:49 - 0:52
    seorang pembuat film independen
    dari Indonesia
  • 0:52 - 0:55
    Hi, Kiki! Bagaimana kabarmu?
  • 0:55 - 0:57
    Hi, baik. Kamu?
  • 0:57 - 0:58
    Saya pun baik-baik saja
  • 0:58 - 1:00
    Terima kasih!
  • 1:00 - 1:02
    Terima kasih sudah bergabung
  • 1:03 - 1:06
    Saya pikir sangat penting untuk melakukan
    perbincangan ini
  • 1:06 - 1:08
    karena saya ingin pemirsa
  • 1:08 - 1:11
    mengatahui cara mu
    dan jalan yang kamu pilih
  • 1:11 - 1:14
    dan saya ingin bertanya
  • 1:14 - 1:17
    seperti apa rasanya menjadi seorang
    pembuat film independen
  • 1:17 - 1:21
    saat ini, di era ini
  • 1:21 - 1:23
    tapi mari mulai dari awal
  • 1:23 - 1:26
    mungkin kamu bisa bercerita sedikit
  • 1:26 - 1:29
    apa yang mengawali ketertarikanmu
    pada pembuatan film?
  • 1:29 - 1:30
    Bagaimana kamu memulai?
  • 1:31 - 1:33
    Ceritanya panjang
  • 1:34 - 1:37
    haha, tapi mari kita persingkat
  • 1:37 - 1:40
    karena saya harus merunut
    ke masa kecil saya
  • 1:40 - 1:43
    jadi, awalnya
  • 1:44 - 1:46
    awalnya saya sebenarnya terinspirasi
  • 1:46 - 1:50
    teman baik kakek-nenek saya
  • 1:50 - 1:54
    dan dia adalah fotografer jurnalistik
  • 1:55 - 1:58
    jadi dia sering menunjukkan
    yang dia kerjakan
  • 1:58 - 2:01
    dan saya berpikir, baiklah,
  • 2:01 - 2:04
    saya akan jadi fotografer jurnalistik juga
  • 2:04 - 2:06
    seperti dia
  • 2:07 - 2:10
    keluargaku pun suka nonton film
  • 2:10 - 2:13
    dan orangtuaku
  • 2:13 - 2:16
    nenek dan ibu bapakku
  • 2:16 - 2:18
    mereka sering mengajakku
  • 2:18 - 2:21
    menonton film di bioskop
  • 2:21 - 2:24
    tempatnya di dekat rumah
  • 2:24 - 2:27
    kami hanya butuh berjalan selama 5 menit
    ke sana
  • 2:28 - 2:29
    lalu
  • 2:29 - 2:31
    saya ingat
  • 2:32 - 2:34
    orang yang bekerja sebagai tukang bersih
    di sana
  • 2:34 - 2:37
    sudah akrab
  • 2:37 - 2:40
    akrab denganku
  • 2:41 - 2:44
    di bioskop, jadi
  • 2:44 - 2:47
    biasanya sebelum bioskop buka
  • 2:47 - 2:50
    dia mengajakku
  • 2:50 - 2:51
    bermain di dalam
  • 2:54 - 2:57
    hanya untuk melihat-lihat poster
  • 2:57 - 2:59
    dari film-film
  • 2:59 - 3:00
    dan sekadar duduk
  • 3:00 - 3:03
    di dalam bioskop sebelum
  • 3:04 - 3:05
    ada
  • 3:06 - 3:09
    penonton lain
  • 3:09 - 3:12
    jadi itulah bagaimana saya bisa tertarik
    pada film
  • 3:12 - 3:15
    jadi, dari masa kecilmu
  • 3:15 - 3:18
    saat kamu masih kanak-kanak
  • 3:18 - 3:21
    dan pada tahun 2008 ada
  • 3:21 - 3:24
    saat saya masih di universitas, ada
  • 3:24 - 3:27
    lokakarya pembuatan film dokumenter
    In-Docs
  • 3:30 - 3:32
    acara itu datang ke universitas saya
    di Jember
  • 3:32 - 3:35
    Java Timur
  • 3:35 - 3:36
    lalu
  • 3:37 - 3:40
    saya mengikuti acara tersebut
  • 3:40 - 3:42
    dan saya terpilih
  • 3:42 - 3:45
    cerita saya terpilih untuk
  • 3:45 - 3:48
    mendapatkan beasiswa untuk diproduksi
  • 3:48 - 3:49
    lalu
  • 3:49 - 3:51
    itulah bagaimana saya mulai membuat film
  • 3:51 - 3:53
    jadi, pada tahun 2008
  • 3:53 - 3:56
    saya membuat film dokumenter pertama saya
  • 3:56 - 3:59
    jadi, itu 12 tahun yang lalu
  • 3:59 - 4:02
    ya, 12 tahun yang lalu
  • 4:02 - 4:04
    Apa film pertamamu? Tentang apa?
  • 4:07 - 4:10
    Film itu tentang dua orang
  • 4:13 - 4:14
    yang
  • 4:15 - 4:18
    mereka dicap buruk
  • 4:18 - 4:21
    karena mereka menderita
  • 4:21 - 4:23
    gangguan kesehatan jiwa
  • 4:23 - 4:25
    dan
  • 4:25 - 4:28
    saya membuat cerita tentang perasaan
    mereka
  • 4:28 - 4:29
    tentang kehidupan mereka
  • 4:32 - 4:35
    Bagaimana mereka berjuang
  • 4:35 - 4:38
    untuk diterima masyarakat
  • 4:38 - 4:41
    di keluarga mereka
  • 4:41 - 4:43
    dan di lingkungan
  • 4:44 - 4:45
    jadi, film itu tentang
  • 4:46 - 4:48
    gangguan kesehatan jiwa dan
  • 4:48 - 4:51
    itu tentang tempat
  • 4:51 - 4:53
    tentang rumah sakit, ya, kerena
  • 4:53 - 4:56
    saya menonton film itu dan paham sedikit
    tentang alurnya
  • 4:56 - 4:59
    ya, awalnya film itu dibuka dengan
  • 4:59 - 5:03
    pendirinya memberitahuku tempat itu
    awalnya hanyalah
  • 5:04 - 5:06
    tempat untuk belajar Qur'an
  • 5:06 - 5:09
    seperti mengaji, tapi lalu
  • 5:10 - 5:13
    banyak orang datang
  • 5:14 - 5:17
    untuk memberikan tempat
    bagi orang-orang ini
  • 5:18 - 5:20
    dan tempat itu menjadi seperti sekarang
  • 5:22 - 5:24
    seperti penampungan untuk orang-orang
  • 5:24 - 5:26
    dengan gangguan mental
  • 5:27 - 5:29
    ok, jadi ya
  • 5:30 - 5:32
    Bagaimana kamu menemukan cerita ini?
    Bagaimana kamu menemukan
  • 5:32 - 5:35
    orang-orang ini? Bagaimana kamu menemukan
    subjek?
  • 5:37 - 5:38
    sebenarnya
  • 5:39 - 5:41
    Saya sudah
  • 5:42 - 5:44
    seperti berteman
  • 5:44 - 5:47
    dengan pendiri
  • 5:47 - 5:49
    pesantren Islam
  • 5:49 - 5:52
    Al-Ghafur
  • 5:52 - 5:55
    karena ibu saya
  • 5:55 - 5:57
    bekerja sebagai guru
  • 5:57 - 6:00
    di sekolah dasar
  • 6:00 - 6:02
    dekat pesantren itu
  • 6:02 - 6:05
    dan itulah bagaimana saya mengenal dia
  • 6:05 - 6:08
    dan saya sering penasaran
  • 6:08 - 6:11
    karena orang-orang ini
  • 6:11 - 6:13
    orang-orang yang ada di sana
  • 6:13 - 6:15
    orang dengan gangguan jiwa
  • 6:16 - 6:19
    seperti kata warga sekitar
  • 6:19 - 6:20
    bebas berjalan-jalan
  • 6:21 - 6:22
    bebas
  • 6:23 - 6:25
    berkomunikasi dengan orang lain
  • 6:25 - 6:26
    di lingkungan itu
  • 6:27 - 6:30
    jadi mereka tidak berada di penampungan
  • 6:30 - 6:34
    seperti yang kita pikirkan
  • 6:35 - 6:38
    berada di dalam ruangan
    dan tidak diperbolehkan keluar
  • 6:38 - 6:40
    sebaliknya, mereka
  • 6:40 - 6:43
    mereka berinteraksi
  • 6:43 - 6:45
    berinteraksi dengan warga di sana
  • 6:45 - 6:47
    itulah yang menarik
  • 6:48 - 6:49
    bagi saya
  • 6:50 - 6:53
    tapi maksud saya topik ini
  • 6:53 - 6:57
    cukup spesifik ya dan ini
  • 6:57 - 6:58
    huuuh ya
  • 6:58 - 6:59
    seperti awalnya
  • 6:59 - 7:02
    kita biasanya mengira mereka berbahaya
  • 7:03 - 7:03
    mereka
  • 7:03 - 7:07
    kita pikir kita harus menjauhi mereka
    atau seperti itulah
  • 7:07 - 7:08
    tapi yang saya
  • 7:09 - 7:13
    selalu pelajari sejak kecil
  • 7:14 - 7:16
    mereka seperti kita, mereka
  • 7:16 - 7:18
    tidak berbeda dengan saya
  • 7:19 - 7:21
    mereka bisa berkomunikasi
    dengan orang lain
  • 7:21 - 7:24
    mereka dapat bersosialisasi
  • 7:24 - 7:27
    mereka bisa bekerja dan saya pikir
  • 7:30 - 7:32
    Bagaimana kehidupan mereka
  • 7:33 - 7:35
    sebenarnya?
  • 7:36 - 7:38
    menghadapi situasi
  • 7:38 - 7:41
    menghadapi masyarakat, menghadapi
    keluarga mereka
  • 7:41 - 7:44
    ini menarik bagi saya, dan seperti
  • 7:44 - 7:47
    melihat diri saya sendiri melalui
  • 7:47 - 7:50
    orang-orang ini, melalui subjek saya
  • 7:50 - 7:52
    itulah bagaimana dan kenapa
  • 7:52 - 7:54
    saya membuat film ini
  • 7:55 - 7:58
    Bagaimana reaksi subjekmu
  • 7:58 - 8:01
    saat mereka melihat kamera?
  • 8:01 - 8:04
    ya sebenarnya itu hal yang lucu
  • 8:04 - 8:07
    ya bagaimana mereka bereaksi
    di depan kamera
  • 8:07 - 8:09
    di kasus saya
  • 8:10 - 8:12
    di film pertama itu
  • 8:12 - 8:15
    subjek seperti
  • 8:15 - 8:18
    Saya mencoba membuat mereka terbiasa
  • 8:18 - 8:19
    dengan kamera
  • 8:19 - 8:21
    jadi saat penelitian saya pun membawa
  • 8:21 - 8:24
    saya membawa kamera
  • 8:24 - 8:27
    jadi mereka dapat terbiasa dengan itu
  • 8:27 - 8:29
    dan mereka baik-baik saja
  • 8:29 - 8:30
    sebaliknya
  • 8:31 - 8:32
    salah satu kru
  • 8:33 - 8:35
    yang saya bawa ke lokasi
  • 8:36 - 8:38
    yang
  • 8:38 - 8:42
    seharusnya merekam ini
  • 8:42 - 8:44
    karena saya menyutradarai
  • 8:44 - 8:47
    jadi saya mencoba berkomunikasi
    dengan subjek
  • 8:47 - 8:50
    dan tugas si kamerawan adalah
    untuk merekam
  • 8:50 - 8:53
    dia tidak bisa, dia gugup
  • 8:53 - 8:55
    dan entah bagaimana
  • 8:55 - 8:58
    apa yang tak dikira
  • 8:58 - 9:02
    reaksi itu bukan dari subjek
  • 9:02 - 9:04
    tapi dari salah satu kru
  • 9:04 - 9:06
    ya
  • 9:06 - 9:08
    sebenarnya pertanyaan ini
  • 9:08 - 9:10
    membuat saya berpikir
  • 9:10 - 9:12
    Bagaimana subjek
  • 9:12 - 9:14
    subjek mana saja bereaksi pada kamera, ya?
  • 9:14 - 9:16
    Jika kita berbicara tentang pembuatan
    film dokumenter
  • 9:17 - 9:21
    itulah mengapa saya selalu tertarik
    dengannya
  • 9:21 - 9:24
    Saya senang kamu membuat film ini
  • 9:24 - 9:27
    dan ini terbuka kalau tak salah?
  • 9:27 - 9:30
    jadi, penonton dapat melihat
  • 9:30 - 9:32
    ya, ini ada di website yang bernama
  • 9:33 - 9:37
    cultureunplugged.com
  • 9:38 - 9:40
    jadi bisa kita tautkan di bawah
  • 9:40 - 9:41
    tentu saja
  • 9:41 - 9:44
    dan kalau saya tak salah kamu terpilih
  • 9:44 - 9:46
    berkat film ini di
  • 9:46 - 9:49
    beberapa festival film berbeda
  • 9:49 - 9:51
    dan kamu pun menghadiri
  • 9:51 - 9:53
    STEPS International
  • 9:53 - 9:56
    Film Festival of Human Rights
  • 9:56 - 9:59
    di Ukraina, di Kharkiv, di Ukraina, ya
  • 9:59 - 10:01
    pada tahun 2013, benar?
  • 10:02 - 10:04
    2014, dana kalau saya tak salah
  • 10:04 - 10:06
    itu sudah belalu sangat lama
  • 10:06 - 10:09
    tidak tidak tidak, itu pada tahun 2013, Ki
  • 10:09 - 10:11
    ahhh baiklah
  • 10:11 - 10:14
    benar? itu di tahun 2013
  • 10:14 - 10:15
    ya ya
  • 10:16 - 10:19
    Kamu menerima penghargaan
  • 10:19 - 10:22
    di festival ity
  • 10:22 - 10:24
    Kamu menerima penghargaan sebagai
  • 10:24 - 10:27
    pembuat film dokumenter terbaik
  • 10:27 - 10:30
    dan itu berkat film
  • 10:30 - 10:34
    Jangan bilang aku gila / Don't call me crazy
  • 10:34 - 10:35
    benar
  • 10:35 - 10:38
    mungkin kamu bisa ceritakan sedikit
    tentang pengalamanmu
  • 10:38 - 10:40
    Festival pertama saya adalah di India
  • 10:40 - 10:43
    itu terpilih di India
  • 10:43 - 10:45
    bagi saya untuk menayangkan
  • 10:46 - 10:49
    film saya pada khalayak
  • 10:49 - 10:52
    khalayak umum yang lebih luas
    dan itu sudah
  • 10:54 - 10:57
    membahagiakan saya ya
  • 10:57 - 10:58
    karena itu harapan saya
  • 10:59 - 11:01
    untuk menggugah kesadaran
  • 11:02 - 11:06
    akan orang-orang dengan situasi ini
  • 11:06 - 11:09
    tentang subjek saya
  • 11:09 - 11:11
    tentang kondisi itu ya
  • 11:12 - 11:15
    jadi saat mereka
  • 11:16 - 11:19
    maksud saya festival yang memberi
    penghargaan ini
  • 11:19 - 11:20
    ini seperti bonus
  • 11:21 - 11:24
    karena bagi saya inilah kebahagiaan
  • 11:24 - 11:27
    saat publik mengetahui kondisi di sana
  • 11:27 - 11:29
    di kampung halaman saya
  • 11:29 - 11:32
    dengan orang-orang ini
  • 11:33 - 11:35
    jadi, ya itu adalah bonus
  • 11:35 - 11:37
    seperti kebahagiaan tambahan
  • 11:38 - 11:39
    ditambah lagi
  • 11:40 - 11:43
    Duta Besar Indonesia untuk Ukraina
  • 11:43 - 11:46
    menghadiri acara itu
  • 11:46 - 11:49
    dan dia beserta staf
  • 11:49 - 11:51
    juga sangat suportif
  • 11:51 - 11:54
    jadi ya, saya sangat bahagia dengan itu
  • 11:54 - 11:57
    Kamu bahagia dapat berbagi dengan publik,
    benar
  • 11:57 - 12:00
    untuk berbagi cerita
  • 12:00 - 12:03
    ya, dan saya sangat memahamimu
  • 12:03 - 12:05
    Bisa bertanya tentant film ke duamu?
  • 12:05 - 12:08
    yang juga independen dan itu berjudul
  • 12:08 - 12:10
    "Yup, it's my body"
  • 12:10 - 12:11
    baiklah ya
  • 12:11 - 12:15
    Bagaimana kamu memilih topik dan subjek?
  • 12:15 - 12:17
    mungkin dapat kamu ceritakan sedikit
    tentang film itu
  • 12:18 - 12:21
    Jadi, sebenarnya ini
  • 12:21 - 12:24
    film ke dua "Yup, it's my body"
  • 12:24 - 12:27
    saya membuatnya seperti
  • 12:27 - 12:29
    sebuah buku harian
  • 12:29 - 12:31
    karena saya sudah akan
  • 12:31 - 12:33
    lulus
  • 12:33 - 12:34
    dari universitas saya
  • 12:35 - 12:38
    danpada tahun-tahun itu
    saya tinggal
  • 12:38 - 12:40
    bersama subjek-subjek saya
  • 12:40 - 12:43
    yang juga teman satu kos saya
  • 12:43 - 12:45
    teman tinggal saya di rumah sewa
  • 12:47 - 12:50
    dan saya menyadari bebera kebiasaan
  • 12:50 - 12:52
    kami
  • 12:52 - 12:54
    kami semua...seperti
  • 12:54 - 12:57
    kami selalu berdiskusi tentang citra tubuh
  • 12:57 - 13:00
    saya mencoba diet ini itu
  • 13:00 - 13:03
    dan saya bertanya pada mereka
  • 13:03 - 13:06
    Mengapa melakukannya? Untuk apa?
  • 13:06 - 13:09
    Di rumah sewa saya saat itu
  • 13:09 - 13:11
    kebanyakan dari mereka ingin
    mengurangi berat badan
  • 13:12 - 13:16
    khususnya salah satu teman dekat saya
  • 13:17 - 13:19
    namanya Sara
  • 13:21 - 13:24
    dia lebih sering berbagi cerita
    dengan saya
  • 13:24 - 13:27
    tentang hidupnya gaya hidupnya
    seperti itulah
  • 13:27 - 13:30
    karena kami seperti keluarga
    di rumah sewa itu
  • 13:30 - 13:33
    jadi saya mencoba mendokumentasikannya
  • 13:35 - 13:39
    seperti memorabilia
  • 13:40 - 13:42
    jadi saya merekam
  • 13:42 - 13:44
    saya memulai merekam dengan
  • 13:45 - 13:47
    Mini DV
  • 13:47 - 13:50
    jadi saya gunakan itu untuk merekam
  • 13:50 - 13:52
    awalnya saya gunakan untuk merekam
  • 13:52 - 13:55
    aktivitas dan situasi rumah kami
  • 13:55 - 13:56
    dengan handycam itu
  • 13:56 - 13:58
    dan kaset
  • 13:58 - 14:00
    awalnya saya menggunakan
  • 14:00 - 14:02
    sebenarnya kaset
  • 14:02 - 14:04
    bekas
  • 14:04 - 14:06
    jadi saya tidak membeli
  • 14:06 - 14:09
    saya dapat kaset mini DV
  • 14:09 - 14:12
    dari dokumentasi pernikahan
  • 14:12 - 14:14
    dan salah satu teman saya
  • 14:16 - 14:19
    dia seorang jurnalis televisi
  • 14:19 - 14:24
    jadi kaset itu sudah digitalisasikan
  • 14:24 - 14:26
    dia memberi saya
  • 14:26 - 14:28
    jadi saya seperti
  • 14:28 - 14:30
    menggunakan kaset itu lagi
  • 14:31 - 14:34
    dan lalu di In-Docs
  • 14:35 - 14:38
    saya membaca pengumuman bahwa
  • 14:38 - 14:40
    Ind-Docs membuka beasiswa lagi
  • 14:40 - 14:43
    untuk masterclass
  • 14:43 - 14:45
    jadi saya mengajukan diri dengan
    cerita ini
  • 14:45 - 14:48
    yang sudah saya rekam sebelumnya
  • 14:49 - 14:52
    jadi, saya tinggal menelusuri topik itu
    lebih lanjut
  • 14:52 - 14:55
    tentang citra tubuh
  • 14:55 - 14:59
    Sekarang ini, topik citra tubuh positif
  • 14:59 - 15:01
    menjadi sebuah agenda, ya
  • 15:01 - 15:05
    dan filmmu "Yup, it's my body" dibuat
    pada 2009?
  • 15:05 - 15:07
    sembilan, sembilan ya
  • 15:07 - 15:11
    jadi itu adalah 11 tahun yang lalu
  • 15:11 - 15:13
    mengangkat topik
  • 15:13 - 15:15
    citra tubuh positif, ya
  • 15:15 - 15:18
    jadi, saya pikir kamu lebih maju
    dari zaman itu
  • 15:19 - 15:20
    benar?
  • 15:20 - 15:24
    ya, menurut saya isu seperti ini
  • 15:25 - 15:28
    ya, ini buruk karena setelah sekian lama
  • 15:28 - 15:30
    kita masih harus
  • 15:30 - 15:33
    kita masih punya masalah seperti ini
  • 15:34 - 15:37
    Kiki, hal ini sangat bagus
  • 15:37 - 15:41
    Kamu menyinggung kaset di percakapan ini
  • 15:41 - 15:43
    ya dan
  • 15:43 - 15:46
    seperti yang saya pahami
  • 15:46 - 15:49
    kira-kira 12 tahun lalu kamu masih bisa
    menyaksikan
  • 15:49 - 15:51
    era pra-digital
  • 15:51 - 15:54
    Kamu mungkin masih dapat bekerja
    dengan film mungkin
  • 15:54 - 15:57
    mungkin bisa kamu ceritakan sedikit
    tentang itu
  • 15:58 - 16:01
    Apakah ada perbedaan antara
  • 16:01 - 16:04
    pembuatan film analog dan digital
  • 16:05 - 16:08
    Sebenarnya ini seperti
  • 16:08 - 16:10
    sangat berbeda seperti
  • 16:11 - 16:15
    karena saat film analog
  • 16:15 - 16:17
    biayanya sangat besar ya
  • 16:17 - 16:19
    jika kita bicara soal produksi
  • 16:19 - 16:22
    karena kamu harus membeli kaset mini DV
  • 16:22 - 16:23
    dan satu kaset
  • 16:25 - 16:28
    harganya kira-kira 20 000 IDR
  • 16:28 - 16:31
    mungkin 2 USD saat itu
  • 16:31 - 16:33
    lalu satu kaset
  • 16:33 - 16:36
    mampu merekam sekitar 60 menit
  • 16:36 - 16:39
    sekitar 1 jam
  • 16:39 - 16:42
    dan sekarang kamu dapat menggunakan
  • 16:42 - 16:45
    SD Card...atau
  • 16:46 - 16:50
    hanya memory card, jadi semua digital
  • 16:50 - 16:53
    jadi, kamu dapat merekam apapun kapanpun
  • 16:53 - 16:55
    sesuai maumu
  • 16:55 - 16:57
    lalu kamu tinggal memindahkannya ke
  • 16:57 - 17:00
    Harddisk atau komputermu
  • 17:00 - 17:02
    dan selesaai, jadi
  • 17:02 - 17:06
    Kamu dapat menggunakannya berulang kali
    setiap saat
  • 17:06 - 17:09
    ya, maksud saya, kamu tinggal membeli
  • 17:09 - 17:11
    sekali atau dua kali
  • 17:11 - 17:15
    atau membeli beberapa, tapi dapat kamu
    gunakan
  • 17:15 - 17:17
    kartu ini berulang kali setiap saat
  • 17:17 - 17:19
    tidak perlu khawatir bahwa
  • 17:20 - 17:22
    di situasi mendesak
  • 17:22 - 17:24
    di situasi seperti itu
  • 17:24 - 17:25
    Kamu akan kehabisan kaset, benar
  • 17:26 - 17:29
    ya dan juga
  • 17:31 - 17:33
    masalahnya adalah
  • 17:34 - 17:36
    saya rasa setidaknya menurut saya
  • 17:36 - 17:37
    saya rasa
  • 17:37 - 17:40
    dengan kaset mini dV
  • 17:40 - 17:42
    itu seperti
  • 17:45 - 17:49
    melatih kita untuk lebih disiplin
  • 17:49 - 17:51
    saya terlatih untuk disiplin
  • 17:51 - 17:54
    dengan ini karena saya harus
  • 17:54 - 17:57
    memikirkan pendanaan secara akurat
  • 17:57 - 17:59
    mempertimbangkan waktu
  • 18:01 - 18:03
    hal-hal seperti itu
  • 18:03 - 18:04
    bahkan saya...
  • 18:04 - 18:07
    jadi, ada batasan,
    maksud saya seperti
  • 18:07 - 18:10
    dengan pembuatan film analog kamu
    memiliki batasan
  • 18:10 - 18:12
    ya, saya punya batasan-batasan, tapi
  • 18:12 - 18:15
    banyak juga
  • 18:15 - 18:18
    kelebihan dan kekurangan, tentu saja, ya
  • 18:18 - 18:20
    saat itu saya
  • 18:20 - 18:23
    saya ingat karena saya melakukan semuanya
    sendiri
  • 18:23 - 18:26
    Saya memberi tanda pada
  • 18:26 - 18:30
    pada kaset dengan stiker
  • 18:31 - 18:34
    karena saat penyuntingan dan
    paska produksi
  • 18:34 - 18:37
    saya duduk di samping
  • 18:38 - 18:39
    penyunting saya
  • 18:39 - 18:42
    dan saya dapat mengingat dengan tepat
  • 18:42 - 18:45
    ok, footage ini
  • 18:45 - 18:47
    berada di kaset nomor ini dan ini
  • 18:47 - 18:50
    dan kode waktunya kira kira adalah
  • 18:50 - 18:53
    menit ke sekian, detik
  • 18:53 - 18:56
    mungkin agak berbeda ya
  • 18:57 - 18:59
    tapi saya dapat mengingat seperti ini
  • 19:00 - 19:03
    ya, itu lebih mudah karena kami punya
  • 19:03 - 19:06
    ya, saya masih menyimpan mini DV kaset saya,
    jadi
  • 19:08 - 19:11
    terkadang saya mencoba mengingat
  • 19:11 - 19:15
    ohh, waktu itu saat saya membuat
    film pendek itu saya harus
  • 19:15 - 19:18
    mengingat hal-hal ini
  • 19:20 - 19:23
    ya, itu tentang produksi lalu
  • 19:24 - 19:26
    lalu selanjutnya tentang distribusi
  • 19:26 - 19:27
    dulu
  • 19:28 - 19:30
    lebih mahal tentunya
  • 19:30 - 19:34
    dibanding sekarang, distribusi sangat
    murah
  • 19:34 - 19:37
    karena kita dapat melakukannya online ya
  • 19:37 - 19:39
    Kiki, Saya juga tahu
  • 19:39 - 19:41
    bahwa kamu bekerja sebagai kru film
  • 19:41 - 19:42
    di beberapa projek berbeda
  • 19:42 - 19:45
    terkadang kamu menjadi sutradara
  • 19:45 - 19:47
    terkadang menjadi asisten sutradara
  • 19:48 - 19:50
    terkadang menjadi produser
  • 19:50 - 19:53
    dan kamu tak hanya membuat film dokumenter
  • 19:53 - 19:55
    tapi dengan media yang berbeda pula
  • 19:55 - 19:57
    mungkin bisa kamu ceritakan
  • 19:57 - 20:00
    sedikit tentang proses pengambilan gambar
  • 20:00 - 20:01
    proses pengambilan gambar itu
  • 20:01 - 20:03
    Apa arti pengambilan gambar bagimu?
  • 20:07 - 20:10
    Hal itu berbeda, setiap produksi memiliki
  • 20:11 - 20:14
    tipe yang berbeda
  • 20:14 - 20:16
    Maksud saya mari kita
  • 20:19 - 20:22
    ambil gambaran umumnya seperti antara
  • 20:22 - 20:25
    film dokumenter dan non-dokumenter,
    contohnya
  • 20:26 - 20:28
    di film non-dokumenter biasanya
  • 20:28 - 20:30
    kita memiliki lebih banyak kru
  • 20:33 - 20:34
    non-dokumenter, fiksi
  • 20:34 - 20:36
    fiksi atau itu bisa juga
  • 20:36 - 20:39
    iklan atau hal semacamnya
  • 20:39 - 20:41
    apapun yang
  • 20:43 - 20:45
    bukan dokumenter
  • 20:45 - 20:47
    biasanya kita
  • 20:48 - 20:50
    setidaknya di situasi saya,
  • 20:50 - 20:51
    di kasus saya
  • 20:52 - 20:53
    saya punya
  • 20:55 - 20:58
    pengalaman bekerja dengan lebih banyak kru
  • 20:58 - 21:00
    untuk film non-dokumenter
  • 21:00 - 21:02
    dan untuk dokumenter, saya memilih
  • 21:03 - 21:05
    setidaknya sejauh ini
  • 21:05 - 21:06
    saya memilih untuk bekerja
  • 21:06 - 21:09
    dengan kru yang lebih sedikit
  • 21:09 - 21:12
    dan biasanya di film dokumenter
  • 21:12 - 21:15
    saya dapat memilih sendiri kru saya
  • 21:15 - 21:16
    saya lebih suka memilih kru
    saya sendiri
  • 21:17 - 21:20
    orang-orang yang saya kenal
  • 21:20 - 21:22
    seperti kami sudah mengenal satu sama lain
  • 21:22 - 21:25
    ritme kerja, karakter dan semuanya
  • 21:25 - 21:27
    karena cara kami berkomunikasi
  • 21:27 - 21:30
    kami tidak selalu setuju satu sama lain
  • 21:30 - 21:32
    namun kami selalu memahami
  • 21:32 - 21:34
    "bahasa"
  • 21:34 - 21:37
    jadi, itu seperti film dokumenter
    yang kamu pilih
  • 21:37 - 21:40
    untuk memiliki seorang kru chamber
  • 21:40 - 21:41
    seperti hanya sepasang
  • 21:41 - 21:43
    ya, seperti lebih intim
  • 21:43 - 21:46
    ya ya ya, saya paham
  • 21:46 - 21:48
    baiklah, Kiki apakah
  • 21:48 - 21:51
    karena kamu tahu di Facebook dan
    di manapun
  • 21:51 - 21:53
    saya mengikuti grup-grup ini
  • 21:53 - 21:55
    tentang pembuatan film
  • 21:56 - 21:59
    grup yang menyenangkan, saya maksud ya
  • 21:59 - 22:02
    dan banyak orang yang mengatakan bahwa itu
  • 22:02 - 22:05
    adalah pekerjaan berat
  • 22:05 - 22:08
    kamu tahu bahwa saya juga
  • 22:08 - 22:11
    mengambil bagian pada pengambilan gambar
  • 22:11 - 22:12
    dan
  • 22:12 - 22:14
    saya ingat
  • 22:14 - 22:16
    itu merupakan kejutan besar bagi saya
  • 22:16 - 22:18
    saat saya datang untuk merekam lokasi
  • 22:19 - 22:20
    dan
  • 22:21 - 22:25
    semuanya berakhir dalam 24 jam
  • 22:25 - 22:27
    jadi saya memiliki
  • 22:27 - 22:29
    24 jam pengambilan gambar
  • 22:30 - 22:33
    dan itu bencana bagi saya
  • 22:33 - 22:36
    entah kenapa saat kamu berada pada
    proses pengambilan gambar
  • 22:36 - 22:38
    kamu tak akan sadar cepatnya waktu berlalu
  • 22:38 - 22:41
    kamu tak akan menyadarinya, tak akan
    kamu rasakan
  • 22:41 - 22:44
    entah bagaimana itu menakjubkan bagi saya
  • 22:44 - 22:46
    dan entah kenapa saya menyukainya
  • 22:46 - 22:50
    dan saya kira jika kamu bekerja
    di bidang itu
  • 22:50 - 22:53
    selama lebih dari 10 tahun
  • 22:53 - 22:56
    mungkin kamu memperhatikan itu
  • 22:56 - 22:59
    dan itu membuatmu tertarik
  • 22:59 - 23:03
    mungkin kamu punya saran untuk
    pembuat film yang masih muda
  • 23:03 - 23:06
    Bagaimana rasanya berada di proses
    pengambilan gambar?
  • 23:06 - 23:08
    Kamu menyukainya? Bagaimana tepatnya?
  • 23:10 - 23:12
    ya, jika membicarakan tentang
  • 23:12 - 23:14
    film non-dokumenter, contohnya
  • 23:15 - 23:18
    akan selalu ada penjadwalan waktu
  • 23:18 - 23:21
    kami memiliki lembar panggilan, jadwal
  • 23:22 - 23:25
    seperti waktu panggilan kru adalah
    jam sekian
  • 23:25 - 23:27
    contohnya, 6 a.m. atau 5 a.m.
  • 23:27 - 23:31
    lalu kami berkumpul dan menyiapkan
    semuanya
  • 23:31 - 23:33
    lalu
  • 23:33 - 23:36
    kami mulai mengambil gambar pada 7 a.m.,
    atau sekitar jam itu
  • 23:36 - 23:38
    dan kami diharuskan
  • 23:38 - 23:41
    menyelesaikan proses itu pada jam sekian,
    contohnya
  • 23:41 - 23:44
    di film non-dokumenter, proses ini
  • 23:44 - 23:47
    sepertinya
  • 23:47 - 23:49
    lebih tepat waktu
  • 23:49 - 23:52
    namun untuk film dokumenter kami
    tidak memiliki
  • 23:52 - 23:55
    kami tak punya penjadwalan khusus
    semacam itu
  • 23:55 - 23:59
    kami mengambil gambar berdasarkan
    riset kami sebenarnya
  • 23:59 - 24:00
    tapi tentu saja
  • 24:04 - 24:06
    kami sudah terbiasa, kami paham
  • 24:06 - 24:09
    ohh baiklah, karakter saya biasanya
  • 24:09 - 24:13
    bangun jam sekian, biasanya
    pada pukul sekian
  • 24:13 - 24:15
    dia berangkat sekolah
  • 24:15 - 24:17
    atau pada jam ini biasanya
  • 24:17 - 24:21
    dia pergi beribadah, semacam itu
  • 24:21 - 24:24
    tapi saat pengambilan gambar, yang terjadi
    bisa berbeda
  • 24:24 - 24:25
    berubah
  • 24:25 - 24:27
    terkadang berubah seutuhnya
  • 24:27 - 24:30
    jadi, itulah bagaimana kami menyesuaikan
  • 24:31 - 24:34
    jika ada momen di luar perhitungan
  • 24:34 - 24:37
    di tengah malam
  • 24:37 - 24:40
    atau dini hari
  • 24:40 - 24:44
    untuk film dokumenter saya rasa otak saya
  • 24:44 - 24:46
    selalu siap sedia bahkan
  • 24:46 - 24:49
    di saat saya tidur saya juga merasa
  • 24:49 - 24:52
    seperti otak saya masih bekerja, kamu tahu
  • 24:52 - 24:52
    ya ya
  • 24:52 - 24:56
    seperti saya harus terjaga sepanjang waktu
    selama
  • 24:56 - 24:58
    pengambilan gambar film dokumenter
  • 24:58 - 24:59
    karena kamu mengikuti seorang subjek
  • 24:59 - 25:01
    atau beberapa subjek sekaligus
  • 25:01 - 25:04
    karena kamu mengikuti cerita
  • 25:06 - 25:08
    banyak orang mengira saat saya bertemu
  • 25:09 - 25:12
    orang-orang, teman atau keluarga
  • 25:12 - 25:14
    atau orang asing
  • 25:15 - 25:17
    mereka tahunya
  • 25:17 - 25:20
    ohh kamu bekerja di di perfilman ohh
    pasti keren
  • 25:22 - 25:24
    bisa sering bepergian
  • 25:25 - 25:28
    berkaitan dengan karpet merah
  • 25:28 - 25:30
    bertemu selebritis
  • 25:31 - 25:33
    tentunya kamu memiliki
  • 25:33 - 25:34
    foto-foto menarik
  • 25:34 - 25:36
    untuk
  • 25:37 - 25:40
    sosial media seperti berada
    di belakang kamera
  • 25:40 - 25:42
    sedang memegang clapper board
  • 25:42 - 25:46
    atau hal-hal seperti itu ya
  • 25:46 - 25:49
    pemahaman seperti itu lucu
  • 25:51 - 25:53
    tapi pembuatan film tidak hanya
    tentang itu
  • 25:53 - 25:56
    sebenarnya banyak hal terjadi yang
  • 25:57 - 26:00
    mengharuskanmu memiliki kecintaan
  • 26:00 - 26:01
    dan semangat
  • 26:01 - 26:02
    di bidang itu
  • 26:04 - 26:05
    karena itu
  • 26:05 - 26:07
    saya berani bilang
  • 26:07 - 26:09
    itu bukanlah pekerjaan mudah, kamu tahu
  • 26:10 - 26:12
    dan bagi saya, itu bukan hanya sekadar
    pekerjaan
  • 26:12 - 26:14
    bukan sekadar profesi
  • 26:14 - 26:16
    tapi juga bagian dari hidup saya
  • 26:16 - 26:18
    jadi, kalau kamu tidak mencintainya
  • 26:18 - 26:21
    hal itu akan lebih sulit
  • 26:21 - 26:22
    mungkin ya
  • 26:24 - 26:27
    sejujurnya, saya tak tahu apakah
  • 26:27 - 26:29
    kami memiliki ketepatan
  • 26:30 - 26:31
    penjadwalan
  • 26:31 - 26:33
    jam kerja
  • 26:33 - 26:36
    seperti, contohnya, mereka
    yang bekerja kantoran
  • 26:36 - 26:37
    mereka memiliki waktu spesifik
    seperti dari jam 9 sampai jam 5
  • 26:37 - 26:41
    tapi di perfilman kami tidak punya itu
  • 26:41 - 26:44
    karena terkadang kami harus
  • 26:45 - 26:47
    mengejar beberapa momen
  • 26:47 - 26:49
    seperti kami harus mengambil gambar
  • 26:50 - 26:53
    matahari terbenam atau matahari terbit
  • 26:53 - 26:55
    seperti terbitnya matahari,
    terbenamnya matahari
  • 26:55 - 26:58
    contohnya, ya, hanya sebuah contoh
  • 26:58 - 27:01
    sesuatu yang eksplisit
  • 27:01 - 27:04
    yang sangat mudah dijelaskan
  • 27:04 - 27:07
    banyak hal seperti itu
  • 27:07 - 27:10
    dan saya sangat setuju denganmu
    bahwa
  • 27:10 - 27:13
    jika seseorang tidak memiliki semangat
    di bidang itu
  • 27:13 - 27:16
    hal itu jadi sangat sulit
  • 27:16 - 27:19
    karena itu pun sulit bagi mereka
    yang mencintai bidang tersebut
  • 27:19 - 27:22
    ya, mereka yang mencintai dunia perfilman
  • 27:22 - 27:25
    dan mungkin bisa kamu ceritakan sedikit
    tentang
  • 27:25 - 27:30
    cara independen mu untuk paska-produksi
  • 27:31 - 27:34
    kamu menjalaninya hingga paska produksi
  • 27:34 - 27:36
    paska produksi adalah penyuntingan
  • 27:36 - 27:39
    dan seorang pembuat film independen
  • 27:39 - 27:40
    harus melakukan distribusi
  • 27:40 - 27:42
    jadi, apa caramu?
  • 27:42 - 27:44
    Apakah langkahmu untuk kedua posisi ini?
  • 27:48 - 27:51
    ya hal itu berbeda dari satu pembuat film
    dengan yang lain
  • 27:51 - 27:55
    mereka memiliki tujuan berbeda
  • 27:57 - 27:59
    beberapa dari mereka tidak menyukainya
  • 27:59 - 28:02
    saya kenal beberapa orang yang tidak ingin
    mendistribusikan karya mereka
  • 28:02 - 28:05
    jadi mereka membuat
  • 28:06 - 28:09
    mereka tidak menanyangkan karya mereka
    di festival, contohnya
  • 28:09 - 28:12
    tapi hanya untuk komunitas
  • 28:13 - 28:15
    beberapa dari mereka hanya
  • 28:15 - 28:18
    ingin menanyangkan karya mereka
    di festival, tapi
  • 28:18 - 28:22
    tidak secara daring, contohnya, jika kita
    membicarakan tren sekarang ini
  • 28:24 - 28:25
    tapi bagi saya
  • 28:28 - 28:29
    jika kita berbicara secara umum
  • 28:29 - 28:31
    saya ingin
  • 28:31 - 28:33
    ketika saya membuat film
  • 28:33 - 28:36
    saya ingin menunjukkannya pada
    orang banyak
  • 28:36 - 28:38
    pada publik
  • 28:41 - 28:44
    bagi pembuat film independen
  • 28:44 - 28:46
    biasanya kami tidak memiliki
  • 28:48 - 28:50
    produser atau
  • 28:50 - 28:53
    kami tidak punya publisis khusus
  • 28:53 - 28:56
    atau distributor
  • 28:56 - 28:59
    kami biasanya mendistribusikan
    karya kami
  • 28:59 - 29:02
    sendiri
  • 29:03 - 29:06
    jadi, itu yang saya lakukan
  • 29:07 - 29:08
    Terima kasih
  • 29:08 - 29:10
    Bagaimana biasanya kamu melakukan
    distribusi?
  • 29:10 - 29:13
    Cara apa yang kamu pakai?
  • 29:13 - 29:14
    Maksud saya seperti
  • 29:14 - 29:16
    Saya tahu bahwa ada banyak platform
    sekarang
  • 29:16 - 29:19
    seperti Filmfreeway atau hal lain
    semacamnya
  • 29:19 - 29:21
    kamu bisa mengajukan secara daring
  • 29:21 - 29:23
    mungkin kamu dapat berbagi sedikit
    tentang itu
  • 29:24 - 29:25
    sebenarnya itu
  • 29:25 - 29:30
    sangat berbeda jika kita berbicara
    masa lalu dan masa kini
  • 29:30 - 29:32
    karena dahulu
  • 29:37 - 29:40
    kami membutuhkan biaya lebih
  • 29:43 - 29:45
    untuk mengajukan film kami karena
    kami harus mencetak salinan
  • 29:47 - 29:50
    film kami dalam mini DV atau
  • 29:50 - 29:53
    VCD dan setelahnya kita punya VCD
  • 29:53 - 29:55
    lalu DVD
  • 29:58 - 30:00
    kami harus
  • 30:01 - 30:03
    mengirimkan salinan film kami ke festival
  • 30:05 - 30:08
    melalui kurir kantor pos
  • 30:08 - 30:09
    atau semacamnya
  • 30:10 - 30:13
    dan jika festivalnya
  • 30:13 - 30:15
    ada di luar negeri, contohnya
  • 30:15 - 30:17
    tentu saja, biayanya lebih
  • 30:19 - 30:22
    untuk menggunakan jasa pos, benar?
  • 30:22 - 30:23
    ya ya
  • 30:25 - 30:28
    dan jika pihak festival yang meminta
    film kami
  • 30:28 - 30:32
    biasanya mereka yang menanggung biaya
  • 30:32 - 30:34
    tapi jika kami yang ingin mengirim
  • 30:34 - 30:35
    film kami
  • 30:35 - 30:39
    itu berarti biaya kami yang tanggung
  • 30:43 - 30:46
    Sekarang, itu semua daring
  • 30:46 - 30:50
    kita tak harus mengeluarkan biaya apapun
  • 30:50 - 30:53
    ada banyak festival film
  • 30:53 - 30:55
    yang tidak memungut biaya
  • 30:55 - 30:57
    gratis, ya
  • 30:57 - 30:58
    pengajuan tidak dipungut biaya
  • 30:58 - 31:00
    pengajuannya gratis
  • 31:02 - 31:05
    kamu hanya perlu mengunggah filmmu
  • 31:05 - 31:08
    melalui platform internet
  • 31:08 - 31:10
    mungkin Dropbox,
  • 31:10 - 31:13
    Wetransfer, Filmfreeway, Mega
  • 31:15 - 31:17
    banyak contohnya
  • 31:17 - 31:19
    Filmfreeway, Filmdepot
  • 31:19 - 31:22
    banyak platform sekarang
  • 31:22 - 31:25
    dan juga karena proses digital ini
  • 31:25 - 31:27
    semakin banyak
  • 31:27 - 31:30
    mungkin tak dapat kita hitung
  • 31:30 - 31:34
    seperti ribuan atau jutaan festival film
  • 31:34 - 31:36
    yang kita tak ketahui
  • 31:36 - 31:39
    dan itu memberi kesempatan lebih
  • 31:39 - 31:42
    bagi kita untuk mencoba juga
  • 31:42 - 31:45
    untuk mendistribusikan film kita
    yang kini lebih murah
  • 31:46 - 31:48
    dan mungkin lebih mudah juga
  • 31:48 - 31:52
    Bagaiman pendapatmu, Kiki, apakah mudah
  • 31:54 - 31:58
    apakah mudah untuk menjadi pembuat film
    independen?
  • 32:00 - 32:03
    Bagaimana pembuat film independen
  • 32:03 - 32:06
    biasanya mencari pendanaan?
  • 32:06 - 32:08
    karena saya tahu bahwa mendanai film
  • 32:08 - 32:11
    bukanlah hal yang mudah, ya
  • 32:11 - 32:12
    ya
  • 32:13 - 32:15
    ahhh ya
  • 32:17 - 32:20
    untuk membuat film yang murni
  • 32:20 - 32:22
    berdasarkan idemu
  • 32:22 - 32:24
    benar-benar menurut perasaanmu
  • 32:25 - 32:27
    kamu sangat ingin membuatnya
  • 32:27 - 32:29
    projek khusus ini
  • 32:29 - 32:32
    itu tidak mudah karena
  • 32:32 - 32:35
    kadang kita mengajukan pendanaan
  • 32:35 - 32:38
    hibah, perorangan, atau organisasi
  • 32:41 - 32:44
    itu tidak mudah karena
  • 32:44 - 32:46
    akan sangat banyak pembuat film lain
  • 32:46 - 32:48
    yang juga mengajukan diri untuk
    program yang sama
  • 32:48 - 32:50
    Tepat sekali
  • 32:52 - 32:55
    Terkadang kita tidak terpilih
  • 32:55 - 32:57
    Saya percaya bahwa terkadang
  • 32:57 - 32:58
    jika kita tidak terpilih
  • 32:58 - 33:00
    bukan berarti film kita buruk
  • 33:00 - 33:03
    atau projek itu jelek
  • 33:03 - 33:05
    kadang itu berkaitan dengan selera juga
  • 33:05 - 33:08
    Beberapa orang juga melakukan bisnis lain
  • 33:08 - 33:10
    atau memiliki pekerjaan lain seperti
  • 33:10 - 33:13
    dan mereka menyisihkan sebagian uang
    untuk
  • 33:13 - 33:16
    membuat film
  • 33:16 - 33:18
    yang mereka sukai
  • 33:18 - 33:22
    Saya mengenal beberapa pembuat film
    yang juga bekerja sebagai petani
  • 33:22 - 33:23
    Saya mengenal
  • 33:23 - 33:27
    pembuat film lainnya yang bekerja sebagai
    pegawai negeri sipil sebenarnya
  • 33:27 - 33:29
    atau mereka memiliki pekerjaan
    sampingan
  • 33:29 - 33:32
    atau seperti saya, saya bekerja
  • 33:33 - 33:36
    saya bekerja lepas sebagai kru
  • 33:36 - 33:39
    di berbagai departemen
  • 33:39 - 33:43
    pada produksi film di Jakarta
  • 33:44 - 33:47
    Maksud saya jika kamu benar-benar
    mencintai
  • 33:47 - 33:48
    perfilman
  • 33:48 - 33:50
    sering orang berpikir
  • 33:50 - 33:53
    ohh kamu bekerja di perfilman
  • 33:54 - 33:56
    pasti uangnya banyak
  • 33:59 - 34:02
    itu bisa jadi benar atau tidak
  • 34:03 - 34:06
    terkadang tujuanmu bekerja
  • 34:08 - 34:12
    saat kita memiliki uang kita mencoba
  • 34:12 - 34:15
    untuk membayar uang sewa, untuk membeli
    makanan
  • 34:15 - 34:17
    hal-hal dasar
  • 34:17 - 34:19
    kita berusaha mencukupi diri sendiri
  • 34:19 - 34:21
    Piramid Maslow, benar
  • 34:21 - 34:23
    ya
  • 34:23 - 34:26
    tapi apa yang seringkali muncul
    setidaknya bagi saya
  • 34:26 - 34:28
    saat saya bekerja
  • 34:31 - 34:35
    atau saat saya menerima
  • 34:35 - 34:37
    panggilan untuk projek atau semacam itu
  • 34:37 - 34:40
    apa yang muncul di pikiran saya
    seringnya
  • 34:40 - 34:43
    baiklah, saya akan menyimpan uang saya
  • 34:43 - 34:45
    artinya
  • 34:45 - 34:47
    jika mereka memberitahu gajinya sekian
  • 34:47 - 34:49
    anggarannya sekian
  • 34:49 - 34:50
    jadi yang saya pikirkan biasanya
  • 34:50 - 34:52
    baiklah, jadi ini hanya cukup
  • 34:52 - 34:55
    untuk makan, contohnya
  • 34:55 - 34:58
    atau ini cukup untuk membayar sewa
  • 34:58 - 35:01
    tapi yang saya pikirkan selalu
  • 35:01 - 35:04
    baiklah, saya harus menyimpan uang
    untuk
  • 35:04 - 35:07
    projek saya selanjutnya
  • 35:07 - 35:11
    itu hal pertama yang muncul di pikiran
    saya
  • 35:11 - 35:15
    untuk menyimpan uang meski sedikit
  • 35:15 - 35:17
    walaupun itu hanya 50 000 IDR untuk
  • 35:17 - 35:20
    film saya, projek saya selanjutnya
  • 35:21 - 35:24
    okay, Kiki, jadi saya paham bahwa
  • 35:24 - 35:26
    seperti seniman independen lain
  • 35:26 - 35:28
    dan pembuat film independen lainnya
  • 35:28 - 35:29
    kamu hanya mencoba
  • 35:29 - 35:32
    mencari uang dari pekerjaan lepasmu
  • 35:32 - 35:35
    tapi entah bagaimana pekerjaan lepas itu
    ternyata
  • 35:35 - 35:37
    masih berkaitan dengan perfilman
    pada kasusmu
  • 35:38 - 35:41
    jadi, kamu adalah pembuat film
  • 35:42 - 35:43
    kru pembuatan film
  • 35:43 - 35:46
    bekerja untuk film independenmu sendiri
  • 35:46 - 35:47
    ya jadi itu seperti...
  • 35:47 - 35:48
    tapi itulah hidup, ya
  • 35:48 - 35:50
    dan saya ingin bertanya padamu
  • 35:50 - 35:53
    tentang projek terbarumu
  • 35:53 - 35:55
    salah satunya adalah
  • 35:55 - 35:58
    film dokumenter "Calalai"
  • 35:58 - 35:59
    ya, film dokumenter "Calalai"
  • 35:59 - 36:01
    bisa kamu ceritakan sedikit soal itu
  • 36:02 - 36:05
    jadi, projek terbaru saya
  • 36:05 - 36:08
    satu adalah dokumenter
  • 36:10 - 36:13
    judulnya "Calalai In-betweenness"
  • 36:13 - 36:16
    itu tentang gender ke lima
  • 36:17 - 36:20
    di Indonesia dalam kebudayaan Bugis
  • 36:20 - 36:23
    di pulau Sulawesi Selatan
  • 36:23 - 36:27
    mereka mempercayai 5 macam gender
  • 36:27 - 36:31
    yang dituliskan pada manuskrip La Galigo
  • 36:31 - 36:34
    bahwa manusia memiliki lima gender
  • 36:34 - 36:37
    laki-laki, perempuan, bissu
  • 36:38 - 36:41
    mereka seperti dukun, pendeta
  • 36:41 - 36:42
    lalu calabai
  • 36:42 - 36:44
    dan calalai
  • 36:44 - 36:46
    dan saya membahas Calalai
  • 36:48 - 36:51
    jadi itu seperti mereka
  • 36:52 - 36:56
    maksud saya orang Bugis mereka memiliki
    sistem mereka sendiri
  • 36:56 - 36:58
    yang jauh melampaui
  • 36:58 - 37:00
    menakjubkan menurut saya
  • 37:01 - 37:03
    sangat menarik bagi saya
  • 37:04 - 37:07
    ya benar, ya benar
  • 37:07 - 37:10
    saya pikir itu pun menarik bagi
  • 37:10 - 37:12
    masyarakat sekarang ini, karena
  • 37:12 - 37:14
    semakin
  • 37:14 - 37:19
    dari hari ke hari agenda tentang peran
  • 37:20 - 37:23
    peran sosial, ya
  • 37:23 - 37:24
    dan gender
  • 37:24 - 37:26
    kita mendiskusikannya...
  • 37:26 - 37:28
    ya, karena sekarang ini juga
  • 37:30 - 37:32
    maksud saya tak hanya sekarang
  • 37:35 - 37:38
    banyak laki-laki sebenarnya
  • 37:38 - 37:41
    mereka jadi
  • 37:41 - 37:43
    bekerja di rumah
  • 37:43 - 37:46
    mengurusi anak-anak mereka
  • 37:46 - 37:49
    seperti menjadi sosok bapak
  • 37:49 - 37:53
    dan mereka tidak bekerja di kantor,
    contohnya
  • 37:53 - 37:56
    dan sang istri lah yang bekerja di kantor
  • 37:56 - 37:59
    yang mana menurut beberapa
    golongan masyarakat tertentu
  • 37:59 - 38:03
    hal itu aneh dan tak lazim
  • 38:03 - 38:05
    tapi bagi
  • 38:05 - 38:08
    maksud saya, sejauh pemahaman saya,
  • 38:08 - 38:11
    itulah mengapa saya membuat film ini
  • 38:11 - 38:14
    dalam masyarakat Bugis, itu lazim
  • 38:14 - 38:17
    atau jika wanita bekerja di bidang
    konstruksi
  • 38:17 - 38:19
    wanita menjadi insinyur,
  • 38:19 - 38:21
    ahli teknik atau
  • 38:22 - 38:25
    pembuat film, jurnalis, polisi
  • 38:25 - 38:28
    anggota polisi atau semacam itu
  • 38:28 - 38:31
    atau bahkan presiden
  • 38:32 - 38:34
    itu bukanlah hal yang...
  • 38:35 - 38:37
    aneh
  • 38:39 - 38:42
    bagi masyarakat Bugis
  • 38:43 - 38:45
    saya bukan orang Bugis tapi sejauh ini
  • 38:45 - 38:46
    itulah yang saya pelajari dari mereka
  • 38:46 - 38:49
    jadi, Calalai adalah hal seperti itu
  • 38:51 - 38:53
    jadi, jika kamu
  • 38:53 - 38:56
    adalah wanita secara biologis
  • 38:56 - 38:58
    sah sah saja bagimu
  • 38:58 - 39:01
    contohnya, kamu kini menjadi pembuat film
  • 39:02 - 39:06
    yang sering dicap orang sebagai dunia
    laki-laki
  • 39:06 - 39:09
    ya, banyak profesi di kehidupan kita
  • 39:09 - 39:10
    diklaim sebagai milik pria
  • 39:10 - 39:12
    ya ya
  • 39:13 - 39:16
    okay, Kiki dan saya ingin bertanya padamu
  • 39:16 - 39:18
    tentang projek terbarumu
  • 39:18 - 39:20
    film "Roti" yang berarti
  • 39:21 - 39:23
    "Bread" dalam Bahasa Inggris
  • 39:24 - 39:26
    Jika saya tak salah, itu adalah
  • 39:26 - 39:29
    sebuah film mikro, benar?
  • 39:29 - 39:32
    ya, dan durasinya hanyalah
  • 39:32 - 39:34
    30 deitk
  • 39:35 - 39:39
    itu fiksi, namun berdasarkan kisah nyata
  • 39:39 - 39:43
    oh, tapi jika itu berdasarkan kisah nyata,
    jangan baritahu kami
  • 39:43 - 39:44
    karena durasinya hanya 30 detik
  • 39:45 - 39:48
    jadi, jangan membocorkan apapun, ya
  • 39:48 - 39:50
    jangan membocorkan cerita
  • 39:50 - 39:51
    ya
  • 39:51 - 39:53
    tapi itu akan ditayangkan secara daring
  • 39:54 - 39:56
    sebenarnya sudah tayang pada
  • 39:56 - 39:58
    festival film
  • 39:58 - 40:01
    Feminist Film Festival di Berlin
  • 40:02 - 40:05
    dan pada masa pandemi Corona ini mereka
    akan menayangkannya lagi
  • 40:05 - 40:07
    film-film terlpilih
  • 40:08 - 40:09
    secara daring
  • 40:09 - 40:12
    baiklah, mungkin bisa kita sertakan tautan
  • 40:12 - 40:15
    atau informasi di bawah video ini
  • 40:15 - 40:18
    baik, Kiki, saya pikir saya akan
  • 40:18 - 40:20
    mengakhiri percakapan ini
  • 40:20 - 40:22
    meskipun ini sangat menarik
  • 40:22 - 40:25
    dan sangat berguna untuk mendapat
    semua
  • 40:25 - 40:27
    cerita ini dari kamu
  • 40:27 - 40:28
    Apa yang...
  • 40:29 - 40:31
    Apakah kamu sedang mengerjakan sesuatu
  • 40:31 - 40:34
    di masa pandemi Corona ini?
  • 40:34 - 40:37
    atau hal lain saat karantina?
  • 40:37 - 40:41
    Apa ada rencana ada projek lain
    di masa yang akan datang?
  • 40:42 - 40:44
    jadi, ya, di masa Corona ini
  • 40:44 - 40:47
    saat kita sedang karantina
  • 40:47 - 40:49
    kita semua
  • 40:49 - 40:52
    mungkin, sebagian besaar dari kita
    sedang karantina
  • 40:54 - 40:56
    saya sedang mengerjakan
  • 40:57 - 40:59
    projek video
  • 40:59 - 41:03
    yang saya kerjakan dengan cara dokumenter
  • 41:03 - 41:05
    dalam pengolahannya
  • 41:05 - 41:08
    tapi hasilnya akan seperti video seni
  • 41:08 - 41:10
    seperti eksperimental
  • 41:13 - 41:16
    jadi, kamu menyukai gambar bergerak ini
  • 41:16 - 41:18
    bahasa, ya
  • 41:18 - 41:19
    saya sebenarnya sangat menyukainya
    juga
  • 41:20 - 41:22
    ya, maksud saya
  • 41:23 - 41:26
    video, audio-visual
  • 41:26 - 41:31
    saya menyukai audio-visual, saya
    sangat menyukai video
  • 41:33 - 41:36
    selain menjadi seorang pembuat
    saya pun
  • 41:36 - 41:39
    menyukainya sebagai penonton
  • 41:39 - 41:43
    Saya suka menghabiskan waktu
    menonton
  • 41:44 - 41:47
    video-video pendek atau film
  • 41:47 - 41:49
    atau menghabiskan waktu pada...
  • 41:49 - 41:52
    sebelum Corona melanda saya suka
    menghabiskan waktu
  • 41:53 - 41:56
    dengan pergi ke bioskop
  • 41:56 - 41:58
    ya, ya
  • 41:58 - 42:00
    saya dapat memahamimu
  • 42:00 - 42:03
    jadi, itulah bahasa yang ingin kamu
  • 42:03 - 42:07
    konsumsi dan buat, benar?
  • 42:07 - 42:08
    ya ya
  • 42:08 - 42:09
    okay, Kiki,
  • 42:09 - 42:12
    terima kasih banyak telah berbincang
    dengan saya
  • 42:12 - 42:14
    saya sangat senang
  • 42:15 - 42:17
    saya harap kita dapat bertemu lagi
  • 42:17 - 42:19
    dan berdiskusi tentang topik lain
    mungkin
  • 42:19 - 42:21
    dan mungkin kita dapat berbincang
    tentang projekmu selanjutnya
  • 42:21 - 42:22
    saat kamu selesai
  • 42:22 - 42:24
    saat pandemi Corona ini teratasi, ya
  • 42:24 - 42:25
    saya harap
  • 42:25 - 42:27
    saya harap, ya
  • 42:27 - 42:29
    Terima kasih sudah mengundang saya
  • 42:29 - 42:32
    Terima kasih, Kiki suda berbagi semuanya
  • 42:34 - 42:36
    Sampai jumpa!
  • 42:36 - 42:38
    sampai bertemu lagi
  • 42:40 - 42:42
    Dah!
  • 42:45 - 42:48
    dan sekarang saya akan mengakhiri
    pertemuan ini, ya
  • 42:48 - 42:49
    Coronavirus ini
  • 42:49 - 42:52
    memberikan kita tantangan
  • 42:52 - 42:53
    canggung
  • 42:53 - 42:55
    hahaha canggung
  • 42:55 - 42:57
    tidak apa-apa, masih merekam
    saya tahu
  • 42:57 - 43:00
    karena kita sudah mengucapkan
    salam berpisah
  • 43:00 - 43:01
    tapi saya harus menemukan
  • 43:01 - 43:02
    baiklah, ok
  • 43:02 - 43:04
    tombol mengakhiri pertemuan ini
  • 43:04 - 43:05
    Sepertinya ketemu
  • 43:06 - 43:07
    terima kasih, dah
  • 43:07 - 43:09
    terima kasih terima kasih
  • 43:09 - 43:10
    dah
Title:
PEMBUATAN FILM INDEPENDEN BERSAMA KIKI FEBRIYANTI
Description:

#filmmaking #independentdirector #filmproduction #filmfestival #talkshow
BIOGRAPHY

Kiki Febriyanti lahir di Bondowoso, Jawa Timur, Indonesia. Ketertarikannya pada dunia perfilman muncul ketika dirinya masih kecil saat mengunjungi bioskop tua.

Kiki memiliki gelar Sarjana pada bidang Sastra Indonesia dan telah menyelesaikan The John Darling Fellowship 2015 "Visual anthropology" di Universitas Nasional Australia, Canberra.

Kiki Febriyanti menyutradarai beberapa film dokumenter, film pendek, dan video-video yang membahas topik gender, hak asasi manusia dan kebudayaan. Kini, Kiki bekerja sebagai pembuat film mandiri di Jakarta, Indonesia, dan dapat melakukan perjalanan domestik maupun internasional.

SOCIAL LINKS
1) Patreon: *you can support Kiki in all her endeavours by becoming her Patron
https://www.patreon.com/kikifebriyanti
2)Vimeo:
https://www.vimeo.com/kikifebriyanti
3) YouTube:
https://www.youtube.com/channel/UCIIP48Mh_wb2OHYi2qXJ0Mg

FILMS
*all the films are provided with English subtitles
1) "Jangan bilang aku gila"
https://www.cultureunplugged.com/storyteller/KIKI.FEBRIYANTI/VkVaU1JsQlJQVDA9K0k=#/myFilms
2) "Yup, it's my body"
https://video.engagemedia.org/Members/KIKIFEBRIYANTI/videos/itsmybody
3) "Calalai"
https://www.amazon.co.uk/Calalai-Betweenness-Kiki-Febriyanti/dp/B079JGZZRK
4) "Roti"
https://www.youtube.com/watch?v=lb_JBIibq0A&feature=youtu.be

INTERVIEWS
1) https://b-side.city/post/kiki-febriyanti/
2) https://www.youthkiawaaz.com/2017/02/films-by-asian-female-directors/
3) https://www.beritasatu.com/hiburan/468433-52-film-indonesia-tayang-di-europalia-art-festival
4) https://plus62.co.id/archives/tag/kiki-febriyanti

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
43:13

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions