Return to Video

Πώς να κόβετε υποτίτλους

  • 0:00 - 0:02
    Γεια σε όλους,
    είμαι ο Ντάρεν από το Amara,
  • 0:02 - 0:05
    και σήμερα θα σας δείξω πώς να κόβετε
  • 0:05 - 0:07
    και να δημιουργείτε
    νέες εγγραφές σε υποτίτλους
  • 0:07 - 0:08
    και πώς να τους συγχρονίζετε.
  • 0:08 - 0:13
    Τις περισσότερες φορές χρειάζεται
    να το κάνετε όταν μεταφράζετε
  • 0:13 - 0:15
    και ξέρετε ότι πρέπει να το κάνετε
  • 0:15 - 0:20
    όταν μεταφράζετε και αντιλαμβάνεστε
    ότι ο υπότιτλος είναι πολύ μακρύς.
  • 0:20 - 0:23
    Και υπερβαίνει τον αριθμό χαρακτήρων
    που απαιτεί το έργο.
  • 0:23 - 0:26
    Συνήθως είναι 32 χαρακτήρες ανά γραμμή
  • 0:26 - 0:28
    ή 42 χαρακτήρες ανά γραμμή.
  • 0:29 - 0:32
    Αν δείτε ότι η μετάφραση
    ξεπερνά έναν από αυτούς τους αριθμούς,
  • 0:32 - 0:34
    ανάλογα με το έργο σας,
  • 0:34 - 0:38
    θα χρειαστεί να κόψετε τον υπότιτλο
    σε δύο επιμέρους υπότιτλους
  • 0:38 - 0:40
    και να τους χρονίσετε.
  • 0:40 - 0:44
    Καταρχάς βρείτε το σωστό σημείο
    να κόψετε τον υπότιτλο.
  • 0:44 - 0:49
    Ξέρουμε ότι ο υπότιτλος πρέπει να κόβεται
    σύμφωνα με τους γραμματικούς κανόνες.
  • 0:49 - 0:54
    Δεν θα ήθελα να κόψω
    αυτή τη φράση εδώ ή εδώ
  • 0:54 - 0:57
    γιατί αυτό διακόπτει την πρόταση.
  • 0:57 - 0:59
    Θα πρέπει να την κόψω εδώ ακριβώς
  • 0:59 - 1:03
    όπου ρέει σύμφωνα
    με την προφορική εκφορά της πρότασης.
  • 1:03 - 1:06
    Εφόσον αποφάσισα πού να κόψω τον υπότιτλο,
  • 1:06 - 1:12
    θα επιλέξω τα πάντα
    μετά από εκείνο το σημείο
  • 1:12 - 1:15
    και θα κάνω αποκοπή.
  • 1:15 - 1:16
    Αφού το κάνετε αυτό
  • 1:16 - 1:21
    βάλτε τον κέρσορα
    στον υπότιτλο ακριβώς από κάτω
  • 1:21 - 1:23
    και πατήστε το μικρό σημαδάκι του ΣΥΝ.
  • 1:23 - 1:26
    Αυτό δημιουργεί έναν νέο κενό υπότιτλο
  • 1:26 - 1:31
    μέσα στον οποίο θα επικολλήσετε
    τον υπότιτλο που μόλις αποκόψατε.
  • 1:32 - 1:33
    Αφού το κάνετε αυτό,
  • 1:33 - 1:36
    δείτε ότι ακόμη είναι
    πιο μακρύς από όσο επιθυμώ,
  • 1:36 - 1:39
    και πάλι πάνω από 42 χαρακτήρες.
  • 1:39 - 1:43
    Σε αυτή την περίπτωση βρείτε το σημείο
    όπου θέλετε να διακόψετε τον υπότιτλο,
  • 1:43 - 1:45
    ώστε να ταιριάζει
    με τη γραμματική ροή της πρότασης,
  • 1:45 - 1:48
    και πατήστε ταυτόχρονα
    τα πλήκτρα Shift + Enter
  • 1:48 - 1:50
    για να μοιράσετε τον υπότιτλο
    σε δύο γραμμές.
  • 1:50 - 1:54
    Τότε το Amara προσπαθεί να υπολογίσει
    τον χρόνο του νέου υπότιτλου,
  • 1:54 - 1:57
    αλλά μερικές φορές
    δεν τα καταφέρνει τέλεια.
  • 1:57 - 2:00
    Έτσι πρέπει να τσεκάρετε πάλι
    τον συγχρονισμό πριν συνεχίσετε.
  • 2:00 - 2:02
    Έτσι, παίξτε το βίντεο
  • 2:02 - 2:04
    και χρησιμοποιήστε τα βέλη πάνω και κάτω
  • 2:04 - 2:07
    για να τροποποιήσετε το συγχρονισμό
    προς τα μεσα ή προς τα έξω
  • 2:07 - 2:09
    όσο καλύτερα μπορείτε.
  • 2:09 - 2:12
    Μπορείτε επίσης να πατήσετε και να σύρετε
    πάνω στη γραμμή του χρόνου.
  • 2:12 - 2:17
    Τώρα θα χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε
    τη γλώσσα αναφοράς με τη μετάφρασή σας.
  • 2:17 - 2:21
    Για να το κάνετε αυτό
    πατήστε το εικονίδιο με το λουκέτο,
  • 2:21 - 2:23
    τραβήξτε την μετάφραση όπου πρέπει,
  • 2:23 - 2:25
    και ξαναπατήστε το λουκέτο.
  • 2:25 - 2:27
    Κι έτσι θα ρολάρουν μαζί.
  • 2:27 - 2:28
    Τα καταφέρατε!
  • 2:28 - 2:32
    Μόλις κόψατε έναν υπότιτλο σε δύο
    και τον επανασυγχρονίσατε.
Titolo:
Πώς να κόβετε υποτίτλους
Descrizione:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Volunteer
Duration:
02:33
Lucas Kaimaras edited Greco subtitles for How to Split Subtitles
Lucas Kaimaras edited Greco subtitles for How to Split Subtitles
Lucas Kaimaras edited Greco subtitles for How to Split Subtitles
Lucas Kaimaras edited Greco subtitles for How to Split Subtitles

Greek subtitles

Revisioni Compare revisions