1 00:00:01,343 --> 00:00:07,253 [アップビートな音楽演奏] 2 00:00:09,687 --> 00:00:14,033 こんにちは!Amaraのステラです このビデオでは皆様のご質問にお答えします 3 00:00:14,033 --> 00:00:16,350 「動画のローカリゼーションとは何ですか?」 4 00:00:16,350 --> 00:00:20,703 簡単に言うと 動画のローカリゼーションとは すでに制作した 5 00:00:20,703 --> 00:00:23,609 動画を新しい視聴者に合わせて変えることです 6 00:00:23,609 --> 00:00:28,406 ターゲットとする新しい視聴者は 世界の異なる地域に住み 異なる方言や言語を用い 7 00:00:28,406 --> 00:00:32,742 異なる文化的規範や社会的期待をもっています 8 00:00:32,742 --> 00:00:37,208 ローカライズの方法は 吹替 ボイスオーバー 字幕 があります 9 00:00:37,208 --> 00:00:40,261 字幕が最も早くコストの低い方法です 10 00:00:40,261 --> 00:00:43,494 例えば アメリカで動画を制作し 11 00:00:43,494 --> 00:00:46,830 登場人物が "Hey dude!" または "Hey man"と言ったとしましょう 12 00:00:46,830 --> 00:00:50,981 この動画をイギリスの視聴者向けにローカライズしたい場合 13 00:00:50,981 --> 00:00:54,020 これらの表現を イギリス文化にふさわしく 14 00:00:54,020 --> 00:00:55,920 “Hello mate!” または “Hello lad!”に変えます 15 00:00:55,920 --> 00:00:58,928 なぜなら “dude” や “man”はアメリカの表現で 16 00:00:58,928 --> 00:01:01,763 イギリスではカジュアルな挨拶に使用されていないからです 17 00:01:01,763 --> 00:01:05,804 もしこうした表現をローカライズしなかったら イギリスの視聴者は 18 00:01:05,804 --> 00:01:09,204 動画は彼らのために制作されなかったとすぐにわかります 19 00:01:09,204 --> 00:01:14,476 これは 異なる地域の視聴者に発信する際 ローカリゼーションがどのように行われ 20 00:01:14,476 --> 00:01:16,826 なぜ大切なのかを表す一例です 21 00:01:16,826 --> 00:01:19,496 たとえ同じ言語を使用している場合でもです! 22 00:01:19,496 --> 00:01:23,302 もし あなたの組織の最新情報や優れた点を 23 00:01:23,302 --> 00:01:25,978 新しい視聴者へ発信しようと考えているなら 24 00:01:25,978 --> 00:01:30,612 内容がなじみあるもので メッセージが現地の人のように 25 00:01:30,612 --> 00:01:34,312 明確に伝わるようにしましょう 26 00:01:34,312 --> 00:01:37,405 もし 効率的にコストをおさえて 27 00:01:37,405 --> 00:01:40,474 より世界の多くの人たちへ発信したい場合は 28 00:01:40,474 --> 00:01:43,067 字幕を使ったローカリゼーションが適しています 29 00:01:43,067 --> 00:01:47,419 ローカライズする際は 動画が正しくローカライズされるように 30 00:01:47,419 --> 00:01:51,724 現地の専門家やネイティブスピーカーに見てもらうことをお勧めします 31 00:01:51,734 --> 00:01:54,660 このビデオが参考になれば幸いです 32 00:01:54,660 --> 00:01:58,966 アマラを使って動画のローカリゼーションをする方法について 33 00:01:58,966 --> 00:02:00,797 詳しくはAmara.org をご覧ください 34 00:02:00,797 --> 00:02:02,791 ご覧いただきありがとうございました