1 00:00:31,008 --> 00:00:33,610 Ik wil jullie een vraag stellen. 2 00:00:35,280 --> 00:00:37,981 Er zijn hier Ierse gebarentolken. 3 00:00:39,411 --> 00:00:41,181 Voor wie zijn zij hier? 4 00:00:41,951 --> 00:00:43,399 Voor mij? 5 00:00:47,099 --> 00:00:49,108 Ja, ze zijn hier voor mij. 6 00:00:50,598 --> 00:00:53,977 Maar ze zijn hier vooral voor jullie allemaal, 7 00:00:54,331 --> 00:00:56,900 zodat jullie je thuis kunnen voelen bij mijn taal. 8 00:00:58,140 --> 00:01:00,067 De ISL-tolken, 9 00:01:00,557 --> 00:01:01,623 wat doen ze eigenlijk? 10 00:01:01,623 --> 00:01:02,899 Ik gebaar 11 00:01:02,899 --> 00:01:06,731 en zij vertalen het naar het Engels en doen een voice-over voor jullie. 12 00:01:09,981 --> 00:01:12,000 Ik zal jullie een verhaal vertellen. 13 00:01:13,980 --> 00:01:15,619 Ik ben doof geboren. 14 00:01:17,279 --> 00:01:20,911 De doktoren constateerden dat ik doof was toen ik zes maanden oud was. 15 00:01:23,061 --> 00:01:24,729 Mijn vader en moeder, 16 00:01:25,459 --> 00:01:27,556 kregen zij de steun die ze nodig hadden? 17 00:01:27,566 --> 00:01:29,159 Nee, die kregen ze niet. 18 00:01:29,819 --> 00:01:31,943 Kregen ze de informatie die er was 19 00:01:31,943 --> 00:01:34,004 over de dovengemeenschap en hun taal 20 00:01:34,004 --> 00:01:37,504 en hun cultuur en de mogelijkheden 21 00:01:37,504 --> 00:01:38,919 die ik in mijn toekomst had? 22 00:01:38,919 --> 00:01:40,319 Nee, die kregen ze niet. 23 00:01:41,489 --> 00:01:46,567 Mijn leven was vanaf dat moment gedoemd negatief te zijn. 24 00:01:48,847 --> 00:01:51,292 Ik ging eerst naar een kleuterschool voor horenden 25 00:01:51,302 --> 00:01:52,757 met andere kinderen. 26 00:01:54,197 --> 00:01:57,427 Ik herinner me dat ik een keer in de kring zat 27 00:01:57,427 --> 00:01:59,868 en twee leraren zaten vooraan. 28 00:02:00,628 --> 00:02:04,665 Alle kinderen waren een rijmpje aan het zingen. 29 00:02:05,265 --> 00:02:07,587 De kinderen zongen maar. 30 00:02:08,787 --> 00:02:10,120 Wat was ik aan het doen? 31 00:02:11,620 --> 00:02:12,965 Niets. 32 00:02:13,861 --> 00:02:17,257 Ik zat daar gewoon niets te doen. 33 00:02:17,257 --> 00:02:18,787 Ik voelde me verloren. 34 00:02:19,867 --> 00:02:22,012 De kinderen bleven zingen 35 00:02:24,342 --> 00:02:25,573 en stonden toen op 36 00:02:25,573 --> 00:02:27,815 als onderdeel van de handelingen van het liedje 37 00:02:27,815 --> 00:02:29,884 en ze vielen op de grond. 38 00:02:30,504 --> 00:02:32,153 Wat was ik aan het doen? 39 00:02:32,493 --> 00:02:34,966 Ik zat daar nog steeds en deed niets. 40 00:02:34,966 --> 00:02:36,635 Ik zat daar maar: 41 00:02:36,635 --> 00:02:38,036 verloren, 42 00:02:38,036 --> 00:02:39,502 geïsoleerd, 43 00:02:39,932 --> 00:02:41,264 buitengesloten. 44 00:02:43,514 --> 00:02:45,866 Ik gebaarde naar een jongetje dat op de grond zat: 45 00:02:45,866 --> 00:02:47,638 "Kom. Kom bij me zitten." 46 00:02:49,345 --> 00:02:52,005 Dat deed hij. Hij kwam naast me zitten. 47 00:02:52,995 --> 00:02:55,039 Dat liet juist zien 48 00:02:55,039 --> 00:02:58,656 hoe eenzaam ik me voelde toen ik daar alleen zat. 49 00:02:58,656 --> 00:03:02,461 Toen hij daar naast me zat voelde ik eigenlijk meer van hetzelfde. 50 00:03:05,031 --> 00:03:08,792 Later ging ik naar de lokale openbare school voor horende kinderen. 51 00:03:08,792 --> 00:03:10,740 Ik was daar ongeveer een jaar. 52 00:03:10,740 --> 00:03:12,497 Dat is echt niets geworden. 53 00:03:14,317 --> 00:03:18,041 Mijn ouders moesten de pijnlijke, moeilijke beslissing nemen 54 00:03:18,041 --> 00:03:21,486 om me naar Dublin te sturen, naar een kostschool voor dove kinderen. 55 00:03:23,536 --> 00:03:26,677 Ik herinner me mijn eerste dag daar. 56 00:03:27,417 --> 00:03:29,464 Ik liep een klaslokaal binnen. 57 00:03:30,514 --> 00:03:33,383 Er zat een groepje meisjes in een kring. 58 00:03:34,233 --> 00:03:38,438 Die meisjes zijn na al die jaren nog steeds mijn vriendinnen. 59 00:03:38,438 --> 00:03:39,766 Een van hen 60 00:03:40,526 --> 00:03:42,293 herinnert zich dat ze naar me zwaaide 61 00:03:42,293 --> 00:03:44,846 en dat ze gebaarde dat ik me bij hen moest aansluiten. 62 00:03:45,673 --> 00:03:47,417 Ze waren aan het kleuren. 63 00:03:48,227 --> 00:03:49,834 Ik ging er naartoe. 64 00:03:50,854 --> 00:03:54,330 Ze maakten ruimte voor me, duwden twee andere vriendjes uit de weg. 65 00:03:54,330 --> 00:03:55,652 Ik ging erbij zitten. 66 00:03:57,102 --> 00:04:01,668 Mijn vriendin gebaarde naar me wat ze aan het doen waren. 67 00:04:02,853 --> 00:04:04,046 Ze waren aan het kleuren. 68 00:04:04,046 --> 00:04:06,029 Vanaf dat moment 69 00:04:06,189 --> 00:04:09,990 herinner ik me niet dat ik Ierse gebarentaal heb geleerd. 70 00:04:09,990 --> 00:04:11,502 Ik weet niet hoe ik het leerde. 71 00:04:11,532 --> 00:04:13,819 Ik weet niet hoe ik het oppikte, 72 00:04:13,819 --> 00:04:14,909 hoe ik beïnvloed werd. 73 00:04:14,909 --> 00:04:18,165 Ik weet niet meer hoe het in de praktijk ging, 74 00:04:18,165 --> 00:04:20,058 maar ik weet dat het mijn taal was 75 00:04:20,058 --> 00:04:23,049 en de eerste vijf jaar en negen maanden van mijn leven 76 00:04:23,049 --> 00:04:25,352 was mij die taal onthouden. 77 00:04:28,072 --> 00:04:29,633 Ierse gebarentaal, 78 00:04:29,633 --> 00:04:30,939 wat is het? 79 00:04:31,789 --> 00:04:33,464 Het is een taal. 80 00:04:33,894 --> 00:04:37,157 Het is gelijk aan de taal die jij gebruikt. 81 00:04:37,927 --> 00:04:39,613 Het lijkt op gesproken talen -- 82 00:04:39,613 --> 00:04:43,752 Frans, Spaans, Duits, Engels, alle talen die er maar zijn. 83 00:04:44,482 --> 00:04:47,368 Elk land heeft zijn eigen gebarentaal. 84 00:04:47,678 --> 00:04:52,871 Ierse gebarentaal heeft zijn eigen structuur, grammatica, syntaxis, 85 00:04:53,351 --> 00:04:55,847 net als gesproken talen dat hebben. 86 00:04:57,467 --> 00:04:58,825 Ierse gebarentaal 87 00:04:58,825 --> 00:05:02,983 is de eerste oftewel voorkeurstaal van de dovengemeenschap. 88 00:05:03,943 --> 00:05:08,069 ISL is voor 80 procent gebaseerd op lichaamstaal en gezichtsuitdrukking. 89 00:05:08,069 --> 00:05:09,869 Het is een visuele taal. 90 00:05:11,479 --> 00:05:13,249 Ik weet niet of jullie weten 91 00:05:13,249 --> 00:05:16,851 dat ISL in dit land een erkende taal is, 92 00:05:16,851 --> 00:05:21,800 sinds december 2017 de derde taal van dit land. 93 00:05:23,340 --> 00:05:26,105 Ierse gebarentaal is voor iedereen. 94 00:05:26,475 --> 00:05:29,009 Het is de sleutel tot integratie. 95 00:05:31,519 --> 00:05:34,545 Ik wil dat jullie je iets voorstellen. 96 00:05:34,545 --> 00:05:36,612 Stel je voor dat hier in Ierland 97 00:05:36,612 --> 00:05:39,762 overal waar je ging, in elk deel van het leven, 98 00:05:39,762 --> 00:05:41,402 iedereen gebarentaal kende. 99 00:05:42,002 --> 00:05:45,309 Stel je voor dat je op straat tegen mensen aanloopt en gebaart, 100 00:05:45,309 --> 00:05:47,218 dat je naar de bank gaat en kunt gebaren, 101 00:05:47,218 --> 00:05:49,104 dat je in de winkels kunt gebaren, 102 00:05:49,104 --> 00:05:51,758 horenden en doven, dat alle mensen kunnen gebaren. 103 00:05:51,758 --> 00:05:53,167 Kan je je dat voorstellen? 104 00:05:53,167 --> 00:05:55,767 Stel je je eens voor dat het wereldwijd zo was -- 105 00:05:55,767 --> 00:05:59,445 in alle andere landen die gebarentaal kennen: 106 00:05:59,445 --> 00:06:02,036 dat we overal gebarentaal gebruikten -- 107 00:06:02,036 --> 00:06:04,516 dat iedereen kon communiceren in gebarentaal. 108 00:06:04,516 --> 00:06:05,939 Stel je dat eens voor. 109 00:06:08,179 --> 00:06:10,424 Ik zal je nog een verhaal vertellen. 110 00:06:11,614 --> 00:06:14,903 Dit gebeurde me zo'n drie weken geleden. 111 00:06:16,933 --> 00:06:19,765 Ik stond te wachten bij de tramhalte. 112 00:06:20,085 --> 00:06:22,905 Ik zag een vrouw naar me toekomen 113 00:06:22,905 --> 00:06:26,702 en ik zag aan haar lichaamstaal dat ze een beetje in de war was. 114 00:06:26,702 --> 00:06:29,016 Ze kwam naar me toe en sprak tegen me 115 00:06:29,016 --> 00:06:32,163 en ik probeerde met haar te communiceren, 116 00:06:32,163 --> 00:06:33,166 maar zoals je weet, 117 00:06:33,166 --> 00:06:37,004 kunnen dove mensen heel hard proberen te liplezen, 118 00:06:37,004 --> 00:06:39,844 maar 90 procent daarvan blijft giswerk. 119 00:06:42,304 --> 00:06:45,160 Ik probeerde via liplezen te begrijpen wat ze tegen me zei 120 00:06:45,440 --> 00:06:47,951 en ze zei iets als: 121 00:06:48,714 --> 00:06:52,173 "Is dit de ene of de andere halte?" 122 00:06:52,800 --> 00:06:58,138 Ze vroeg me duidelijk of ze bij de juiste halte stond. 123 00:06:58,508 --> 00:06:59,606 Ik pakte mijn telefoon. 124 00:06:59,606 --> 00:07:02,178 Ik dacht: oké, ik ga proberen deze dame te helpen. 125 00:07:02,178 --> 00:07:05,433 Dus typte ik een berichtje op mijn telefoon: 126 00:07:05,433 --> 00:07:07,087 'Hoe kan ik je helpen?' 127 00:07:07,087 --> 00:07:08,805 en gaf haar mijn telefoon. 128 00:07:12,145 --> 00:07:13,522 Ze typte. 129 00:07:13,802 --> 00:07:14,843 Ik werd enthousiast. 130 00:07:14,843 --> 00:07:18,948 Ik dacht: fantastisch! Ze gaat eindelijk met me communiceren. 131 00:07:19,988 --> 00:07:22,166 Ze geeft me mijn telefoon terug, 132 00:07:22,816 --> 00:07:25,514 maar ze loopt weg om iemand anders aan te spreken 133 00:07:25,514 --> 00:07:27,280 en toen ik op mijn telefoon keek -- 134 00:07:27,280 --> 00:07:28,952 weet je wat ze had getypt? 135 00:07:30,752 --> 00:07:32,437 'Het is goed.' 136 00:07:35,527 --> 00:07:37,146 Het is niet goed. 137 00:07:38,086 --> 00:07:39,302 Nee. 138 00:07:40,402 --> 00:07:44,290 Ik voelde me zo gekleineerd en vernederd. 139 00:07:44,800 --> 00:07:49,838 Ik voelde me alsof ze me als een tweederangs burger behandeld had. 140 00:07:55,198 --> 00:07:58,508 De enige keer dat ik als een gelijke behandeld ben, 141 00:07:58,508 --> 00:08:01,541 was toen ik naar Maynooth University ging. 142 00:08:02,461 --> 00:08:05,489 Ik studeerde daar drie jaar lang voor een diploma. 143 00:08:05,489 --> 00:08:08,037 Er werden steeds tolken beschikbaar gesteld. 144 00:08:08,767 --> 00:08:13,662 Ik werd door de studenten en docenten volledig betrokken bij de les. 145 00:08:13,662 --> 00:08:15,847 Ze herkenden me. Ze zagen me. 146 00:08:16,106 --> 00:08:19,582 Ik heb ook drie beroepsstages gedaan 147 00:08:19,582 --> 00:08:22,790 en alle collega's die me ontmoetten waardeerden me. 148 00:08:23,948 --> 00:08:28,534 Bij een bepaalde stage werkte ik als jeugdwerker aan een project. 149 00:08:28,814 --> 00:08:32,179 Ik kreeg gedurende die tijd tolken toegewezen. 150 00:08:32,399 --> 00:08:33,636 En tijdens die stage 151 00:08:33,636 --> 00:08:36,322 betekende dit dat ik me professioneel moest gedragen 152 00:08:36,322 --> 00:08:37,910 en mijn rol moest uitvoeren 153 00:08:37,910 --> 00:08:41,060 en dat kon ik doen via ISL omdat ik tolken bij me had. 154 00:08:41,060 --> 00:08:45,214 Ik kon connecties maken en relaties met mensen opbouwen via ISL. 155 00:08:49,603 --> 00:08:50,838 Dus toen me gevraagd werd 156 00:08:50,838 --> 00:08:54,278 vorig jaar mei om deel te nemen aan het programma 'London's Calling' 157 00:08:56,038 --> 00:08:58,603 opende dat echt mijn ogen. 158 00:08:58,963 --> 00:09:03,387 In het Verenigd Koninkrijk, vooral in Londen, 159 00:09:03,387 --> 00:09:07,467 bestaat er het 'Access to Work'-programma, dat wordt gesubsidieerd door de overheid, 160 00:09:08,067 --> 00:09:09,742 waar geld beschikbaar wordt gesteld 161 00:09:09,742 --> 00:09:14,290 zodat dove mensen daar hun beroep en hun werk kunnen uitoefenen, 162 00:09:14,290 --> 00:09:17,270 vooruitgang en promotie in hun werk kunnen boeken. 163 00:09:18,450 --> 00:09:20,616 Zij zijn dove professionals. 164 00:09:23,096 --> 00:09:27,137 Het is niet eerlijk dat Ierse dove mensen 165 00:09:27,767 --> 00:09:31,905 gedwongen naar het VK moeten verhuizen om hun droom te verwezenlijken 166 00:09:31,905 --> 00:09:34,615 via dat 'Access to Work'-programma, 167 00:09:34,615 --> 00:09:39,424 terwijl ze dat hier ook zouden kunnen doen als we hier zo'n programma hadden -- 168 00:09:39,424 --> 00:09:40,833 een goed programma. 169 00:09:42,913 --> 00:09:46,025 Kan je je Ierland voorstellen 170 00:09:47,385 --> 00:09:50,562 als we hier dat programma hadden? 171 00:09:51,372 --> 00:09:54,748 Dat zou betekenen dat we zichtbaar zouden zijn. 172 00:09:55,098 --> 00:10:00,026 We zouden jouw collega's zijn dankzij Ierse gebarentaal. 173 00:10:01,683 --> 00:10:04,961 Kan je je net zo goed een wereld voorstellen, ieder land, 174 00:10:04,961 --> 00:10:08,419 dat als ze dat model van het 'Access to Work-programma overnamen 175 00:10:08,419 --> 00:10:10,615 dit zou betekenen dat zoveel dove professionals 176 00:10:10,615 --> 00:10:12,075 overal gezien zouden worden 177 00:10:12,075 --> 00:10:14,778 en vooruitgang zouden kunnen boeken in hun werkleven? 178 00:10:16,728 --> 00:10:18,543 En wat zou dat betekenen? 179 00:10:18,903 --> 00:10:20,370 Dat jonge dove mensen 180 00:10:20,370 --> 00:10:24,179 die gemotiveerd zijn en dromen hebben van wat ze graag willen doen 181 00:10:24,179 --> 00:10:25,682 in de toekomst, 182 00:10:25,682 --> 00:10:28,838 dat ze de mogelijkheden hebben, dat ze die kunnen bereiken. 183 00:10:29,448 --> 00:10:31,579 Zoals ik dat niet kon. 184 00:10:34,439 --> 00:10:35,905 Integratie -- 185 00:10:36,825 --> 00:10:39,630 iedereen is daar verantwoordelijk voor. 186 00:10:42,770 --> 00:10:44,380 Integratie, 187 00:10:45,050 --> 00:10:48,002 daar is iedereen verantwoordelijk voor. 188 00:10:51,012 --> 00:10:56,931 Ik wil jullie uitnodigen om meer te leren over de dovengemeenschap. 189 00:10:57,211 --> 00:11:00,333 Ik heb een lange lijst met tips over wat je kan doen, 190 00:11:00,333 --> 00:11:02,009 maar ik heb er drie uitgekozen. 191 00:11:03,889 --> 00:11:07,702 Een daarvan gaat over hoe je kan communiceren met een doof persoon. 192 00:11:07,702 --> 00:11:09,544 Er zijn veel verschillende manieren. 193 00:11:09,966 --> 00:11:12,355 Je kan iets op een stuk papier schrijven, 194 00:11:12,355 --> 00:11:14,186 over en weer schrijven. 195 00:11:14,896 --> 00:11:17,809 Je kan je telefoon gebruiken, zoals ik deed bij de tramhalte, 196 00:11:17,809 --> 00:11:19,568 en dan iets op je telefoon typen. 197 00:11:19,568 --> 00:11:21,527 De technologie is er. Het is fantastisch. 198 00:11:21,527 --> 00:11:22,746 Gebruik het. 199 00:11:24,586 --> 00:11:27,072 Je kan proberen met een doof persoon te spreken, 200 00:11:27,072 --> 00:11:29,815 maar spreek alsjeblieft normaal en duidelijk. 201 00:11:29,815 --> 00:11:32,168 Gebruik gewoon normale mondbewegingen. 202 00:11:32,648 --> 00:11:33,712 De dovengemeenschap 203 00:11:33,712 --> 00:11:37,383 stoort zich aan een bepaald iets en dat doe ik ook, 204 00:11:37,993 --> 00:11:41,517 dat is als mensen zo praten: 205 00:11:42,467 --> 00:11:43,829 "Hallo ... 206 00:11:43,829 --> 00:11:46,003 Hoe ... gaat ... het ...?" 207 00:11:46,613 --> 00:11:47,963 Echt? 208 00:11:49,353 --> 00:11:53,010 Praat normaal en duidelijk. 209 00:11:53,010 --> 00:11:54,595 Dat is alles wat we willen. 210 00:11:55,995 --> 00:11:57,776 Je kan zorgen dat je zeker weet, 211 00:11:57,776 --> 00:11:59,778 gedurende het gesprek, 212 00:11:59,778 --> 00:12:01,266 dat je goed begrepen wordt. 213 00:12:01,282 --> 00:12:03,151 Wees zo flexibel 214 00:12:03,151 --> 00:12:04,971 en het probleem is opgelost. 215 00:12:05,581 --> 00:12:07,484 De tweede tip is: 216 00:12:09,514 --> 00:12:12,499 waarom ga je geen Ierse gebarentaal leren? 217 00:12:12,499 --> 00:12:14,092 Er zijn cursussen. 218 00:12:15,562 --> 00:12:18,319 Als je het leert en er vloeiend in wordt, 219 00:12:18,319 --> 00:12:22,756 dan ken je een tweede of derde of zelfs vierde taal. 220 00:12:22,756 --> 00:12:24,620 Dat zou gaaf zijn, toch? 221 00:12:24,620 --> 00:12:26,243 Dan kan je met me praten. 222 00:12:26,243 --> 00:12:27,384 Je kan mijn vriend zijn. 223 00:12:27,384 --> 00:12:29,165 Je kan hun vriend zijn. 224 00:12:31,365 --> 00:12:32,729 Ten derde: 225 00:12:33,179 --> 00:12:35,427 wanneer je dove mensen beschrijft, 226 00:12:36,137 --> 00:12:38,767 wat is dan de juiste terminologie? 227 00:12:39,287 --> 00:12:41,483 De meest acceptabele termen 228 00:12:41,483 --> 00:12:44,565 zijn 'doof' of 'slechthorend'. 229 00:12:46,395 --> 00:12:49,014 Zeg niet 'auditief beperkt' 230 00:12:49,284 --> 00:12:51,449 of 'problemen met het gehoor' 231 00:12:51,449 --> 00:12:53,316 of 'handicap van het gehoor' 232 00:12:53,316 --> 00:12:55,146 of 'doofstom'. 233 00:12:55,146 --> 00:12:56,506 Deze zijn niet acceptabel. 234 00:12:56,506 --> 00:12:59,425 Het is 'doof' of 'slechthorend'. 235 00:13:04,505 --> 00:13:06,825 Ik ga jullie er nogmaals aan herinneren. 236 00:13:07,975 --> 00:13:12,220 Iedereen is verantwoordelijk voor integratie. 237 00:13:16,389 --> 00:13:18,587 Ik ben Joanne Chester 238 00:13:18,939 --> 00:13:21,090 en ik ben niet alleen maar doof. 239 00:13:22,650 --> 00:13:24,025 Dank jullie wel. 240 00:13:24,025 --> 00:13:27,019 (Applaus)