1
00:00:07,561 --> 00:00:11,742
[Thomas Hirschhorn
O Monumento Gramsci]
2
00:00:26,340 --> 00:00:30,110
[Inauguração do Monumento Gramsci
1 de julho - das 10 h às 19 h]
3
00:00:30,145 --> 00:00:33,255
[Aberto todos os dias de julho a setembro
Entrada livre]
4
00:00:35,610 --> 00:00:37,540
Harry Drake: OK, desculpem interromper.
5
00:00:37,560 --> 00:00:40,816
Este é o homem do dia.
6
00:00:41,530 --> 00:00:45,732
Este é o homem, para além de Erik,
que nos trouxe tudo isto.
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,860
Yasmil Raymond: Thomas acredita
que "mais é mais".
8
00:00:49,910 --> 00:00:54,800
Ao contrário de Milesvan der Rohe
que diz: "menos é mais".
9
00:00:54,939 --> 00:00:59,059
E esta filosofia de "mais é mais"
de Thomas Hirschhorn,
10
00:00:59,059 --> 00:01:03,499
significa uma quantidade enorme
de atividades permanentemente,
11
00:01:03,499 --> 00:01:06,437
quase confundindo
tudo o que está a acontecer.
12
00:01:07,200 --> 00:01:10,290
HD: O que estás a fazer
por esta comunidade e tudo isso...
13
00:01:10,500 --> 00:01:14,270
Thomas Hirschhorn:
Eu não faço nada pela comunidade
14
00:01:14,330 --> 00:01:17,130
Faço qualquer coisa pela arte,
segundo espero...
15
00:01:17,440 --> 00:01:19,430
E pela compreensão da arte.
16
00:01:19,440 --> 00:01:21,489
É esse o meu objetivo.
17
00:01:22,330 --> 00:01:24,750
Lex Brown: Uma coisa que Thomas
está sempre a dizer
18
00:01:24,770 --> 00:01:27,210
é que não veio para aqui
para ajudar as pessoas,
19
00:01:27,240 --> 00:01:31,070
veio para Forest Houses
e pediu às pessoas que aqui vivem
20
00:01:31,150 --> 00:01:34,088
que o ajudassem a fazer obras de arte.
21
00:01:37,930 --> 00:01:39,980
Há realmente uma grande diferença.
22
00:01:39,980 --> 00:01:43,325
Há uma diferença enorme
entre essas duas coisas.
23
00:01:43,672 --> 00:01:46,375
Freddy Velez: Esta é Angelique.
Este é Thomas, o artista.
24
00:01:46,450 --> 00:01:52,060
Thomas pediu-me para traduzir
as notas da prisão Gramsci para espanhol.
25
00:01:52,430 --> 00:01:54,480
Foi uma grande oportunidade para mim
26
00:01:54,510 --> 00:01:59,848
e eu pus de lado a reforma
e comecei a trabalhar com a arte dele.
27
00:02:01,120 --> 00:02:05,450
Aqui estou hoje, dois meses depois,
a apreciar cada dia
28
00:02:05,510 --> 00:02:07,663
e sinto-me muito melhor.
29
00:02:11,420 --> 00:02:14,550
Janet Betheat: Eu era mais forte
do que metade dos homens daqui.
30
00:02:14,620 --> 00:02:16,330
Construí-lhes edifícios.
31
00:02:16,410 --> 00:02:19,610
Fiz os carrinhos por baixo, no solo.
32
00:02:19,660 --> 00:02:21,920
Fiz tudo isso com o pessoal.
33
00:02:22,180 --> 00:02:25,057
Menos o telhado. Tenho pavor as alturas.
34
00:02:36,008 --> 00:02:37,894
Stanley Scott: Chamo-me "Stan the Man".
35
00:02:37,900 --> 00:02:39,586
- Stan the Man"?
- Stan the Man.
36
00:02:39,586 --> 00:02:41,595
- Já vi o teu cartaz.
- A sério?
37
00:02:41,856 --> 00:02:43,869
- Adoro trabalhar.
- Nós sabemos.
38
00:02:44,240 --> 00:02:45,840
SS: Não se trata das contas.
39
00:02:45,860 --> 00:02:47,794
Não se trata de dinheiro.
40
00:02:47,794 --> 00:02:49,560
Tudo o que faço é do coração.
41
00:02:49,560 --> 00:02:50,749
Porque não vou...
42
00:02:50,779 --> 00:02:52,559
Quando amamos o que fazemos
43
00:02:52,609 --> 00:02:54,259
o dinheiro acaba por aparecer.
44
00:02:54,920 --> 00:02:57,860
É por isso que aderi ao monumento,
porque é como a arte.
45
00:02:57,910 --> 00:02:59,300
O alimento é como a arte.
46
00:02:59,340 --> 00:03:00,850
Sabes, cozinhar.
47
00:03:00,900 --> 00:03:02,900
Fazer qualquer coisa a partir do nada.
48
00:03:02,950 --> 00:03:04,970
Fazer que os pratos pareçam bons.
49
00:03:05,030 --> 00:03:06,520
Tipo, oh! esta merda é bonita.
50
00:03:06,540 --> 00:03:08,684
Vejamos se é saboroso.
51
00:03:13,290 --> 00:03:16,550
Quando as pessoas perguntam:
"Que projeto é este?" o que é que dizem?
52
00:03:16,570 --> 00:03:18,951
Dannion Jordan:
Bom, eu mostro-lhes as brochuras
53
00:03:18,991 --> 00:03:21,510
Janet Betheat:
É um monumento a qualquer coisa...
54
00:03:21,550 --> 00:03:24,980
Freddy Velez: Um local positivo
para a arte e estudo.
55
00:03:24,990 --> 00:03:27,220
Dannion Jordan:
Havia um bar de batidos...
56
00:03:27,240 --> 00:03:29,183
Janet Betheat:
Podem ir ler à biblioteca.
57
00:03:29,193 --> 00:03:31,480
Dannion Jordan:
Há um posto de Wifi lá em cima.
58
00:03:31,510 --> 00:03:33,140
Erik Farmer: Sabem, um monumento
59
00:03:33,140 --> 00:03:35,730
normalmente é uma coisa imóvel,
não se desloca.
60
00:03:35,750 --> 00:03:39,067
Este é um monumento temporário
— uma coisa de que nunca ouvi falar —
61
00:03:39,067 --> 00:03:41,560
mas Thomas explicou-me
o que queria fazer
62
00:03:41,580 --> 00:03:44,990
e como queria integrar
os residentes no monumento,
63
00:03:45,040 --> 00:03:46,910
dando-lhes tarefas
64
00:03:46,930 --> 00:03:50,310
e ensinando arte aos miúdos.
65
00:03:53,200 --> 00:03:56,980
Dannion Jordan: Ele não quer
que nada interfira com o seu monumento,
66
00:03:56,980 --> 00:04:01,080
seja a chuva, o Dia, a Nycha,
67
00:04:01,130 --> 00:04:01,380
Nycha:
68
00:04:01,380 --> 00:04:03,740
ele não quer que nada interfira
com o seu projeto.
69
00:04:03,750 --> 00:04:06,740
Se não interferirmos com o projeto dele,
corre tudo bem.
70
00:04:07,710 --> 00:04:09,690
Entrevistador:
E se interferirem?
71
00:04:11,600 --> 00:04:14,224
Dannion Jordan: Ele atira-se ao ar.
72
00:04:14,244 --> 00:04:16,449
Começa aos gritos
ameaça com o dedo e não só.
73
00:04:16,449 --> 00:04:18,150
Thomas Hirschhorn: Domingo...
74
00:04:18,170 --> 00:04:21,060
Yasmil Raymond: Eu estou aqui
sempre ao sábado e ao domingo.
75
00:04:21,070 --> 00:04:22,158
TH: O artista sou eu!
76
00:04:22,158 --> 00:04:24,312
Primeiro vejo se não há
ninguém ali sentado...
77
00:04:24,322 --> 00:04:25,850
Harry Drake: Ele diz: "Não".
78
00:04:25,860 --> 00:04:28,710
Marcella Paradise: Se não aparecemos
às três ou quatro horas
79
00:04:28,730 --> 00:04:30,580
— mas ficamos sempre até às quatro —
80
00:04:30,619 --> 00:04:32,440
somos postos fora da sala.
81
00:04:32,560 --> 00:04:36,153
TH: OK? Não somos observadores.
Não há observadores.
82
00:04:37,860 --> 00:04:40,321
Harry Drake: Thomas não é branco.
Não é europeu.
83
00:04:40,421 --> 00:04:41,962
É negro.
84
00:04:51,400 --> 00:04:56,250
Marcus Green: Eu fiquei muito inspirado
com o póster de Thomas.
85
00:04:56,690 --> 00:05:00,080
No póster, ele diz:
"Todos os seres humanos são intelectuais."
86
00:05:00,170 --> 00:05:05,250
A citação com que quero começar
— a citação número um —
87
00:05:05,270 --> 00:05:07,773
foi feita a partir dessa noção.
88
00:05:08,220 --> 00:05:11,330
Lex Brown: A ideia de Gramsci
de que todos são intelectuais
89
00:05:11,360 --> 00:05:14,270
é uma ideia extremamente importante.
90
00:05:14,270 --> 00:05:15,949
É uma parte enorme do projeto
91
00:05:15,989 --> 00:05:19,450
e é aflorada em todas
as partes do projeto.
92
00:05:20,200 --> 00:05:22,420
Adam Guessongo: Chamo-me Adam.
93
00:05:22,520 --> 00:05:25,080
Faço graffiti, desenho
94
00:05:25,860 --> 00:05:27,520
e faço escultura.
95
00:05:27,580 --> 00:05:29,840
Como esta — ainda não está pronta.
96
00:05:32,100 --> 00:05:36,680
Ainda não a acabei, mas queria fazer
uma personagem de um jogo.
97
00:05:43,720 --> 00:05:46,670
Dannion Jordan: Estás a aprender,
estás a ensinar,
98
00:05:46,720 --> 00:05:50,360
mas as pessoas entendem
que o Thomas está presente.
99
00:05:50,490 --> 00:05:53,630
Tem a ver com a reunião das pessoas,
aprendendo umas com as outras.
100
00:05:53,720 --> 00:05:56,839
Porque na verdade não conheço
todos estes tipos com quem trabalho.
101
00:05:56,915 --> 00:05:59,140
Só os conheço através de outras pessoas.
102
00:05:59,180 --> 00:06:01,950
Todos têm de se conhecer
e aprendemos uns com os outros
103
00:06:01,980 --> 00:06:03,920
e é isso, basicamente.
104
00:06:04,023 --> 00:06:06,800
[A destruição é difícil; é tão difícil
como a destruição.]
105
00:06:06,800 --> 00:06:08,517
Erik Farmer: Isto aqui é histórico
106
00:06:08,577 --> 00:06:10,860
E é histórico porque nunca foi feito.
107
00:06:10,880 --> 00:06:13,730
Quando alguém fala nisso
— todos podem tentar fazer isso —
108
00:06:13,760 --> 00:06:18,366
mas, feitas as contas, foi feito
na Forest Houses pela primeira vez.
109
00:06:19,140 --> 00:06:20,170
Grande. Enorme.
110
00:06:20,180 --> 00:06:23,103
[A qualidade devia ser atribuída
aos humanos, não às coisas.]
111
00:06:23,123 --> 00:06:27,200
Lex Brown: As pessoas têm que cá vir,
ao monumento, para ver o monumento.
112
00:06:27,210 --> 00:06:33,619
Este projeto é específico do local
no verdadeiro sentido desta frase.
113
00:06:33,879 --> 00:06:39,290
É tão importante que este monumento
fique aqui durante dois meses e meio
114
00:06:39,350 --> 00:06:43,440
como é importante que ele não esteja aqui
depois desses dois meses e meio.
115
00:06:44,300 --> 00:06:46,320
Há urgência nisso.
116
00:06:46,350 --> 00:06:49,610
Sem essa urgência,
não seria a mesma coisa.
117
00:07:04,094 --> 00:07:06,194
Tradução de Margarida Ferreira