WEBVTT 00:00:04.263 --> 00:00:08.283 [Sottofondo musicale] 00:00:08.873 --> 00:00:10.083 E azione! 00:00:10.443 --> 00:00:11.595 È incredibile. 00:00:11.795 --> 00:00:12.855 È strabiliante. 00:00:12.935 --> 00:00:15.041 Devo ricordare a me stesso che non sono veri. 00:00:15.186 --> 00:00:18.244 È un film storico, in realtà, quello che stiamo girando qui. 00:00:18.574 --> 00:00:23.039 Nel 90% della mia esperienza di recitazione qui... 00:00:23.099 --> 00:00:24.101 sono così. 00:00:24.878 --> 00:00:28.680 Venire fin qui per realizzare uno spettacolo ambientato a Williamsburg, 00:00:29.001 --> 00:00:34.318 girarlo a Berlino... sapete, mi risulta così strano. 00:00:35.398 --> 00:00:41.088 Una serie in yiddish, io personalmente penso sia eccezionale. 00:00:41.577 --> 00:00:43.964 Ci si avvicina a una lingua che nessuno comprende, 00:00:44.026 --> 00:00:46.568 ci si avvicina a riti e costumi che nessuno comprende, 00:00:46.748 --> 00:00:50.562 ma la sostanza di quel che succede è universalmente compresa. 00:00:51.785 --> 00:00:55.388 Questa storia così bella e unica 00:00:55.715 --> 00:00:58.727 che mostra, diciamo, entrambi i mondi 00:00:59.745 --> 00:01:04.485 non penso parli dell'esistenza di Dio, o cose simili. 00:01:04.725 --> 00:01:06.167 Credo riguardi più 00:01:08.867 --> 00:01:10.704 il diritto ad avere una tua opinione. 00:01:10.997 --> 00:01:13.785 Persone come me non hanno mai avuto quella possibilità. 00:01:14.135 --> 00:01:17.021 Non ci siamo mai visti rappresentati nelle storie raccontate 00:01:17.061 --> 00:01:18.222 nella cultura popolare. 00:01:18.312 --> 00:01:20.310 Non sapevamo come creare le nostre storie. 00:01:20.507 --> 00:01:22.664 Penso che questo sia il primo film in assoluto 00:01:22.764 --> 00:01:24.896 che raffigura la comunità chassidica. 00:01:25.356 --> 00:01:29.554 Queste sono persone reali, le loro esperienze sono universali 00:01:29.644 --> 00:01:31.216 e ci si può identificare in esse. 00:01:31.362 --> 00:01:34.659 Quando la comunità lo guarda - e c'è qualcuno come me che lo guarda - 00:01:34.782 --> 00:01:38.363 vede che quella ragazza vive proprio come lei, 00:01:39.217 --> 00:01:43.023 e che se quella ragazza è riuscita a trovare coraggio e seguire i suoi sogni, 00:01:43.572 --> 00:01:45.071 forse anche lei potrebbe farlo. 00:01:47.740 --> 00:01:51.242 DIETRO LE QUINTE DI UNORTHODOX 00:01:53.413 --> 00:01:56.391 Quando ho conosciuto Ann e Alexa e siamo diventate amiche, 00:01:57.170 --> 00:02:00.618 ho capito che se mai ci fosse stato qualcuno capace di afferrare a pieno 00:02:00.648 --> 00:02:04.684 il senso della storia e di esprimerlo in un modo che possa avere un... 00:02:05.065 --> 00:02:06.363 impatto culturale positivo, 00:02:06.393 --> 00:02:07.530 sono queste donne. 00:02:07.802 --> 00:02:10.147 Dopo aver conosciuto Deborah ho letto il suo libro 00:02:10.187 --> 00:02:11.527 e pensato fosse eccezionale. 00:02:11.637 --> 00:02:14.367 L'ho letto tutto d'un fiato, non riuscivo a metterlo giù. 00:02:15.517 --> 00:02:16.512 Poi mi ha detto: 00:02:16.592 --> 00:02:19.760 "Beh, perché non fai una serie tv basata sul mio libro?" 00:02:20.128 --> 00:02:22.376 Io e Anna da tempo volevamo fare uno spettacolo 00:02:22.486 --> 00:02:29.343 nel quale potessimo trattare molti temi di cui parlavamo spesso, 00:02:29.483 --> 00:02:31.648 in particolare, sull'essere ebrei in Germania. 00:02:31.738 --> 00:02:34.241 Per me la storia parla di una giovane donna 00:02:34.771 --> 00:02:36.967 che sta cercando se stessa 00:02:37.057 --> 00:02:39.167 e la sua comunità nel mondo. 00:02:39.458 --> 00:02:42.249 Esther è una diciannovenne, 00:02:42.448 --> 00:02:46.434 nata e cresciuta a Williamsburg, Brooklyn, 00:02:46.791 --> 00:02:49.941 nella comunità chiamata Satmar. 00:02:51.182 --> 00:02:54.138 - Non dimenticare, Esty. Parla lui per primo. 00:02:54.368 --> 00:02:58.353 Cresce in un quartiere molto religioso, 00:03:01.079 --> 00:03:04.292 e si libera da un infelice matrimonio combinato 00:03:04.392 --> 00:03:05.764 e scappa a Berlino. 00:03:06.154 --> 00:03:10.040 La sua storia è unica e romantica. 00:03:10.172 --> 00:03:13.411 Abbiamo pensato fosse insolito che qualcuno potesse lasciare 00:03:13.463 --> 00:03:18.605 una comunità così chiusa come quella di Willamsburg, Brooklyn, New York, 00:03:18.815 --> 00:03:22.165 e trovare la propria strada qui, per sua scelta. 00:03:22.735 --> 00:03:25.509 Sin da piccolissima, si è sempre sentita molto diversa. 00:03:25.695 --> 00:03:27.822 Le hanno sempre detto che era molto diversa 00:03:27.902 --> 00:03:32.732 per il fatto di avere sempre queste... domande dentro di sé. 00:03:32.812 --> 00:03:35.733 Ha quel "chutzpah" [insolenza], diciamo. 00:03:37.593 --> 00:03:40.596 Gli ebrei Satmar sono una comunità chassidica 00:03:40.636 --> 00:03:43.542 che in origine proviene dalla città di Satu Mare, in Ungheria. 00:03:43.822 --> 00:03:47.603 Sono per lo più discendenti di sopravvissuti all'Olocausto 00:03:47.673 --> 00:03:51.755 che hanno creato una comunità a New York dopo la guerra. 00:03:52.007 --> 00:03:54.378 In qualche modo, questo li rende un po' diversi 00:03:54.415 --> 00:03:56.740 da molte altre comunità chassidiche 00:03:57.281 --> 00:04:02.022 perché hanno cominciato a svilupparsi realmente solo dopo la guerra e non prima. 00:04:02.619 --> 00:04:04.889 È fondata da persone che stanno affrontando 00:04:04.929 --> 00:04:07.172 il trauma più grande che si possa immaginare. 00:04:08.436 --> 00:04:10.045 Per la prima generazione, 00:04:10.175 --> 00:04:12.353 direi addirittura per le prime due generazioni 00:04:12.392 --> 00:04:14.308 questo trauma ha avuto grande influenza 00:04:14.344 --> 00:04:16.927 sulle strutture ideologiche di questa comunità. 00:04:17.371 --> 00:04:21.598 La comunità Satmar è particolare anche perché ha lo yiddish come lingua madre. 00:04:22.415 --> 00:04:24.664 Penso gli vada riconosciuto che, in parte, 00:04:24.704 --> 00:04:26.561 ha aiutato a mantenere vivo lo yiddish. 00:04:26.607 --> 00:04:27.417 - Perché Berlino? 00:04:27.485 --> 00:04:29.233 - Pensaci. - Come? 00:04:29.326 --> 00:04:31.066 - Quella pazza di sua mamma vive lì! 00:04:31.586 --> 00:04:35.058 Era molto importante per noi che la storia attuale della protagonista 00:04:35.381 --> 00:04:37.937 fosse diversa dalla vera vita di Deborah Feldman, 00:04:38.027 --> 00:04:40.803 dato che è una giovane donna, un personaggio pubblico, 00:04:41.132 --> 00:04:45.820 un'intellettuale pubblico, e volevamo che la vita di Esther a Berlino 00:04:45.910 --> 00:04:48.942 fosse molto diversa da quella vera di Deborah a Berlino. 00:04:49.157 --> 00:04:51.926 Quindi, in un certo senso, i flashback si basano sul libro, 00:04:52.138 --> 00:04:54.898 ma la storia attuale è totalmente inventata. 00:04:55.453 --> 00:04:57.561 RACCONTARE I DETTAGLI CORRETTAMENTE 00:04:58.345 --> 00:05:00.107 Si deve andare oltre i cliché, 00:05:00.158 --> 00:05:03.699 oltre la nostra proiezione su come potrebbe essere la vita 00:05:03.758 --> 00:05:05.255 in una comunità come questa. 00:05:06.798 --> 00:05:09.827 Per noi era molto importante che non solo l'aspetto generale, 00:05:10.677 --> 00:05:13.531 i costumi, i riti, tutto fosse corretto, 00:05:13.625 --> 00:05:19.634 ma che si vivessero anche le idee dei mondi da cui vengono i personaggi 00:05:19.824 --> 00:05:21.665 in maniera che sembrasse sì autentica, 00:05:21.765 --> 00:05:23.820 ma anche amplificata, perché è televisione. 00:05:24.830 --> 00:05:28.168 Normalmente, credo che quando si parla di comunità così diverse, 00:05:28.238 --> 00:05:31.005 soprattutto comunità ai margini, 00:05:31.505 --> 00:05:33.755 si vogliono raccontare i dettagli correttamente. 00:05:33.927 --> 00:05:36.837 Sapevamo quanto fosse importante coinvolgere le persone, 00:05:36.876 --> 00:05:40.850 non solo in quanto attori, ma davanti e dietro le telecamere, 00:05:40.900 --> 00:05:42.556 che vengono da questa comunità. 00:05:42.860 --> 00:05:46.450 Per questo, una delle prime persone assunte è stata Eli Rosen, 00:05:46.750 --> 00:05:52.797 che è un attore, traduttore e una sorta di specialista 00:05:53.047 --> 00:05:54.666 quando si tratta dello yiddish. 00:05:55.487 --> 00:05:58.847 Eli Rosen era come una guida. La nostra guida spirituale. 00:05:59.579 --> 00:06:01.351 Non ha soltanto tradotto il copione, 00:06:01.444 --> 00:06:03.779 ha anche assistito gli attori con lo yiddish, 00:06:03.919 --> 00:06:06.224 ci ha aiutato con tutti i dettagli culturali, 00:06:06.744 --> 00:06:08.307 e ha interpretato il rabbino. 00:06:08.515 --> 00:06:11.881 Quando ho avuto la possibilità di aiutarli ad assicurare 00:06:11.945 --> 00:06:15.020 che fosse rappresentativo, e che è autentico, 00:06:20.071 --> 00:06:21.556 ho colto la palla al balzo. 00:06:22.114 --> 00:06:28.417 Nel dirigere le scene ambientate nel mondo ultra ortodosso, 00:06:28.779 --> 00:06:31.777 sarei stata perduta senza i suoi consigli. 00:06:32.020 --> 00:06:34.811 Abbiamo fatto due viaggi di ricognizione a New York 00:06:35.448 --> 00:06:40.467 con tutta la troupe, non solo per osservare e studiare 00:06:40.523 --> 00:06:45.988 e toccare tutto quel che vedevamo, ma per avere la possibilità 00:06:46.028 --> 00:06:48.726 di conoscere chi fa ancora parte della comunità. 00:06:48.794 --> 00:06:53.540 Abbiamo cercato di offrire ai nostri direttori di reparto quella possibilità. 00:06:53.983 --> 00:06:58.290 Senz'altro in quei viaggi eravamo, diciamo, a caccia di impressioni, 00:06:58.490 --> 00:07:01.352 per percepire l'atmosfera, 00:07:01.442 --> 00:07:05.557 per semplicemente osservare, immagazzinare informazioni. 00:07:05.725 --> 00:07:08.154 Era una sorta di ricerca basata sulle immagini. 00:07:08.344 --> 00:07:10.800 Abbiamo osservato intorno, scattato moltissime foto, 00:07:10.991 --> 00:07:14.515 e cercato di respirare questo mondo 00:07:14.715 --> 00:07:17.961 sulla base delle impressioni visive che ricevevamo. 00:07:18.121 --> 00:07:20.045 Mentre ci portavano in giro per New York, 00:07:20.085 --> 00:07:23.930 siamo andati alla scoperta di Williamsburg con una donna ex ortodossa 00:07:24.048 --> 00:07:27.011 che è cresciuta lì, che ha avuto il suo primo figlio lì, 00:07:27.215 --> 00:07:29.006 che si è sposata, eccetera. 00:07:29.152 --> 00:07:32.527 Ci ha fatto vedere molti posti di Williamsburg, 00:07:32.613 --> 00:07:35.576 e le tradizioni dentro le pareti dei palazzi. 00:07:35.714 --> 00:07:38.764 Silke ha preso molti appunti per il suo ambito, 00:07:38.834 --> 00:07:40.535 e io ne ho presi altrettanti 00:07:40.589 --> 00:07:42.756 per i personaggi che dovevo poi costruire. 00:07:43.248 --> 00:07:47.883 Abbiamo iniziato girando le scene del passato, quelle a Williamsburg, 00:07:48.666 --> 00:07:50.320 e poi ci siamo spostati a Berlino. 00:07:50.575 --> 00:07:54.170 Si percepiva davvero qualcosa di diverso: 00:07:54.284 --> 00:07:59.532 non recitare più in yiddish ma in inglese, con costumi e trucco diversi, 00:07:59.708 --> 00:08:03.158 e poi i capelli, sai, c'erano così tante acconciature diverse! 00:08:03.241 --> 00:08:06.597 Rasati, e poi così, e poi la parrucca, e... 00:08:06.809 --> 00:08:08.689 Esty ha così tante facce. 00:08:09.362 --> 00:08:13.803 Avevo parlato con Deborah Feldman, prima di iniziare il progetto, 00:08:13.883 --> 00:08:17.155 della sua personale esperienza di transizione 00:08:17.260 --> 00:08:21.415 dai modesti abiti Satmar 00:08:21.532 --> 00:08:24.671 a quelli... occidentali, potremmo definirli. 00:08:24.773 --> 00:08:28.200 Mi ha detto di averci messo del tempo, che è stato un lento processo, 00:08:28.725 --> 00:08:32.842 che si è sforzata di provare a indossare magliette, 00:08:32.872 --> 00:08:35.615 a mostrare le braccia, a mostrare più pelle. 00:08:35.896 --> 00:08:37.760 Mi ha detto di averci messo tanto tempo 00:08:37.800 --> 00:08:39.165 e volevo si percepisse. 00:08:39.199 --> 00:08:42.375 Volevo riflettere l'esperienza di Deborah in Esther. 00:08:42.594 --> 00:08:45.931 È stato difficile creare, in un certo senso, 00:08:46.137 --> 00:08:49.169 una produzione che assomiglia molto a un film storico 00:08:49.590 --> 00:08:51.744 ambientato nei giorni nostri. 00:08:52.108 --> 00:08:55.792 La creazione dei costumi è stata una gran bella sfida. 00:08:55.872 --> 00:08:58.242 Così come il set si sviluppa in due mondi, 00:08:58.334 --> 00:09:00.374 anche i costumi cambiano in quei due mondi. 00:09:00.494 --> 00:09:03.704 E poi, abbiamo un personaggio che fa un'evoluzione, 00:09:03.848 --> 00:09:09.310 non solo nel suo carattere, ma anche nell'aspetto e nei vestiti. 00:09:10.753 --> 00:09:13.917 Il nostro scenografo sapeva quali spazi esterni 00:09:13.975 --> 00:09:15.436 avremmo utilizzato lì, 00:09:15.538 --> 00:09:20.193 e qui ha creato dei set su misura, in sintonia con gli esterni 00:09:20.284 --> 00:09:23.500 È stato difficile girare gli esterni, dato che la maggior parte 00:09:23.550 --> 00:09:25.790 di quelli a New York sono stati fatti a Berlino. 00:09:26.017 --> 00:09:28.366 - Perché in Germania? 00:09:28.473 --> 00:09:30.573 Negli altri film in cui ho lavorato prima 00:09:31.300 --> 00:09:32.720 giravamo fuori, 00:09:32.864 --> 00:09:34.330 e ora, facciamo tutto dentro. 00:09:34.470 --> 00:09:38.522 Quindi, forse, è la prima volta anche per me, sì. 00:09:38.784 --> 00:09:42.308 Wolfgang è un direttore di fotografia strepitoso. 00:09:42.914 --> 00:09:46.570 Ha girato alcuni dei più spettacolari documentari. 00:09:46.820 --> 00:09:48.605 Sa lavorare con luce naturale, 00:09:48.625 --> 00:09:50.287 sa lavorare in maniera spontanea. 00:09:50.919 --> 00:09:53.700 Scherzando, gli dicevamo che è come una steadicam. 00:09:53.962 --> 00:09:56.564 È bravissimo a combinare diversi tipi di luce, 00:09:57.275 --> 00:10:03.458 e siccome univamo riprese all'interno ad esterne vere e proprie, 00:10:03.604 --> 00:10:05.901 gestire le luci era un lavoro delicato 00:10:06.025 --> 00:10:09.187 e Wolfgang è stato incredibile in questo. 00:10:09.317 --> 00:10:11.473 Quando guardo il materiale in post produzione, 00:10:11.503 --> 00:10:13.695 credo sia difficilissimo riconoscere le riprese 00:10:13.725 --> 00:10:15.246 in interni da quelle in esterni, 00:10:15.267 --> 00:10:17.047 quelle a New York da quelle a Berlino. 00:10:17.186 --> 00:10:18.278 - Non è venuta? 00:10:19.493 --> 00:10:21.341 IL CAST 00:10:22.907 --> 00:10:26.608 Shira Haas è un talento. Che espressività! 00:10:27.127 --> 00:10:31.237 Cioè, deve solo muovere una parte del viso 00:10:31.559 --> 00:10:34.215 per farti ridere o piangere. 00:10:34.952 --> 00:10:40.554 Shira è davvero un'attrice immensa. 00:10:40.964 --> 00:10:44.764 Così talentuosa, così dotata. Un gran lavoratrice. 00:10:45.891 --> 00:10:47.548 Era gioia pura. 00:10:47.708 --> 00:10:50.751 Ogni giorno, era gioia pura lavorare con Shira. 00:10:51.111 --> 00:10:54.022 Quello che di meraviglioso ha Esty penso sia il fatto 00:10:54.142 --> 00:10:56.382 che provi davvero, ma davvero, 00:10:56.443 --> 00:10:59.413 anche se le è sempre stato detto che è diversa, 00:10:59.470 --> 00:11:01.516 anche se pensa lei stessa di essere diversa, 00:11:01.536 --> 00:11:05.859 prova davvero ad adattarsi. Con tutte le sue forze. 00:11:06.010 --> 00:11:10.316 E vuole davvero trovare quella sensazione di appartenenza e felicità. 00:11:10.443 --> 00:11:12.830 In pratica, ci sono quattro personaggi principali. 00:11:12.860 --> 00:11:14.733 Esther è il personaggio principale, 00:11:14.773 --> 00:11:18.053 ma gli altri sono tutti ebrei Satmar 00:11:18.093 --> 00:11:20.951 che affrontano il dualismo dentro-fuori nello stesso momento. 00:11:21.147 --> 00:11:25.876 Il fatto che sia stata espulsa, o che abbia lasciato la comunità 15 anni prima, 00:11:26.290 --> 00:11:32.587 è quel ruolo che mi ha davvero attirata nel progetto. 00:11:32.937 --> 00:11:37.161 Amit Rahav non l'avevamo mai visto recitare in nessun altro progetto. 00:11:37.281 --> 00:11:39.245 L'avevamo visto solo ai provini. 00:11:39.301 --> 00:11:41.504 Anche lui ci ha lasciato tutti a bocca aperta 00:11:41.544 --> 00:11:44.505 È semplicemente bravissimo, in ogni scena. Un talento naturale. 00:11:44.812 --> 00:11:47.481 Credo sia solo molto ingenuo e innocente. 00:11:47.846 --> 00:11:50.823 Non è debolezza, la sua. 00:11:50.938 --> 00:11:54.408 Ha una sola verità, è l'unica verità che conosce. 00:11:55.928 --> 00:11:57.684 - Dovrebbe essere da queste parti. 00:11:58.668 --> 00:12:00.401 - Eccolo! 00:12:01.051 --> 00:12:03.590 - In questa sezione. Vicino all'albero caduto! 00:12:04.030 --> 00:12:07.405 Con Jeff Wilbusch è successa una cosa strana. 00:12:07.455 --> 00:12:10.591 Il nostro responsabile dei casting tedeschi ci dice: 00:12:10.961 --> 00:12:13.127 "C'è questo attore tedesco che parla yiddish" 00:12:13.287 --> 00:12:15.720 Eravamo a fine giornata, io e Alexa eravamo esauste 00:12:15.770 --> 00:12:17.080 ed eravamo qui in ufficio. 00:12:17.127 --> 00:12:18.777 Arriva questo tipo e gli diciamo: 00:12:18.817 --> 00:12:21.053 "Beh, più o meno di questo parla il progetto", 00:12:21.328 --> 00:12:22.733 E lui dice: "È la mia storia". 00:12:23.426 --> 00:12:24.938 E noi gli diciamo: "Ehm, scusa?" 00:12:24.973 --> 00:12:26.090 E lui dice: 00:12:26.120 --> 00:12:27.811 "Io vengo dalla comunità Satmar. 00:12:28.087 --> 00:12:31.114 Lo yiddish è la mia lingua. È la mia storia". 00:12:31.756 --> 00:12:34.314 Credo che quello di Moishe sia un ruolo tragico. 00:12:35.017 --> 00:12:38.568 Lui è... ha molti problemi. 00:12:39.568 --> 00:12:42.776 Problemi personali che deve affrontare. 00:12:42.846 --> 00:12:44.170 È perseguitato. 00:12:45.878 --> 00:12:47.604 Ma è anche un persecutore. 00:12:47.714 --> 00:12:51.651 Torna per riportare a casa Esther. 00:12:52.061 --> 00:12:53.622 - Dillo. Dov'è Esty? 00:12:56.312 --> 00:12:57.605 - Dov'è Esty, telefono? 00:12:58.449 --> 00:13:00.773 - Tu sei pazzo, Yanky. 00:13:03.111 --> 00:13:05.911 UN MATRIMONIO SATMAR 00:13:11.473 --> 00:13:13.058 [suono di spruzzi] 00:13:13.217 --> 00:13:16.467 Per noi, la parte difficile di ricreare un matrimonio Satmar 00:13:16.512 --> 00:13:19.912 qui a Berlino è iniziata quando abbiamo dovuto trovare delle comparse 00:13:19.946 --> 00:13:21.605 che avessero barbe belle grandi 00:13:21.655 --> 00:13:25.010 e che volessero sottoporsi a tutto il trucco e parrucco. 00:13:25.037 --> 00:13:27.879 Sul set ridevamo perché gli uomini avevano bisogno 00:13:27.919 --> 00:13:29.686 di più trucco e parrucco delle donne. 00:13:29.826 --> 00:13:34.835 - La mia è cresciuta ormai. Non mi permettono di tagliarla. 00:13:35.164 --> 00:13:38.819 È un rito culturale molto complesso. 00:13:38.909 --> 00:13:41.454 Volevamo riprodurlo bene. Ci sono moltissimi dettagli. 00:13:41.887 --> 00:13:47.050 Li sto disponendo tutti in base a sesso ed età, 00:13:47.466 --> 00:13:50.893 oltre che alla relazione immaginaria con la sposa e lo sposo. 00:13:51.115 --> 00:13:52.749 C'è una sorta di sistema. 00:13:53.294 --> 00:13:55.300 Festeggiano con gran pompa. 00:13:55.342 --> 00:13:57.423 È un momento di grande gioia per la famiglia 00:13:57.528 --> 00:13:59.714 ma non necessariamente la dimostrano 00:13:59.777 --> 00:14:01.976 come avviene in altre comunità. 00:14:03.472 --> 00:14:04.890 Ho pagato tutto io. 00:14:04.940 --> 00:14:07.117 Quindi deve andare tutto bene per forza. 00:14:08.510 --> 00:14:11.715 Controllo tutti, i comportamenti di tutti. 00:14:13.537 --> 00:14:15.424 Mi sto divertendo, ma senza esagerare. 00:14:15.563 --> 00:14:16.830 Era fondamentale per noi 00:14:16.865 --> 00:14:18.867 azzeccare il giusto tono con il matrimonio. 00:14:18.897 --> 00:14:20.799 Avevamo pure un centinaio di comparse. 00:14:21.031 --> 00:14:22.226 Costumi. 00:14:23.170 --> 00:14:25.535 Beh, la prima sfida, la più grande, 00:14:25.552 --> 00:14:30.276 è stata girare tutto in due giorni. [Risate] 00:14:30.762 --> 00:14:33.789 È stato il nostro grande momento hollywoodiano. 00:14:33.843 --> 00:14:35.994 Faceva caldissimo mentre giravamo. 00:14:36.100 --> 00:14:38.736 Purtroppo per tutte le comparse e gli attori, 00:14:38.790 --> 00:14:41.612 indossavano tutti quegli abiti, e il trucco e le parrucche 00:14:42.357 --> 00:14:43.560 con 40°C lì. 00:14:43.910 --> 00:14:46.260 - Tutti i giorni sul set è così. È normale. 00:14:46.308 --> 00:14:51.483 - Ci sono abituato. - Perché lui è il re, e fai... 00:14:51.880 --> 00:14:53.216 Fa caldo là dentro. 00:14:55.056 --> 00:14:56.086 Troppo caldo. 00:14:56.516 --> 00:14:58.329 Non rimandatemi là dentro, per favore. 00:14:58.590 --> 00:15:02.619 Abbiamo avuto una costumista straordinariamente brava, Justine Seymour. 00:15:02.654 --> 00:15:04.787 Ha lavorato in tutto il mondo. 00:15:04.843 --> 00:15:06.881 È estremamente flessibile. 00:15:07.139 --> 00:15:10.665 Non è stato affatto facile, perché la maggior parte dei vestiti 00:15:10.722 --> 00:15:14.369 qui non si trova, per cui abbiamo comprato qualcosa a Williamsburg. 00:15:14.488 --> 00:15:17.576 Indossano questi cappelli di pelo chiamati shtreimel. 00:15:17.616 --> 00:15:21.666 Non potevamo permetterceli. Ognuno costa più di €1000. 00:15:21.733 --> 00:15:25.064 Ognuno è fatto con la pelliccia di sei visoni, 00:15:25.174 --> 00:15:28.031 e a noi non pareva necessario. Ce ne servivano molti. 00:15:28.091 --> 00:15:32.140 E allora una compagnia teatrale di Amburgo li ha fatti con pelliccia finta. 00:15:32.160 --> 00:15:35.713 Nessun visone è stato maltrattato durante le riprese di questo spettacolo. 00:15:35.898 --> 00:15:38.882 Ora sto spruzzando e lisciando lo shtreimel 00:15:38.985 --> 00:15:44.083 per schiacciare il pelo e farlo sembrare più vero e lucido. 00:15:44.127 --> 00:15:48.505 Dovevamo adattarli, sistemarli per ogni singolo attore, sì. 00:15:48.796 --> 00:15:50.235 Anche per tutte le comparse. 00:15:50.803 --> 00:15:53.136 C'è una tenda laggiù che è piena di shtreimel. 00:15:53.186 --> 00:15:55.153 La chiamiamo la nostra tenda di shtreimel. 00:15:55.309 --> 00:15:58.337 Il responsabile del reparto trucco e acconciature, Jens, 00:15:58.387 --> 00:16:03.901 è riuscito a creare dei payot così come non li avevo mai visti sullo schermo. 00:16:04.054 --> 00:16:07.970 Indubbiamente, i migliori payot che abbia mai visto. 00:16:08.094 --> 00:16:09.120 È curioso. 00:16:09.148 --> 00:16:10.915 Ieri ci siamo sbellicati dalle risate 00:16:10.943 --> 00:16:14.825 quando c'erano 150 ebrei ortodossi fuori, era una bella scena. 00:16:14.865 --> 00:16:17.153 Ho sentito: "Toh! Gli ebrei di nuovo a Berlino!" 00:16:18.190 --> 00:16:28.744 [Musica] 00:16:30.480 --> 00:16:32.480 BERLINO 00:16:35.017 --> 00:16:38.214 Si parla sempre di cercare di rappresentare la realtà nei film. 00:16:38.541 --> 00:16:44.009 Non c'è niente di più reale della diversità. 00:16:44.060 --> 00:16:46.472 Basta solo camminare per strada. 00:16:50.602 --> 00:16:54.524 Per quanto riguarda Berlino, volevamo ricreare una leggerezza 00:16:54.554 --> 00:16:57.506 molto vivace nell'architettura scelta. 00:16:57.676 --> 00:17:00.645 Siamo tornati nella Berlino dell'ovest. 00:17:00.719 --> 00:17:05.247 Sai, con zone e posti piccoli, un certo tipo di architettura 00:17:05.847 --> 00:17:08.992 che è stata costruita negli anni '70 e '80. 00:17:09.136 --> 00:17:13.246 Volevo trovare posti con spazi più aperti, 00:17:13.276 --> 00:17:14.771 con un po' più di ritmo. 00:17:15.967 --> 00:17:21.288 Silke ha scovato un posto incredibile, proprio accanto alla Philharmonie. 00:17:21.842 --> 00:17:24.918 Nessuno aveva mai girato lì ed era il posto perfetto. 00:17:24.947 --> 00:17:28.408 Era per l'accademia di musica, è stato costruito negli anni '60. 00:17:28.536 --> 00:17:32.984 Doveva essere un tipo di architettura 00:17:33.034 --> 00:17:36.594 più leggera, aperta, da dopoguerra. 00:17:37.125 --> 00:17:39.215 Che parlasse di comunicazione, 00:17:39.259 --> 00:17:41.739 che parlasse di basse gerarchie, 00:17:43.036 --> 00:17:44.959 il tutto riflesso nell'architettura. 00:17:46.184 --> 00:17:48.605 Abbiamo creato la nostra accademia di musica 00:17:48.816 --> 00:17:51.546 dove ebrei e musulmani suonano insieme. 00:17:52.249 --> 00:17:55.831 C'è anche questo strano paradosso post-coloniale, no? 00:17:55.861 --> 00:17:58.080 Cioè, perché mai persone dal Medio Oriente 00:17:58.129 --> 00:17:59.914 dovrebbero suonare musica tedesca? 00:17:59.969 --> 00:18:04.639 Questo insolito avvicinamento tra due mondi inattesi 00:18:06.263 --> 00:18:09.844 riflette perfettamente lo spirito del progetto, sotto tutti gli aspetti. 00:18:09.966 --> 00:18:15.343 L'idea di questa accademia di musica è che musicisti di talento da tutto il mondo 00:18:15.373 --> 00:18:18.410 si riuniscano per suonare ciascuno il proprio strumento. 00:18:18.870 --> 00:18:30.050 [Musica strumentale] 00:18:30.611 --> 00:18:32.338 Avevamo un'ambizione col progetto: 00:18:32.368 --> 00:18:35.738 ci piaceva l'idea di mostrare una versione di Berlino 00:18:35.778 --> 00:18:37.039 piena di musica, 00:18:37.059 --> 00:18:41.794 che unisse musica dal passato, con giovani del futuro, 00:18:43.064 --> 00:18:45.035 in questo incredibile contesto. 00:18:47.731 --> 00:18:50.887 C'è una sorta di percorso indietro nella storia in questo progetto. 00:18:50.924 --> 00:18:52.732 Abbiamo una protagonista ebrea 00:18:52.761 --> 00:18:56.827 che, per scappare ai confini della sua stessa vita, 00:18:57.134 --> 00:18:59.903 ritorna là dove ha origine 00:19:00.802 --> 00:19:02.219 il trauma della sua comunità. 00:19:03.304 --> 00:19:04.395 - Vedi quella villa? 00:19:04.758 --> 00:19:07.771 - La conferenza in cui i nazisti decisero di uccidere gli ebrei 00:19:07.801 --> 00:19:11.148 nei campi di concentramento si è tenuta nel 1942 in quella villa. 00:19:11.819 --> 00:19:13.454 - E voi nuotate in questo lago? 00:19:13.805 --> 00:19:15.759 - Beh, un lago non è altro che un lago. 00:19:16.708 --> 00:19:19.502 Ovviamente, vederla confrontarsi 00:19:19.785 --> 00:19:21.613 col nostro mondo, 00:19:22.348 --> 00:19:25.622 ci fa anche riflettere sul nostro stesso mondo. 00:19:26.788 --> 00:19:31.255 Girare una serie in yiddish a Berlino, 00:19:31.782 --> 00:19:38.049 che, ironicamente, è diventata una sorta di nuova diaspora, 00:19:38.304 --> 00:19:41.093 nel senso che ci sono tutti questi giovani ebrei israeliani 00:19:41.123 --> 00:19:43.156 ed ebrei statunitensi che tornano a Berlino 00:19:43.186 --> 00:19:46.249 - ed è un movimento, eh, non la storia di una sola persona - 00:19:46.324 --> 00:19:47.596 diciamo che è calzante. 00:19:47.621 --> 00:19:51.699 Ha senso che sia questo il posto in cui riscoprire questa lingua 00:19:51.759 --> 00:19:54.206 fuori da un contesto religioso. 00:19:54.391 --> 00:19:57.741 Ci sarà quindi arte in yiddish. 00:19:57.803 --> 00:20:00.255 Sì, c'è il teatro in yiddish, certo, 00:20:00.386 --> 00:20:03.516 ma una vera e propria serie di Netflix in yiddish? 00:20:03.641 --> 00:20:05.441 Beh, è incredibile. 00:20:10.560 --> 00:20:14.290 Vedete, Berlino non nasconde affatto il trauma subìto. 00:20:14.480 --> 00:20:17.854 È quello che rende la città così rozza e interessante. 00:20:18.953 --> 00:20:22.853 Esty arriva e fa lo stesso in città: 00:20:22.891 --> 00:20:24.776 intensifica quegli strati 00:20:26.036 --> 00:20:31.416 Questo era molto importante per noi: chiudere quel cerchio. 00:20:32.077 --> 00:20:35.311 Come diciamo in tedesco, "den Kreis schliessen" 00:20:36.819 --> 00:20:43.740 [Musica strumentale]