1 00:00:02,193 --> 00:00:03,783 UNE SÉRIE NETFLIX ORIGINALE 2 00:00:03,783 --> 00:00:09,263 [Musique douce] 3 00:00:09,263 --> 00:00:10,653 Et action! 4 00:00:10,653 --> 00:00:11,885 C'est énorme! 5 00:00:11,885 --> 00:00:12,995 C'est épatant! 6 00:00:12,995 --> 00:00:15,516 J'oublie qu'ils sont pas réels. 7 00:00:15,516 --> 00:00:18,574 Ce que nous faisons ici, en fait, c'est créer un film historique. 8 00:00:18,574 --> 00:00:23,519 90% de mon expérience cinématographique ici 9 00:00:23,519 --> 00:00:25,169 est comme ça. 10 00:00:25,169 --> 00:00:28,571 Créer une série qui se déroule à Williamsburg, 11 00:00:28,571 --> 00:00:34,655 mais qui est tournée à Berlin, ça m'embrouille les idées. 12 00:00:34,655 --> 00:00:41,198 Je pense que c'est très bien d'avoir une série en Yiddish. 13 00:00:41,198 --> 00:00:44,196 Nous travaillons peut-être dans une langue que personne comprend 14 00:00:44,196 --> 00:00:47,258 Ou avec des costumes et une culture que personne comprend 15 00:00:47,258 --> 00:00:50,975 Mais l'essentiel de ce qui se passe, tout le monde le comprend. 16 00:00:50,975 --> 00:00:55,505 C'est une très belle et unique histoire 17 00:00:55,505 --> 00:00:58,995 qui montre tous les deux côtés. 18 00:00:59,525 --> 00:01:04,385 Je ne pense pas qu'il s'agit de l'existence du Dieu dans l'histoire. 19 00:01:04,385 --> 00:01:10,807 Il s'agit plutôt... de notre droit à nous exprimer. 20 00:01:10,807 --> 00:01:13,537 Et les gens comme moi n'ont jamais eu cette opportunité. 21 00:01:13,537 --> 00:01:16,429 Nous n'étions jamais représentés dans les histoires 22 00:01:16,429 --> 00:01:18,142 présentes dans la culture populaire. 23 00:01:18,142 --> 00:01:20,727 Donc, nous ne savions pas créer nos propres histoires. 24 00:01:20,727 --> 00:01:23,634 Je pense que c'est la première série à dépeindre correctement 25 00:01:23,634 --> 00:01:25,356 la communauté hassidique. 26 00:01:25,356 --> 00:01:29,704 Ce sont de vrais gens, avec des expériences universelles... 27 00:01:29,704 --> 00:01:31,341 ...où on peut se reconnaître. 28 00:01:31,341 --> 00:01:35,008 Quand la communauté regarde la série, et quand quelqu'un comme moi la regarde, 29 00:01:35,008 --> 00:01:39,077 on voit que cette fille vit exactement comme elle 30 00:01:39,077 --> 00:01:42,952 et si elle a osé suivre ses rêves 31 00:01:42,952 --> 00:01:45,085 pourquoi pas cette fille. 32 00:01:46,284 --> 00:01:51,954 Dans les coulisses de Orthodox 33 00:01:53,143 --> 00:01:56,504 Quand j'ai rencontré Anna et Alexa, et que nous sommes devenues amies 34 00:01:56,504 --> 00:02:00,168 j'ai compris que si jamais quelqu'un peut vraiment comprendre 35 00:02:00,168 --> 00:02:01,653 de quoi parle cette histoire 36 00:02:01,653 --> 00:02:03,555 et de la mettre en oeuvre 37 00:02:03,555 --> 00:02:06,403 de manière à ce qu'elle ait un impact culturel positif 38 00:02:06,403 --> 00:02:07,853 ce sont ces femmes là. 39 00:02:07,853 --> 00:02:09,972 Après rencontrer Deborah, j'ai lu son roman 40 00:02:09,972 --> 00:02:11,357 et je l'ai trouvé incroyable 41 00:02:11,357 --> 00:02:14,357 tellement que je l'ai lu d'un trait. 42 00:02:14,357 --> 00:02:16,592 Et puis, elle m'a demandé: 43 00:02:16,592 --> 00:02:19,848 "Pourquoi pas adapter mon roman en série TV?" 44 00:02:19,848 --> 00:02:22,774 Depuis un moment, Anna et moi nous avons voulu faire une série 45 00:02:22,774 --> 00:02:28,903 où il est possible de travailler sur tous les sujets dont nous discutons, 46 00:02:28,903 --> 00:02:31,738 en particulier, être juif en Allemagne. 47 00:02:31,738 --> 00:02:34,371 Pour moi, l'histoire parle d'une jeune femme 48 00:02:34,371 --> 00:02:37,057 qui est à la recherche de soi 49 00:02:37,057 --> 00:02:39,537 et de sa communauté dans le monde. 50 00:02:39,537 --> 00:02:42,408 Esther est une fille de 19 ans 51 00:02:42,408 --> 00:02:46,441 qui est née et qui a grandit à Williamsburg, Brooklyn 52 00:02:46,441 --> 00:02:49,941 dans la communauté Satmar. 53 00:02:51,491 --> 00:02:54,338 N'oublie pas, Esty. Il prend la parole en premier. 54 00:02:54,338 --> 00:02:58,221 Elle grandit dans un quartier très religieux. 55 00:02:58,221 --> 00:03:04,372 Elle se libère d'un mariage arrangé malheureux 56 00:03:04,372 --> 00:03:06,024 et s'enfuit vers Berlin. 57 00:03:06,024 --> 00:03:10,184 Elle vit une histoire unique et romantique. 58 00:03:10,184 --> 00:03:13,423 Nous avons trouvé ça différent que quelqu'un quitte 59 00:03:13,423 --> 00:03:18,645 une communauté tellement fermée de Williamsburg, Brooklyn, New York, 60 00:03:18,645 --> 00:03:22,255 et qu'il se retrouve ici par choix. 61 00:03:22,255 --> 00:03:25,605 Depuis un très jeune âge, elle se sent tuujours différente des autres. 62 00:03:25,605 --> 00:03:28,242 On lui dit qu'elle est différente, 63 00:03:28,242 --> 00:03:32,672 parce qu'elle a toujours été très curieuse, 64 00:03:32,672 --> 00:03:35,643 et qu'elle a cette 'chutzpah' en elle, on peut dire. 65 00:03:36,223 --> 00:03:40,706 Les Satmars sont une communauté juive hassidique, 66 00:03:40,706 --> 00:03:43,622 originaire de la ville de Satu Mare en Hongrie. 67 00:03:43,622 --> 00:03:47,673 Ils sont les descendants de ceux qui ont survécu le holocauste 68 00:03:47,673 --> 00:03:51,905 et sont venus à New York à la fin de la guerre. 69 00:03:51,905 --> 00:03:54,606 En quelques sortes, ça leur rend différents 70 00:03:54,606 --> 00:03:56,890 des autres communautés hassidiques 71 00:03:56,890 --> 00:04:00,774 parce qu'ils ont développés leurs principes après la guerre, 72 00:04:00,774 --> 00:04:02,154 et pas avant. 73 00:04:02,154 --> 00:04:04,629 La communauté est fondée par des gens qui affrontent 74 00:04:04,629 --> 00:04:07,290 des traumatismes les plus énormes qu'on peut imaginer. 75 00:04:07,290 --> 00:04:10,045 Pour la première génération, 76 00:04:10,045 --> 00:04:12,422 je dirais même pour les deux premières générations, 77 00:04:12,422 --> 00:04:14,488 ce traumatisme a beaucoup influencé 78 00:04:14,488 --> 00:04:17,261 les structures idéologiques de cette communauté. 79 00:04:17,261 --> 00:04:21,725 Les Satmars sont uniques aussi parce que leur langue maternelle est le Yiddish. 80 00:04:21,725 --> 00:04:24,658 Je pense qu'on peut leur attribuer dans une certaine mesure, 81 00:04:24,658 --> 00:04:26,614 la survie de Yiddish. 82 00:04:26,614 --> 00:04:27,673 -Mais pourquoi Berlin? 83 00:04:27,673 --> 00:04:29,541 -Penses-y ! -Quoi? 84 00:04:29,544 --> 00:04:31,260 -Sa folle de mère vit à Berlin! 85 00:04:31,260 --> 00:04:35,310 Il était important pour nous que l'histoire du protagoniste 86 00:04:35,310 --> 00:04:38,077 soit différente de la vraie vie de Deborah Feldman. 87 00:04:38,077 --> 00:04:40,942 Cela parce qu'elle est jeune, c'est un personnage public, 88 00:04:40,942 --> 00:04:44,689 c'est un intellectuel, et nous voulions que 89 00:04:44,689 --> 00:04:49,042 la vie d'Esther à Berlin soit différente de la vie actuelle de Deborah. 90 00:04:49,042 --> 00:04:51,956 Les flash-back sont donc, dans un sens, basés sur le livre, 91 00:04:51,956 --> 00:04:55,108 mais l'histoire dans la série est totalement fictive. 92 00:04:55,508 --> 00:04:57,383 RACONTER CORRECTEMENT LES DÉTIALS 93 00:04:57,758 --> 00:05:00,208 Il faut aller au-delà des clichés, 94 00:05:00,208 --> 00:05:05,529 de notre vue sur ce que serait la vie dans une telle communauté. 95 00:05:06,818 --> 00:05:11,857 C'était important pour nous de réussir non seulement la présentation, 96 00:05:11,857 --> 00:05:14,564 les vêtements, les rituels et tout 97 00:05:14,564 --> 00:05:19,704 mais dépeindre le monde de ces personnages 98 00:05:19,704 --> 00:05:21,289 d'une manière authentique, 99 00:05:21,289 --> 00:05:23,723 mais aussi amplifiée, parce que c'est la télévision. 100 00:05:24,175 --> 00:05:26,190 Je pense qu'en général 101 00:05:26,190 --> 00:05:28,279 quand on montre des communautés différentes 102 00:05:28,278 --> 00:05:30,847 et surtout celles en marge de la société 103 00:05:30,847 --> 00:05:33,607 il faut montrer correctement tous les détails. 104 00:05:33,607 --> 00:05:36,655 Nous savions qu'il était très important d'avoir dans l'équipe, 105 00:05:36,655 --> 00:05:40,726 pas seulement des comédiens, mais aussi des gens devant et derrière le caméra 106 00:05:40,726 --> 00:05:42,790 qui appartiennent à cette communauté. 107 00:05:42,790 --> 00:05:46,812 Donc, l'une des premières personnes que nous avons embauchées était Eli Rosen, 108 00:05:46,812 --> 00:05:54,753 acteur, traducteur et un sorte de spécialiste de la langue Yiddish. 109 00:05:54,907 --> 00:05:56,740 Eli Rosen était comme un guide. 110 00:05:56,740 --> 00:05:58,907 Il était notre guide spirituel. 111 00:05:58,907 --> 00:06:01,158 Il traduisait non seulement les scripts, 112 00:06:01,158 --> 00:06:03,784 il aidait les comédiens à travailler leur yiddish, 113 00:06:03,784 --> 00:06:06,319 il nous aidait à comprendre les détails culturels, 114 00:06:06,319 --> 00:06:08,244 et il a joué le rabbin. 115 00:06:08,414 --> 00:06:10,527 Quand j'ai eu l'occasion 116 00:06:10,527 --> 00:06:13,841 d'assurer que la série était typique 117 00:06:13,841 --> 00:06:16,990 et qu'elle était authentique... 118 00:06:16,990 --> 00:06:22,191 je...l'ai saisie. 119 00:06:22,191 --> 00:06:24,417 Si je devais réaliser des scènes basés 120 00:06:24,417 --> 00:06:28,787 dans ce monde ultra-orthodoxe, 121 00:06:28,787 --> 00:06:31,458 sans son aide, je serais perdue. 122 00:06:31,838 --> 00:06:34,660 Nous avons fait deux voyages de reconnaissance à New York, 123 00:06:34,660 --> 00:06:36,858 avec l'équipe entière 124 00:06:36,858 --> 00:06:42,673 pas seulement pour regarder, observer et toucher, tout ce que nous avons vu, 125 00:06:42,673 --> 00:06:47,109 mais nous avons aussi eu la possibilité de rencontrer les gens qui vivent toujours 126 00:06:47,109 --> 00:06:48,650 dans ces communautés. 127 00:06:48,650 --> 00:06:53,650 On a offert aux chefs de départements autant d'accès que possible. 128 00:06:53,650 --> 00:06:58,729 Pendant ces voyages, nous cherchions bien sûr, des impressions, 129 00:06:58,729 --> 00:07:01,290 à sentir l'ambiance, 130 00:07:01,290 --> 00:07:05,362 à tout simplement regarder, et absorber les choses. 131 00:07:05,362 --> 00:07:08,192 Notre recherche était en quelque sorte visuelle. 132 00:07:08,192 --> 00:07:11,329 Nous avons regardé autour de nous, nous avons pris plein de photos. 133 00:07:11,329 --> 00:07:14,387 Nous essayons d'absorber ce monde 134 00:07:14,387 --> 00:07:17,620 par les impressions visuelles que nous avons eues. 135 00:07:17,620 --> 00:07:20,011 Lorsqu'on nous a fait visiter New York, 136 00:07:20,011 --> 00:07:22,095 nous avons fait un tour de Williamsburg 137 00:07:22,095 --> 00:07:25,358 avec une femme ex-satmar, qui a grandi là, 138 00:07:25,358 --> 00:07:28,795 qui a eu son premier enfant là, et qui était mariée là. 139 00:07:28,795 --> 00:07:32,197 Elle nous a guidé pas à pas à travers Williamsburg. 140 00:07:32,197 --> 00:07:35,745 Elle nous a expliqué les traditions derrière la façade des bâtiments. 141 00:07:35,745 --> 00:07:38,552 Silke prenait beaucoup de notes pour son monde 142 00:07:38,552 --> 00:07:42,539 et moi, j'en prenais pour les personnages que j'allais développer. 143 00:07:43,169 --> 00:07:47,677 Nous avons tourné d'abord le passé, les scènes de Williamsburg, 144 00:07:47,677 --> 00:07:50,233 et puis nous sommes passés à Berlin. 145 00:07:50,233 --> 00:07:54,080 Et donc, tout à coup, les choses étaient si différentes. 146 00:07:54,080 --> 00:07:56,312 C'était le passage du yiddish à l'anglais, 147 00:07:56,312 --> 00:08:00,972 le changement soudain de costumes, du maquillage et de coiffure... 148 00:08:00,972 --> 00:08:05,459 Il y a tant de coiffure différentes: chauve...ça... 149 00:08:05,459 --> 00:08:09,399 ...la perruque... Esty a tant de différents visages. 150 00:08:09,399 --> 00:08:11,860 J'avais discuté avec Deborah Feldman, 151 00:08:11,860 --> 00:08:15,708 avant le lancement du projet, sur son expérience personnelle 152 00:08:15,708 --> 00:08:21,781 du passage entre les habits modestes de sa communauté Satmar 153 00:08:21,781 --> 00:08:24,863 et les habits occidentaux. 154 00:08:24,863 --> 00:08:28,830 Elle m'a dit qu'il lui a fallu beaucoup de temps et que c'était lent. 155 00:08:28,830 --> 00:08:33,042 Elle se poussait à vivre l'expérience de mettre un t-shirt, 156 00:08:33,042 --> 00:08:36,125 d'exposer son bras, sa peau. 157 00:08:36,125 --> 00:08:37,705 Ça lui a pris beaucoup de temps. 158 00:08:37,705 --> 00:08:39,350 Donc, je voulais montrer ça. 159 00:08:39,350 --> 00:08:42,409 Je voulais présenter l'expérience de Deborah à travers Esther. 160 00:08:42,409 --> 00:08:44,594 C'était très difficile de produire 161 00:08:44,594 --> 00:08:49,481 une série qui était, en quelques sortes, un film d'époque 162 00:08:49,481 --> 00:08:51,621 qui se déroulait dans le monde d'aujourd'hui. 163 00:08:51,621 --> 00:08:55,426 Créer des costumes pour cela a constitué un énorme défi. 164 00:08:55,426 --> 00:08:58,188 Tout comme les plateaux de tournage basés dans deux mondes, 165 00:08:58,188 --> 00:09:00,519 il y avait des costumes de deux mondes différents. 166 00:09:00,519 --> 00:09:03,360 En plus, nous avons un caractère qui décrit un arc, 167 00:09:03,360 --> 00:09:09,528 en ce qui concerne ses personnalités et ses vêtements. 168 00:09:10,731 --> 00:09:12,270 Notre chef décorateur 169 00:09:12,270 --> 00:09:15,462 savait dans quels endroits nous allions tourner, 170 00:09:15,462 --> 00:09:17,999 et il a créé les plateaux de tournage sur mesure, ici, 171 00:09:17,999 --> 00:09:20,244 pour les synchroniser avec les endroits là. 172 00:09:20,244 --> 00:09:22,336 C'était difficile de tourner dehors parce que 173 00:09:22,336 --> 00:09:25,577 nous avons tourné la plupart des parties de New York ici à Berlin. 174 00:09:25,577 --> 00:09:27,926 -Pourquoi Allemagne? 175 00:09:27,926 --> 00:09:29,742 Dans mes autres films avant ceci, 176 00:09:29,742 --> 00:09:31,860 nous tournions à l'extérieur, 177 00:09:31,860 --> 00:09:34,505 mais maintenant, nous tournons tous à l'intérieur. 178 00:09:34,505 --> 00:09:38,524 Donc, c'est une toute nouvelle expérience pour moi aussi. 179 00:09:38,524 --> 00:09:41,877 Wolfgang est un caméraman incroyable. 180 00:09:41,877 --> 00:09:46,257 Il a tourné l'un des documentaires les plus incroyables! 181 00:09:46,257 --> 00:09:48,400 Il peut travailler sous la lumière naturelle. 182 00:09:48,400 --> 00:09:50,130 Il peut travailler spontanément. 183 00:09:50,130 --> 00:09:53,862 Pour rigoler, nous l'avons surnommé le stabilisateur portable. 184 00:09:53,862 --> 00:09:56,725 Il sait bien combiner différentes lumières. 185 00:09:56,725 --> 00:10:01,226 Parce que nous essayions de créer les intérieurs des plateaux de tournages 186 00:10:01,226 --> 00:10:03,557 à l'image de vrais extérieurs, 187 00:10:03,557 --> 00:10:05,972 gérer la lumière était très délicat. 188 00:10:05,972 --> 00:10:08,705 Wolfgang s'y connaissait bien en lumière. 189 00:10:08,705 --> 00:10:11,346 Quand je vois des scènes en postproduction, 190 00:10:11,346 --> 00:10:13,533 je pense qu'il est difficile de dire 191 00:10:13,533 --> 00:10:16,315 si ça a été tourné dedans, dehors, à New York ou à Berlin. 192 00:10:17,055 --> 00:10:18,236 -Elle n'est pas ici? 193 00:10:18,681 --> 00:10:20,901 La distribution 194 00:10:22,794 --> 00:10:26,446 Shira Haas a du talent! Quel visage! 195 00:10:26,446 --> 00:10:31,129 Il lui faut bouger une seule partie de son visage 196 00:10:31,129 --> 00:10:34,407 et elle peut vous faire pleurer ou rire. 197 00:10:34,407 --> 00:10:40,541 Shira est une actrice vraiment extraordinaire. 198 00:10:40,541 --> 00:10:44,695 Quel talent! Tellement douée! Quelle bonne travailleuse! 199 00:10:44,695 --> 00:10:47,201 C'était un pur bonheur! 200 00:10:47,201 --> 00:10:50,829 Chaque jour, c'était un pur bonheur de travailler avec Shira. 201 00:10:50,829 --> 00:10:56,142 Ce que je trouve beau chez Esty, c'est qu'elle essaie vraiment beaucoup, 202 00:10:56,142 --> 00:10:59,793 même si on lui a toujours dit qu'elle est différente, 203 00:10:59,793 --> 00:11:01,860 et qu'elle le ressentie, 204 00:11:01,860 --> 00:11:05,686 elle essaie vraiment beaucoup de rentrer dans la moule. Vraiment! 205 00:11:05,686 --> 00:11:10,560 Elle veut connaître le bonheur et le sentiment d'appartenance. 206 00:11:10,560 --> 00:11:12,494 Nous avons quatre personnages principaux. 207 00:11:12,494 --> 00:11:14,945 Esther est le personnage principal, 208 00:11:14,945 --> 00:11:17,453 mais les autres personnages clés sont tous Satmar 209 00:11:17,453 --> 00:11:20,123 qui souffrent tous d'être en même temps dedans et dehors. 210 00:11:20,123 --> 00:11:25,481 Elle a été exclue de la communauté ou elle l'a quittée il y a 15 ans. 211 00:11:25,481 --> 00:11:32,300 C'est ce rôle qui a attiré mon attention. 212 00:11:32,300 --> 00:11:37,023 Nous n'avions jamais vu Amit Rahav interpéter un autre rôle ailleurs. 213 00:11:37,023 --> 00:11:39,161 Nous l'avons vu seulement dans l'audition. 214 00:11:39,161 --> 00:11:41,511 Nous étions tous très impressionnés par lui aussi. 215 00:11:41,511 --> 00:11:43,944 Il est étonnant dans chaque scène. Il est doué. 216 00:11:43,944 --> 00:11:47,013 Je le trouve très naïve et innocent. 217 00:11:47,013 --> 00:11:50,580 Ce n'est pas une faiblesse. 218 00:11:50,580 --> 00:11:55,098 C'est sa vérité, c'est la seule vérité qu'il connait. 219 00:11:56,334 --> 00:11:58,013 -C'est ici quelque part. 220 00:11:58,416 --> 00:12:00,978 - Le voilà! 221 00:12:00,978 --> 00:12:03,231 - Là, à côté de l'arbre tombé. 222 00:12:03,571 --> 00:12:06,800 Avec Jeff Wilbusch, il s'est passé une chose étonnante. 223 00:12:06,800 --> 00:12:10,105 Notre directeur de casting allemand a dit: 224 00:12:10,105 --> 00:12:13,403 "Nous avons un comédien allemand, qui parle yiddish." 225 00:12:13,403 --> 00:12:14,787 C'était la fin de la journée, 226 00:12:14,787 --> 00:12:17,690 et Alexa et moi, nous étions dans le bureau, très fatiguées. 227 00:12:17,690 --> 00:12:19,789 Et ce type est venu et nous lui disons: 228 00:12:19,789 --> 00:12:21,742 "Voilà, en gros, de quoi parle la série." 229 00:12:21,742 --> 00:12:23,316 Il nous dit: "C'est mon histoire." 230 00:12:23,316 --> 00:12:26,030 Nous lui répondons: "Pardon?" et il nous explique: 231 00:12:26,030 --> 00:12:27,613 "Je suis de la communauté satmar. 232 00:12:27,613 --> 00:12:29,264 Yiddish est ma langue maternelle. 233 00:12:29,264 --> 00:12:31,164 Voilà mon histoire." 234 00:12:31,164 --> 00:12:34,106 Je trouve le rôle de Moishe tragique. 235 00:12:34,106 --> 00:12:38,433 Il a beaucoup de problèmes. 236 00:12:38,433 --> 00:12:42,618 Des problèmes personnels, qu'il doit résoudre. 237 00:12:42,618 --> 00:12:45,045 Il est hanté par ces problèmes. 238 00:12:45,045 --> 00:12:47,178 C'est aussi un chasseur. 239 00:12:47,178 --> 00:12:51,629 Donc, il est venu pour ramener Esther. 240 00:12:51,959 --> 00:12:54,111 - Dis moi. Où est Esty? 241 00:12:56,091 --> 00:12:57,863 - Où est Esty, téléphone? 242 00:12:58,363 --> 00:13:00,449 - T'es fou, Yanky. 243 00:13:02,541 --> 00:13:06,451 UN MARIAGE SATMAR 244 00:13:13,039 --> 00:13:17,654 Pour nous, le défi de tourner un mariage satmar ici à Berlin 245 00:13:17,654 --> 00:13:20,272 a commencé avec la recherche d'assez de figurants 246 00:13:20,272 --> 00:13:22,347 avec des barbes assez longues, 247 00:13:22,347 --> 00:13:25,120 et nous étions prêts à faire la coiffure et le maquillage. 248 00:13:25,120 --> 00:13:27,443 On s'en moque du fait que les hommes ont utilisé 249 00:13:27,443 --> 00:13:29,673 plus de maquillage et coiffure que les femmes. 250 00:13:29,673 --> 00:13:34,923 - Ma barbe est bien poussée maintenant. Je pouvais pas la couper. 251 00:13:34,923 --> 00:13:38,718 C'est un rituel culturel très complexe. 252 00:13:38,718 --> 00:13:41,544 Nous voulions bien le présenter. Il y a beaucoup de détails. 253 00:13:41,544 --> 00:13:47,170 Je positionne tout le monde dans l'ordre de genre et d'âge, 254 00:13:47,170 --> 00:13:50,725 ainsi que leur relation imaginaires aux mariés. 255 00:13:50,725 --> 00:13:52,830 Donc, il y existe un système. 256 00:13:52,830 --> 00:13:55,042 C'est un magnifique spectacle. 257 00:13:55,042 --> 00:13:57,530 C'est un moment d'immense bonheur pour la famille. 258 00:13:57,530 --> 00:14:00,175 Mais ils ne montrent pas leur joie de la même manière 259 00:14:00,175 --> 00:14:02,318 que d'autres communautés. 260 00:14:02,318 --> 00:14:04,652 J'ai payé pour tout. 261 00:14:04,652 --> 00:14:06,917 Donc, tout doit bien se passer. 262 00:14:06,917 --> 00:14:11,891 Je fais attention à comment tout le monde se comporte. 263 00:14:11,891 --> 00:14:15,356 Je m'amuse mais pas trop. 264 00:14:15,356 --> 00:14:18,453 Il était important de recréer les justes tons le jour de mariage 265 00:14:18,453 --> 00:14:22,097 Nous avions en plus une centaine d'extras, de costumes. 266 00:14:22,097 --> 00:14:23,799 Le premier défi, 267 00:14:23,799 --> 00:14:25,383 et le plus grand défi, 268 00:14:25,383 --> 00:14:30,203 était de tout tourner en deux jours. [Elle rit.] 269 00:14:30,203 --> 00:14:33,276 C'était notre grand moment de Hollywood. 270 00:14:33,276 --> 00:14:35,863 Il faisait très chaud quand nous tournions. 271 00:14:35,863 --> 00:14:38,334 Malheureusement, les acteurs et les figurants, 272 00:14:38,334 --> 00:14:40,556 ils avaient tous mis beaucoup de costumes, 273 00:14:40,556 --> 00:14:41,975 coiffure et maquillage, 274 00:14:41,975 --> 00:14:43,607 et il faisait 37 degrés. 275 00:14:43,607 --> 00:14:46,940 C'est comme ça tous les jours ici. C'est normal! 276 00:14:46,940 --> 00:14:51,267 - J'en ai l'habitude. -Parce que c'est lui le roi. 277 00:14:51,267 --> 00:14:53,290 Il fait chaud dedans! 278 00:14:54,430 --> 00:14:56,386 Il fait trop chaud. 279 00:14:56,386 --> 00:14:58,685 Ne m'y envoyez pas encore, s'il vous plaît! 280 00:14:58,862 --> 00:15:02,701 Nous avons eu un très talentueuses costumière, Justine Seymour. 281 00:15:02,701 --> 00:15:04,903 Elle a travaillé dans le monde entier. 282 00:15:04,903 --> 00:15:06,836 Elle est très souple. 283 00:15:06,836 --> 00:15:10,155 Le travail a été difficile parce que certains vêtements n'ont pas été 284 00:15:10,155 --> 00:15:14,179 disponible en vente ici, donc elles les a achetés à Williamsburg. 285 00:15:14,179 --> 00:15:17,396 Ils portent des chapeaux de fourrure qui s'appellent le shtreimel. 286 00:15:17,396 --> 00:15:21,513 Ils coutaient très chers. Plus de 1000 euros chacun. 287 00:15:21,513 --> 00:15:24,612 Chaque chapeau contient la fourrure de six visons, 288 00:15:24,612 --> 00:15:27,993 ce qui nous paraît inutile. Il nous en fallait beaucoup. 289 00:15:27,993 --> 00:15:31,946 Une compagnie de théâtre à Hamburg les a faits en fausse fourrure. 290 00:15:31,946 --> 00:15:35,684 Donc, aucun vison n'a été blessé pendant la réalisation de cette série TV. 291 00:15:35,684 --> 00:15:38,563 Là, je mets du spray et je peigne le shtreimel, 292 00:15:38,563 --> 00:15:43,965 pour rendre la fourrure plus plate, réaliste et brillante. 293 00:15:43,965 --> 00:15:48,193 Nous avons du les faire sur mesure pour chaque comédien. 294 00:15:48,193 --> 00:15:49,690 Même pour les figurants. 295 00:15:49,690 --> 00:15:53,740 Il y a une tente remplie là bas remplie des shtreimels. 296 00:15:53,740 --> 00:15:55,264 C'est notre tente de shtreimels. 297 00:15:55,264 --> 00:15:58,265 Jens, le chef du département de coiffure et de maquillage, 298 00:15:58,265 --> 00:16:04,119 a pu créer les papillotes de manière que j'ai jamais vu à l'écran. 299 00:16:04,119 --> 00:16:07,959 Les meilleures papillotes que je n'ai jamais vues. 300 00:16:07,959 --> 00:16:09,189 C'est intéressant. 301 00:16:09,189 --> 00:16:11,078 Hier, nous nous en rigolions beaucoup, 302 00:16:11,078 --> 00:16:14,563 quand il y avait 150 Hassids dehors dans la rue. C'était drôle. 303 00:16:14,563 --> 00:16:17,132 On a dit: "Regarde, les juifs sont de retour à Berlin" 304 00:16:17,132 --> 00:16:29,528 [Musique instrumentale.] 305 00:16:34,932 --> 00:16:38,280 Nous parlons toujours de présenter la vie réelle dans les films. 306 00:16:38,280 --> 00:16:44,346 Il n'y rien de plus réel que la diversité. 307 00:16:44,346 --> 00:16:46,836 Il suffit de marcher dans la rue pour la trouver. 308 00:16:50,260 --> 00:16:52,577 Pour la partie de Berlin, nous voulions donner 309 00:16:52,577 --> 00:16:55,279 beaucoup de vivacité et de légèreté 310 00:16:55,279 --> 00:16:57,803 à l'architecture qu'on avait choisie. 311 00:16:57,803 --> 00:17:00,562 Nous nous sommes rendus à Berlin-Ouest. 312 00:17:00,562 --> 00:17:05,000 De petits endroits et une certaine architecture 313 00:17:05,000 --> 00:17:08,917 créés dans les années 70 et 80. 314 00:17:08,917 --> 00:17:12,947 Je cherchait un décor bien espacé, 315 00:17:12,947 --> 00:17:14,980 qui avait plus de rythme. 316 00:17:15,408 --> 00:17:20,729 Silke a trouvé un incroyable endroit, juste à côté de la philharmonie de Berlin. 317 00:17:21,459 --> 00:17:24,992 Personne n'y avait jamais tourné, c'était l'endroit parfait. 318 00:17:24,992 --> 00:17:28,559 C'était l'académie de musique, créée dans les années 60. 319 00:17:28,559 --> 00:17:33,044 Il était sensé être une structure 320 00:17:33,044 --> 00:17:37,069 plus légère, ouverte, d'après-guerre, 321 00:17:37,069 --> 00:17:39,259 qui parlait de la communication, 322 00:17:39,259 --> 00:17:41,749 qui parlait de la basse hiérarchie. 323 00:17:42,279 --> 00:17:44,945 Le tout se reflétant dans l'architecture. 324 00:17:46,779 --> 00:17:49,380 Nous avons créé notre propre académie de musique, où 325 00:17:49,380 --> 00:17:52,195 des juifs et des musulmans jouaient de la musique ensemble. 326 00:17:52,195 --> 00:17:55,743 C'est aussi un étrange paradoxe post-colonial. 327 00:17:55,743 --> 00:17:58,204 Pourquoi les gens du Moyen-Orient 328 00:17:58,204 --> 00:17:59,942 jouent-il de la musique allemande? 329 00:17:59,942 --> 00:18:04,742 C'est un rapprochement insolite de deux mondes inattendus. 330 00:18:06,383 --> 00:18:09,899 Cela fait partie de l'esprit de ce projet, dans tous ses aspects. 331 00:18:09,899 --> 00:18:12,454 L'idée de cette académie c'est que 332 00:18:12,454 --> 00:18:15,442 de différents musiciens doués, de partout dans le monde, 333 00:18:15,442 --> 00:18:18,520 viennent ensemble pour pratiquer leur propres instruments. 334 00:18:18,520 --> 00:18:30,860 [Musique instrumentale] 335 00:18:30,860 --> 00:18:32,275 La télévision rend ambitieux. 336 00:18:32,275 --> 00:18:36,781 Nous voulions montrer une version de Berlin qui était pleine de musique, 337 00:18:36,781 --> 00:18:41,932 qui unissait la musique du passé et les jeunes du futur, 338 00:18:41,932 --> 00:18:44,776 dans ce contexte impressionnant. 339 00:18:47,863 --> 00:18:51,192 Il y a une sorte de retour en arrière dans l'histoire dans cette série. 340 00:18:51,192 --> 00:18:52,724 Il y a un personnage juif qui 341 00:18:52,724 --> 00:18:56,731 pour échapper aux contraintes de sa propre vie 342 00:18:56,731 --> 00:18:58,749 retourne à la source 343 00:18:58,749 --> 00:19:02,750 du traumatisme de sa communauté. 344 00:19:02,750 --> 00:19:04,765 - Tu vois cette villa là? 345 00:19:04,765 --> 00:19:08,101 - La conférence de 1942 où les Nazis ont décidé de tuer des juifs 346 00:19:08,101 --> 00:19:11,145 - dans des camps de concentration, a eu lieu dans cette villa là. 347 00:19:11,145 --> 00:19:13,260 - Et vous vous baignez dans ce lac? 348 00:19:13,260 --> 00:19:15,495 - Eh bien, un lac n'est rien de plus qu'un lac. 349 00:19:16,515 --> 00:19:19,444 Bien sûr, lui voir faire face 350 00:19:19,444 --> 00:19:21,538 à notre monde, 351 00:19:22,228 --> 00:19:25,758 nous fait réfléchir aussi sur notre propre monde. 352 00:19:26,442 --> 00:19:28,606 Tourner une série TV en yiddish, 353 00:19:28,606 --> 00:19:31,742 à Berlin, 354 00:19:31,742 --> 00:19:38,342 qui, ironiquement, a une nouvelle sorte de diaspora, 355 00:19:38,342 --> 00:19:42,653 avec ses jeunes juifs israéliens et américains qui reviennent à Berlin, 356 00:19:42,654 --> 00:19:46,130 c'est un mouvement, et pas seulement l'histoire d'une seule personne. 357 00:19:46,130 --> 00:19:48,386 C'est parfait. Il est logique 358 00:19:48,386 --> 00:19:51,646 que ce soit ici que nous redécouvrions cette langue 359 00:19:51,646 --> 00:19:54,258 en dehors d'un contexte religieux. 360 00:19:54,258 --> 00:19:57,399 Il y a de l'art en yiddish. 361 00:19:57,399 --> 00:19:59,885 Il du théâtre en yiddish. 362 00:19:59,885 --> 00:20:03,396 Mais une vraie série Netflix en yiddish? 363 00:20:03,396 --> 00:20:05,752 Et bien, c'est incroyable! 364 00:20:10,314 --> 00:20:14,049 Berlin ne cache pas du tout ses traumatismes. 365 00:20:14,809 --> 00:20:18,149 C'est ce qui rend la ville si grossière et intéressante. 366 00:20:18,889 --> 00:20:22,777 Et quand Etsy arrive dans la ville, elle fait la même chose: 367 00:20:22,777 --> 00:20:24,718 elle y ajoute des couches. 368 00:20:25,582 --> 00:20:31,416 C'était très important pour nous, de boucler la boucle, 369 00:20:32,136 --> 00:20:34,925 comme on dit en allemand: "den Kreis schliessen". 370 00:20:35,519 --> 00:20:51,485 [Musique instrumentale]