Às gerações futuras de mulheres, vós sois as raízes da mudança
-
0:01 - 0:03Gloria Steinem: Sim, olá, olá.
-
0:03 - 0:05Pat Mitchell: Olá, olá.
-
0:05 - 0:08Que grande entusiasmo
é ter esta oportunidade. -
0:08 - 0:12Quando perguntámos
a toda a nossa comunidade TED: -
0:12 - 0:13"Quem gostarias de ouvir falar
-
0:13 - 0:17"sobre se vamos olhar
para a frente e para o futuro, -
0:17 - 0:19"no que diz respeito
às mulheres no mundo?" -
0:20 - 0:24de forma unânime,
a resposta foi "Gloria Steinem." -
0:24 - 0:28Sei que és muito modesta
para aceitares isto com facilidade, -
0:28 - 0:31por isso, antes de avançar,
-
0:31 - 0:33vou dar um passo atrás,
-
0:33 - 0:36já que nos conhecemos há bastante tempo,
-
0:36 - 0:42e falar sobre aqueles tempos
em que estavas a construir um movimento, -
0:42 - 0:44a desafiar estereótipos,
-
0:44 - 0:47a ir para além das normas culturais.
-
0:47 - 0:51Tiveste, com certeza, alguma manifestação
de "Sem Medo" na tua vida. -
0:52 - 0:56Que receios sentiste
e como os ultrapassaste? -
0:57 - 0:59GS: Não, certamente
que tive muitos receios, -
0:59 - 1:02e o principal era falar em público,
-
1:02 - 1:04tal como neste momento.
-
1:04 - 1:08Porque, como sabes,
escolhemos como nos exprimimos -
1:08 - 1:10da forma mais natural,
-
1:10 - 1:13e eu tornei-me numa escritora
porque não queria falar. -
1:13 - 1:18A primeira coisa que tive de ultrapassar
foi o medo de falar em público, -
1:18 - 1:21e, por ter receio em fazê-lo sozinha,
-
1:21 - 1:24pedi a uma amiga para o fazer comigo
-
1:24 - 1:26— Dorothy Pitman Hughes,
e, depois, Flo Kennedy — -
1:26 - 1:31e tornámo-nos, como que por acaso,
-
1:31 - 1:36uma mulher branca
e uma mulher negra, a falar juntas -
1:36 - 1:40o que, como imaginas, ajudou muito
a mostrar que o movimento era para todas. -
1:42 - 1:44PM: Nesses dias iniciais,
-
1:44 - 1:50quando estavas a tornar-te
numa poderosa oradora, -
1:50 - 1:52apesar dos teus receios,
-
1:52 - 1:57também estavas a normalizar
e a criar uma resposta a um mundo, -
1:57 - 2:01que se tornou num hino para muitas de nós,
-
2:01 - 2:04e a mudar vidas, literalmente,
-
2:04 - 2:07frente a multidões e a dizer:
-
2:07 - 2:10"O feminismo é para todas as mulheres."
-
2:11 - 2:15E agora vejo, como tu,
que ainda existem formas -
2:15 - 2:19de o feminismo não ser
compreendido como conceito, -
2:19 - 2:22ser mal compreendido, criticado,
por vezes ridicularizado. -
2:22 - 2:26Como descreves o feminismo?
-
2:27 - 2:30GS: É a ideia radical
de que os seres humanos são todos iguais -
2:30 - 2:37e que podemos livrar-nos dos rótulos
de género, de classe, de etnia -
2:37 - 2:42e começar a apercebermo-nos
da nossa individualidade única. -
2:42 - 2:45Claro que, desde o início,
o feminismo foi mal compreendido, -
2:45 - 2:48como se fosse sobre superioridade feminina
-
2:48 - 2:52ou fosse um movimento
apenas para lésbicas -
2:52 - 2:53e não para todas as mulheres.
-
2:53 - 2:57Havia todo o tipo de mal-entendidos,
-
2:57 - 2:59para não dizer escárnio.
-
2:59 - 3:01Espero que tenha passado.
-
3:01 - 3:03Costumava pedir às pessoas
que fossem ao dicionário -
3:03 - 3:06procurar feminismo, muito útil.
-
3:07 - 3:09PM: Como sentes que a nova geração
-
3:09 - 3:12e a próxima geração de mulheres jovens
-
3:12 - 3:16— qual será a relação delas
com a palavra e o conceito -
3:16 - 3:18de "ainda falta fazer muito
-
3:18 - 3:21"para alcançar o pé de igualdade"?
-
3:22 - 3:24GS: Eu não penso assim
-
3:24 - 3:28— bem, a palavra ainda existe,
o "mulherismo", a libertação das mulheres, -
3:28 - 3:30há todo o tipo de palavras,
-
3:30 - 3:33mas penso que o importante
é o conteúdo -
3:33 - 3:36e não devemos preocuparmo-nos
demasiado com a forma. -
3:36 - 3:42O "Black Lives Matter" foi iniciado
por três jovens feministas negras -
3:42 - 3:45— foi uma criação delas —
-
3:45 - 3:50e está a começar a mudar
muito do que precisa de ser mudado. -
3:50 - 3:52Elas simplesmente assumiram
-
3:52 - 3:55que estavam lá como
três jovens feministas negras. -
3:56 - 3:59PM: Nos primeiros dias
do movimento das mulheres -
3:59 - 4:00e continuando por aí fora,
-
4:00 - 4:03uma das formas que aprendemos
foi falar umas com as outras -
4:03 - 4:07sobre assuntos difíceis
sobre os quais discordamos, -
4:07 - 4:11foram círculos de conversas
ou o nascer da consciencialização. -
4:11 - 4:14Isto é algo que podíamos fazer
-
4:15 - 4:18para voltarmos a construir
pontes entre nós? -
4:20 - 4:24GS: Sabes, lamento a ênfase nas divisões,
-
4:24 - 4:28porque estamos mais unidas do que
em qualquer outro movimento na História. -
4:28 - 4:33Creio que devíamos celebrar esse facto.
-
4:33 - 4:37E vem de círculos de conversas,
como disseste, -
4:37 - 4:39que costumavam ser
os grupos de consciencialização. -
4:39 - 4:43E significa apenas
que nos sentamos em círculo, -
4:43 - 4:46tal como os nativos americanos
nos ensinaram há muito tempo, -
4:46 - 4:51e cada pessoa fala na sua vez
-
4:51 - 4:54— os nativos americanos passavam
um bastão para assinalar quem ia falar — -
4:54 - 4:58e todos tinham de ouvir essa pessoa.
-
4:58 - 5:02Dessa forma, dizíamos coisas indizíveis
-
5:02 - 5:04e alguém do outro lado do círculo dizia:
-
5:04 - 5:06"Oh, isso também me aconteceu."
-
5:06 - 5:11Descobríamos o que era partilhado
-
5:11 - 5:16e descobríamos como
podíamos entreajudar-nos. -
5:16 - 5:21Não há substituto
para este tipo de círculos de conversas. -
5:22 - 5:26PM: Eu quero ser a primeira
a voluntariar-me contigo, Gloria, -
5:26 - 5:31a voltar aos círculos de conversas
e a passar esses bastões. -
5:31 - 5:35Uma das coisas surpreendentes
é que as pessoas que te encontram -
5:35 - 5:39ficam surpreendidas quando descobrem
o teu grande sentido de humor. -
5:39 - 5:42Um dos meus livros favoritos
dos muitos que escreveste -
5:42 - 5:44está na minha mesa de cabeceira,
-
5:44 - 5:48e o título — perdoe-me
quem não goste de linguagem vulgar — -
5:48 - 5:54o título é "The Truth Will Set You Free,
But First It Will Piss You Off!" -
5:54 - 5:57Pergunto agora que verdade te liberta
-
5:57 - 6:01e qual é a que continua a chatear-te?
-
6:03 - 6:06GS: Bem, na verdade, neste momento,
-
6:06 - 6:09a verdade é a COVID.
-
6:09 - 6:14Percebemos que é
uma experiência universal -
6:14 - 6:16e um perigo com que todos lidamos.
-
6:16 - 6:22E o que me chateia
é que não usamos essa experiência -
6:22 - 6:24no sentido positivo.
-
6:24 - 6:29No sentido em que aprendemos
com os perigos -
6:29 - 6:32e com as conquistas.
-
6:32 - 6:37Aborrece-me que isto não seja usado
de forma positiva -
6:37 - 6:44para ultrapassar a ideia
de categorias de seres humanos -
6:44 - 6:47ou de fronteiras nacionais ou de países.
-
6:47 - 6:50Estamos todos aqui na nave espacial Terra.
-
6:50 - 6:53Somos todos cidadãos
da nave espacial Terra -
6:53 - 6:55e a COVID sabe disso,
-
6:55 - 6:58pelo que deve ajudar-nos a ensiná-lo.
-
6:58 - 7:00PM: E quando olhamos
para a nossa realidade atual, -
7:00 - 7:04vemos outro marco importante
para as mulheres, -
7:04 - 7:06pelo menos neste país,
-
7:06 - 7:09com Kamala Harris
a vice-presidente recém-eleita, -
7:09 - 7:11que disse no seu discurso:
-
7:11 - 7:14"Posso ser a primeira,
mas não serei a última" -
7:14 - 7:19e penso nas muitas vezes que tu e eu
e outros dissemos isso. -
7:19 - 7:21Que diferença fará,
-
7:21 - 7:24no nosso país e em todo o mundo,
-
7:24 - 7:28quando houver mais mulheres
em todas as posições de liderança? -
7:28 - 7:31Qual será a nossa diferença
como líderes? -
7:31 - 7:32GS: Bem, uma das coisas
-
7:32 - 7:36é que teremos a vantagem
de usar toda a inteligência humana -
7:36 - 7:39em vez de uma pequena fração;
-
7:39 - 7:40isto será bom.
-
7:42 - 7:47E vamos permitir que as crianças
-
7:47 - 7:51se vejam como líderes
de forma universal, -
7:51 - 7:53em vez de apenas um pequeno grupo.
-
7:54 - 7:58Porque, neste momento,
quando as crianças veem líderes, -
7:58 - 8:01não se veem
necessariamente a si próprias. -
8:01 - 8:04PM: Quando olhamos para ti
vemos uma líder, Gloria, -
8:04 - 8:07e há tantas coisas
de que te podes orgulhar, -
8:07 - 8:10apesar de eu saber que não o farás.
-
8:10 - 8:15Mas o que é que te motiva
-
8:15 - 8:20ou te mantém no caminho em frente
naqueles momentos de dúvida, -
8:20 - 8:23ou nos momentos quando tudo
parece sombrio ou há receios? -
8:23 - 8:25Alguma vez sentes receio,
-
8:25 - 8:27alguma vez tens estes sentimentos?
-
8:27 - 8:32GS: Claro que sinto medo, definitivamente.
-
8:32 - 8:34Mas como diz o "slogan",
-
8:34 - 8:36"Sente o medo e fá-lo na mesma.
-
8:36 - 8:38"O medo é um sinal de crescimento."
-
8:39 - 8:41É bom, certo?
-
8:41 - 8:42PM: Certo.
-
8:43 - 8:45GS: Sou muito inspirada
por mulheres jovens. -
8:45 - 8:46Sinto-me sempre
-
8:46 - 8:51como se tivesse de esperar
que algumas das minhas amigas nascessem -
8:52 - 8:58e visse que isto é profundamente
-
8:58 - 9:01um movimento global, como sempre foi.
-
9:01 - 9:07Mesmo a resposta à marcha
imediatamente após a cerimónia de posse -
9:07 - 9:10do atual presidente
-
9:10 - 9:14— América Latina, África,
todos a marchar juntos — -
9:14 - 9:17tornou-se num movimento global,
-
9:17 - 9:20em larga medida graças à tecnologia,
-
9:20 - 9:23porque nos podemos ver,
como estamos agora, -
9:23 - 9:30e também pelo contágio
da ideia de liberdade. -
9:30 - 9:36Se as mulheres passam nove meses
grávidas e a tratar de uma criança, -
9:36 - 9:39por que razão é que
os homens não são responsáveis -
9:39 - 9:42por passar mais do que metade desse tempo
-
9:42 - 9:44igualmente a tratar da criança?
-
9:46 - 9:48A lógica está na cabeça do lógico, certo?
-
9:49 - 9:53Para onde quer que olhemos,
-
9:53 - 9:59há uma descoberta da liberdade,
do senso comum, do companheirismo. -
10:00 - 10:03PM: Haverá alguma coisa,
de todas as coisas na tua vida, -
10:03 - 10:09que tenha sido a tua maior fonte
de criação de confiança e inspiração? -
10:09 - 10:12Será que foi a irmandade
que criaste em todo o mundo? -
10:12 - 10:15GS: Bem, são apenas as outras mulheres.
-
10:15 - 10:17Eu nunca teria conseguido
-
10:17 - 10:20ultrapassar o meu medo
de falar em público -
10:20 - 10:22— que foi por onde começámos —
-
10:22 - 10:26se não tivesse sido
a minha destemida amiga, -
10:27 - 10:28Dorothy Pitman Hughes,
-
10:28 - 10:31por o termos feito juntas.
-
10:31 - 10:35Estamos a aprender umas com as outras,
-
10:36 - 10:40e a lembrar-nos de pedir, na verdade,
-
10:40 - 10:42porque a ajuda está lá,
-
10:42 - 10:45a inspiração está lá,
-
10:45 - 10:48o sentido de comunidade está lá,
-
10:48 - 10:54e espero que a tecnologia
nos possa ajudar desta forma, -
10:54 - 10:57especialmente por ser importante
para as mulheres, -
10:57 - 11:01porque podemos comunicar em segurança.
-
11:01 - 11:06Mas lamento e preocupo-me
com a emergência da COVID, -
11:06 - 11:11porque também temos de estar unidas
com todos os cinco sentidos -
11:11 - 11:13para verdadeiramente sentirmos empatia.
-
11:13 - 11:16Anseio pelo dia
-
11:16 - 11:21em que tu e eu possamos
estar de novo na mesma sala. -
11:22 - 11:25PM: Bem, tu e eu estivemos
em muitas das mesmas salas, -
11:25 - 11:28e mesmo quando não estás na mesma sala
com mulheres por todo o lado, -
11:28 - 11:30já as inspiraste, Gloria.
-
11:30 - 11:32E para ver a história completa,
-
11:32 - 11:36bem, pelo menos
uma parte da história completa, -
11:36 - 11:39foi feito um filme sobre a vida da Gloria.
-
11:39 - 11:43Chama-se "The Glorias," e baseia-se
no seu livro "Minha vida na estrada," -
11:43 - 11:46que é certamente a forma
como passaste a tua vida, -
11:46 - 11:50e está disponível para ver na Amazon Prime
-
11:50 - 11:53e recomendo-o vivamente.
-
11:53 - 11:57Gloria, muito obrigada pelo teu trabalho,
-
11:57 - 11:58pela tua vida,
-
11:58 - 12:03pela forma destemida
como nos guiaste em frente. -
12:03 - 12:07Para finalizar, que recomendações
ou conselhos -
12:07 - 12:10podes sugerir que as pessoas façam?
-
12:11 - 12:13GS: Ah.
-
12:14 - 12:16Simplesmente fá-lo.
-
12:17 - 12:22Sabes, creio que esperamos
por instruções de cima, -
12:22 - 12:24ou no preocupamos, ou algo assim,
-
12:24 - 12:29e se simplesmente
acordarmos de manhã e dissermos: -
12:29 - 12:31"OK, eu vou fazer isto,
-
12:31 - 12:35"e vou falar com duas ou três pessoas,"
-
12:35 - 12:39e se pensarmos na mudança como uma árvore
-
12:39 - 12:41— que não cresce de cima para baixo —
-
12:41 - 12:45também não devíamos aguardar
que alguém de cima nos diga o que fazer. -
12:45 - 12:47Isto cresce de baixo para cima,
-
12:47 - 12:50e nós somos as raízes da mudança.
-
12:51 - 12:54PM: Nós seguramos as raízes
da mudança, Gloria, com gratidão. -
12:54 - 12:58Muito obrigada por te juntares a nós
para o TEDWomen 2020. -
12:58 - 13:01GS: De nada, e obrigada a ti
por unires as mulheres. -
13:01 - 13:02É essa a magia.
-
13:02 - 13:03Obrigada.
- Title:
- Às gerações futuras de mulheres, vós sois as raízes da mudança
- Speaker:
- Gloria Steinem
- Description:
-
A ativista e autora Gloria Steinem é um ícone do movimento feminista global. Passou a sua vida a desafiar estereótipos, a quebrar barreiras sociais e a lutar pela igualdade. Em conversa com a curadora do TEDWomen Pat Mitchell, Steinem reflete sobre as raízes revolucionárias do movimento feminista, a necessidade fundamental da interseccionalidade para combater o preconceito e como ultrapassou os seus receios de com o apoio de amigas. Agora, insta as gerações futuras de mulheres para se defenderem entre si em solidariedade — e descobrirem a liberdade que se encontra entre o companheirismo e a comunidade.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:07
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Clarice Pinheiro accepted Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Clarice Pinheiro edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change | ||
Norberto Amaral edited Portuguese subtitles for To future generations of women, you are the roots of change |