Return to Video

TED 번역가 입문

  • 0:09 - 0:11
    여러분이 TED 번역가가 되면,
  • 0:11 - 0:13
    세계적인 커뮤니티의 자원봉사자들과
    함께 일하면서
  • 0:13 - 0:16
    놀라운 아이디어들을
    널리 퍼뜨리게 될 것입니다.
  • 0:17 - 0:18
    시작하기에 앞서,
  • 0:18 - 0:21
    어떻게 하면 좋은 자막을
    만들 수 있을지 알아봅시다.
  • 0:22 - 0:26
    자막은 쉽게 읽을 수 있어야 합니다.
  • 0:26 - 0:28
    화면에 나오는 텍스트를 읽고
  • 0:28 - 0:31
    강연자가 말하는 것을 이해할
    충분한 시간이 있어야 하죠.
  • 0:32 - 0:34
    여러분이 자막을 만들 때,
  • 0:34 - 0:36
    이 간단한 규칙들을 기억하세요.
  • 0:36 - 0:39
    자막이 두 줄을 넘어가면 안됩니다.
  • 0:40 - 0:41
    한국어에서
  • 0:41 - 0:44
    만약 자막이 21자를 넘어간다면,
  • 0:44 - 0:46
    두 줄로 나누세요.
  • 0:47 - 0:51
    자막이 화면에 1초 이상
    보이도록 하세요.
  • 0:52 - 0:56
    단어 중간에서 두 개의 자막으로
    자르면 안 됩니다.
  • 0:56 - 0:58
    [보기 안 좋거든요.]
  • 0:58 - 1:01
    소리 정보는 소괄호를 사용합니다.
    (고양이 울음소리)
  • 1:01 - 1:04
    (개 짖는 소리)
    (레이저 쏘는 소리)
  • 1:04 - 1:06
    화면의 텍스트들은 대괄호에 넣습니다.
  • 1:06 - 1:08
    [화면의 텍스트는 대괄호에 넣습니다.]
  • 1:08 - 1:11
    다음으로, 새 TED 번역가들이
    뭘 할 수 있을지 알아봅시다.
  • 1:12 - 1:14
    여러분의 신청서가 승인되면,
  • 1:14 - 1:17
    강연을 선택해서 내용을 글로 옮기거나
    번역을 할 수 있습니다.
  • 1:18 - 1:19
    좀 짧은 강연부터 시작하세요.
  • 1:19 - 1:22
    그러면 숙련된 봉사자들로부터
    더 빨리 피드백을 받을 수 있습니다.
  • 1:24 - 1:28
    경험에 대해서 말한다면,
    자막 작업을 적어도 5번 한 이후에
  • 1:28 - 1:31
    다른 번역가의 결과물을
    검토해줄 수 있습니다.
  • 1:31 - 1:35
    새 봉사자들에게 최고의 조언을
    해줄 수 있도록 하기 위해서 입니다.
  • 1:35 - 1:39
    마지막으로, 해당 언어 코디네이터가
    여러분이 검토한 자막을 확인합니다.
  • 1:39 - 1:41
    그리고 자막을 승인해서 공개합니다.
  • 1:41 - 1:45
    그러면 여러분은 TED.com에서
    자막번역을 인정받게 됩니다.
Title:
TED 번역가 입문
Description:

TED 번역가 가이드라인 및 자막 모범 사례에 대한 빠른 입문.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:49

Korean subtitles

Revisions