Return to Video

蜜蜂如何讓大象與人維持和平共存

  • 0:01 - 0:03
    自從我有記憶起,
  • 0:03 - 0:07
    就對非洲象充滿敬畏之情。
  • 0:08 - 0:11
    牠們是今日活在地球上
    最大的陸地哺乳類動物,
  • 0:11 - 0:13
    重達七噸,
  • 0:13 - 0:17
    站起來到肩膀有三公尺半高。
  • 0:17 - 0:20
    牠們一天能吃多達四百公斤的食物,
  • 0:20 - 0:25
    而且牠們能橫跨數千公里
    散布重要的植物種子,
  • 0:25 - 0:27
    在牠們五六十年的壽命中。
  • 0:28 - 0:32
    牠們溫情而複雜的社會
    以女族長為中心。
  • 0:32 - 0:36
    這些強壯的雌性領袖培育下一代,
  • 0:36 - 0:39
    導航穿越非洲叢林的挑戰,
  • 0:39 - 0:41
    去尋找食物、水及安全。
  • 0:42 - 0:43
    牠們的社會非常複雜,
  • 0:43 - 0:46
    我們尚未完全解開
  • 0:46 - 0:48
    牠們如何溝通,如何互相表達,
  • 0:48 - 0:50
    牠們的語言如何運作。
  • 0:50 - 0:54
    我們還不是很了解
    牠們怎麼在地景上找路,
  • 0:54 - 0:57
    記得從哪個地方渡河最安全。
  • 0:58 - 0:59
    我確信各位大多像我一樣,
  • 1:00 - 1:06
    對這些宏偉的動物
    有類似的正面情緒反應。
  • 1:06 - 1:09
    你很難在看過紀錄片之後,
  • 1:09 - 1:10
    沒發現牠們有多聰明,
  • 1:10 - 1:11
    或是如果你很幸運
  • 1:11 - 1:14
    可以在野外的遊獵之旅
    親眼看到牠們。
  • 1:15 - 1:17
    但我懷疑有多少人
  • 1:17 - 1:21
    真的被牠們徹底嚇壞了。
  • 1:22 - 1:25
    我很幸運在南非在長大,
  • 1:25 - 1:26
    雙親都是老師,
  • 1:26 - 1:29
    他們的假期都很長,
    但是預算都很短缺。
  • 1:30 - 1:33
    所以我們很常開著家裡的福特車,
  • 1:33 - 1:35
    我和我姊姊擠在後面,
  • 1:35 - 1:36
    我們帶著帳篷,
  • 1:36 - 1:40
    去南非各個鳥獸保留區露營。
  • 1:40 - 1:43
    對像我這樣剛剛展露頭角的
    年輕動物學家來說那真是天堂。
  • 1:43 - 1:46
    但是我記得即使是那麼小的時候,
  • 1:46 - 1:49
    我還是覺得用那麼高的電圍籬
    封鎖住鳥獸保留區,
  • 1:49 - 1:51
    還是挺有分裂感的。
  • 1:51 - 1:54
    當然,圍籬會擋住大象不進到社區,
  • 1:54 - 1:57
    但是這也會擋住社區,
    不讓他們進入野外空間。
  • 1:58 - 2:02
    在我那麼小的時候,
    那對我還真是相當大的挑戰。
  • 2:02 - 2:05
    只有在我十四歲搬到肯亞的時候,
  • 2:05 - 2:10
    我與東非那片廣闊的
    野外開放空間連結,
  • 2:10 - 2:14
    在那裡我才直覺感受到
  • 2:14 - 2:15
    我回到家了。
  • 2:16 - 2:20
    我花了許多年快樂的時光,
    在帳篷內研究大象的行為,
  • 2:20 - 2:22
    地點在桑布魯國家保護區,
  • 2:22 - 2:26
    在沃拉斯教授
    及漢密爾頓教授的指導下,
  • 2:26 - 2:31
    做博士班研究,
    了解大象社會的複雜性。
  • 2:32 - 2:33
    但是現在,
  • 2:33 - 2:37
    我身為「拯救大象」組織
    人象共存計畫執行長,
  • 2:37 - 2:41
    我們看到了太多改變發生得太快,
  • 2:41 - 2:45
    敦促我們改變研究計畫的某些部分。
  • 2:45 - 2:49
    我們不能一樣只坐著研究大象社會,
  • 2:49 - 2:52
    或研究怎麼中止象牙交易就好,
  • 2:52 - 2:54
    這種交易超可怕而且還持續著。
  • 2:54 - 2:57
    我們必須變更我們的資源,
  • 2:57 - 3:01
    以關注人與大象之間
    日益嚴重的衝突,
  • 3:01 - 3:05
    因為人類及厚皮類動物
    競爭空間及資源。
  • 3:06 - 3:08
    也不過就是不久前的 1970 年代,
  • 3:08 - 3:12
    我們還有一百二十萬頭
    大象在非洲漫遊。
  • 3:12 - 3:17
    現在,我們正逐漸逼近
    只剩下四十萬頭。
  • 3:17 - 3:21
    在同一時期,人類數量增長了三倍,
  • 3:21 - 3:26
    而土地正以趕不及的速度分崩離析。
  • 3:27 - 3:30
    這些遷徙大象的下場
    太常是被困在社區內,
  • 3:30 - 3:32
    尋找食物及水,
  • 3:32 - 3:34
    但是最後破壞了水桶,
  • 3:34 - 3:35
    破壞了水管,
  • 3:35 - 3:38
    當然還跑進市場找食物。
  • 3:38 - 3:40
    這真的是非常大的挑戰。
  • 3:41 - 3:42
    你可以想像有多恐怖嗎?
  • 3:43 - 3:46
    一頭大象從天而降,
    一腳踹破你的小泥屋,
  • 3:46 - 3:47
    在深更半夜,
  • 3:47 - 3:50
    你得緊緊抱著孩子躲得遠遠,
  • 3:50 - 3:54
    因為牠長長的鼻子伸進來,
    在黑漆漆的狀況下找食物?
  • 3:55 - 3:57
    這些大象也會踐踏、吃掉作物,
  • 3:57 - 4:00
    這已經在蠶食
  • 4:00 - 4:03
    大眾過去對大象的容忍度。
  • 4:03 - 4:07
    可悲的是,這些動物每天都在消失,
  • 4:07 - 4:10
    在某些國家,甚至是以小時計,
  • 4:10 - 4:11
    不只是因為盜獵象牙,
  • 4:11 - 4:14
    還有快速興起的人象衝突,
  • 4:14 - 4:17
    因為他們相互爭奪空間及資源。
  • 4:17 - 4:18
    這是巨大的挑戰。
  • 4:18 - 4:21
    我是說,你要怎麼防止
    七噸重的厚皮動物,
  • 4:21 - 4:23
    而且通常一次就十到十二頭一群,
  • 4:23 - 4:26
    來這些很小的農村,
  • 4:26 - 4:27
    那裡的人
  • 4:27 - 4:30
    已經活在貧窮邊緣?
  • 4:30 - 4:32
    他們預算不多。
  • 4:32 - 4:35
    你要怎麼解決這個問題?
  • 4:35 - 4:37
    有一個問題是,
  • 4:37 - 4:39
    你可以開始架設通電籬笆,
  • 4:39 - 4:41
    目前非洲正在進行這件事,
  • 4:41 - 4:42
    我們看到這種情形愈來愈多。
  • 4:42 - 4:44
    但是他們會把區域分成好多塊,
  • 4:44 - 4:46
    阻擋生態廊道。
  • 4:46 - 4:49
    我要告訴你們,
    這些大象也想不到那麼多了,
  • 4:49 - 4:52
    尤其是你的籬笆擋住了
    對牠們真的很重要的水塘,
  • 4:52 - 4:53
    在牠們需要水,
  • 4:53 - 4:56
    或是另一邊剛好有
    超吸睛的雌性在的時候,
  • 4:56 - 4:59
    不用多久這種桿子就會被踏扁。
  • 4:59 - 5:01
    只要籬笆上有個小縫隙,
  • 5:01 - 5:02
    牠們就會回去跟同伴說,
  • 5:02 - 5:04
    突然間牠們就通通跑來穿越籬笆,
  • 5:04 - 5:08
    然後你就有十二頭大象
    在社區這邊出現。
  • 5:08 - 5:10
    現在你真的有大麻煩了。
  • 5:10 - 5:14
    大家不斷試著推出新款電籬笆。
  • 5:14 - 5:17
    嗯,這些大象也不怎麼把它當一回事。
  • 5:18 - 5:21
    (笑聲)
  • 5:22 - 5:27
    所以與其用這些強硬、直接、通電,
  • 5:27 - 5:31
    真的會阻擋遷徙、造成分裂的籬笆,
  • 5:31 - 5:34
    應該還有其他的方法來看這個挑戰。
  • 5:34 - 5:36
    我對具全面性,
  • 5:36 - 5:40
    以及在必要時能自然地
    將大象與人分開的方法比較有興趣。
  • 5:40 - 5:42
    你只要跟大家談一談,
  • 5:42 - 5:44
    跟肯亞北部的農村牧民談談,
  • 5:44 - 5:47
    他們對叢林非常了解,
  • 5:47 - 5:48
    我們發現一個說法,
  • 5:48 - 5:53
    就是大象不會去吃
    有野生蜂窩存在的樹木。
  • 5:53 - 5:55
    這個說法還挺有意思的。
  • 5:55 - 5:57
    大象在樹上覓食的時候,
  • 5:57 - 6:00
    他們會折斷樹枝,
    可能還會打壞野生蜂窩。
  • 6:00 - 6:04
    那些蜜蜂會飛出牠們天然的窩,
  • 6:04 - 6:05
    去叮大象。
  • 6:05 - 6:07
    如果大象被叮到,
  • 6:07 - 6:10
    牠們可能會記得這棵樹很危險,
  • 6:10 - 6:12
    牠們就不會回到原來的地方。
  • 6:12 - 6:15
    看起來蜜蜂好像不可能
    刺穿牠們厚厚的皮,
  • 6:15 - 6:18
    大象的皮大約有二公分厚。
  • 6:18 - 6:20
    但是它們似乎會叮含水的地方,
  • 6:21 - 6:25
    眼睛附近、耳朵後面、
    嘴巴內部、象鼻上。
  • 6:25 - 6:28
    你可以想像牠們很快
    就會記得這件事。
  • 6:28 - 6:31
    牠們怕的其實不是被叮一下。
  • 6:31 - 6:34
    非洲蜂有個超厲害的能力:
  • 6:34 - 6:37
    當它們叮的時候,
    會釋放出某種費洛蒙,
  • 6:37 - 6:40
    引發其它的蜜蜂來叮同樣的地方。
  • 6:40 - 6:42
    所以牠們怕的不是叮一次,
  • 6:42 - 6:44
    可能是被叮成千上萬次,
  • 6:44 - 6:47
    而且是叮在同樣的地方,
    這才是牠們害怕的。
  • 6:48 - 6:50
    當然,好的女族長
  • 6:50 - 6:53
    一定會讓她的晚輩遠離這樣的威脅。
  • 6:53 - 6:55
    小象的皮膚更薄,
  • 6:55 - 6:58
    牠們薄薄的皮膚很有可能被叮穿。
  • 6:59 - 7:02
    所以我的博士班主題,
    就是這個不尋常的挑戰,
  • 7:02 - 7:04
    要找出方法,
  • 7:04 - 7:08
    看非洲象與非洲蜂如何互動,
  • 7:08 - 7:11
    因為理論上牠們根本不會互動。
  • 7:11 - 7:13
    我要怎麼開始這項研究?
  • 7:13 - 7:17
    我呢,就是把惱人的
    非洲蜜蜂的聲音錄下來,
  • 7:17 - 7:20
    撥放給在樹下休息的大象聽,
  • 7:20 - 7:22
    我用的是無線喇叭系統,
  • 7:22 - 7:24
    這樣就可以了解牠們會怎麼反應,
  • 7:24 - 7:26
    就好像那裡真的有野生蜂一樣。
  • 7:26 - 7:32
    結果牠們對非洲野生蜂的
    聲音反應超大。
  • 7:33 - 7:37
    就是這樣,撥放蜜蜂的聲音
    給這群了不起的大象聽。
  • 7:37 - 7:39
    你們可以看到牠們豎起耳朵,往外翻,
  • 7:39 - 7:42
    牠們的頭轉來轉去,
  • 7:42 - 7:45
    一頭大象甩甩鼻子想聞一聞。
  • 7:45 - 7:48
    另一頭大象踢了一頭地上的小象,
  • 7:48 - 7:51
    告訴牠要起來,好像有威脅一樣。
  • 7:51 - 7:54
    有一頭象引起撤退,
  • 7:54 - 7:58
    很快的整個象族都跟著她跑,
  • 7:58 - 8:01
    在沙塵瀰漫中穿過整片草原。
  • 8:01 - 8:03
    (蜜蜂嗡嗡聲)
  • 8:08 - 8:10
    (蜜蜂聲音結束)
  • 8:10 - 8:14
    我已經做了很多很多次這樣的實驗,
  • 8:14 - 8:17
    大象幾乎總是逃跑。
  • 8:17 - 8:18
    牠們不僅逃跑,
  • 8:19 - 8:21
    還會在跑的時候揚起塵土,
  • 8:21 - 8:23
    好像這樣就可以驅趕空氣中的蜜蜂。
  • 8:24 - 8:29
    我們做這些實驗時,
    在大象旁邊放次聲波麥克風。
  • 8:29 - 8:32
    結果發現牠們是用
    次聲波震動來彼此溝通,
  • 8:32 - 8:34
    彼此警告蜜蜂的威脅
  • 8:34 - 8:36
    並遠離該地區。
  • 8:37 - 8:39
    所以發現這些行為,
  • 8:39 - 8:44
    對了解大象聽到或看到
    蜜蜂後的反應非常有幫助。
  • 8:44 - 8:48
    這讓我發明出一種新型的蜂箱籬笆,
  • 8:48 - 8:51
    目前我們正在幾個一兩英畝的
    小型農場上圍籬,
  • 8:51 - 8:54
    這種小農場是非洲極脆弱的前線,
  • 8:54 - 8:57
    人與象在此競爭空間。
  • 8:57 - 8:59
    這種蜂箱籬笆非常非常簡易。
  • 8:59 - 9:03
    我們使用十二個蜂箱和十二個假蜂箱
  • 9:03 - 9:05
    來保護一英畝農地。
  • 9:05 - 9:07
    假蜂箱其實就是拿一塊夾板,
  • 9:07 - 9:10
    切成幾個方塊,漆成黃色,
  • 9:10 - 9:11
    掛在蜂箱之間。
  • 9:11 - 9:13
    我們基本上就是在騙大象,
  • 9:13 - 9:16
    讓牠們以為有比
    實際數量還多的蜂箱。
  • 9:16 - 9:19
    當然,這樣也能省下
    一半的籬笆費用。
  • 9:19 - 9:21
    所以就是一個真蜂箱,
    一個假蜂箱,
  • 9:21 - 9:22
    又一個真蜂箱,再一個假蜂箱,
  • 9:22 - 9:25
    每十公尺一個,繞著外邊界。
  • 9:25 - 9:27
    用柱子立起來,
  • 9:27 - 9:29
    上面有遮陽棚保護蜜蜂,
  • 9:29 - 9:32
    而且用一條簡單的金屬線串起來,
  • 9:32 - 9:34
    繞一整圈,把所有的蜂箱都連起來。
  • 9:34 - 9:37
    所以如果有大象試著進入農場,
  • 9:37 - 9:39
    牠就得盡全力避開蜂箱,
  • 9:39 - 9:42
    但是牠可能嘗試在
    真假蜂箱間強行推進,
  • 9:42 - 9:45
    導致所有的蜂箱都搖晃,
    因為金屬線碰到牠的胸部。
  • 9:45 - 9:47
    從我們的研究得知,
  • 9:47 - 9:50
    這會讓大象落荒而逃,
  • 9:50 - 9:51
    希望牠們會記得
  • 9:51 - 9:54
    永遠不要再跑回這個危險的地方。
  • 9:54 - 9:56
    蜜蜂成群湧出蜂箱,
  • 9:56 - 9:58
    真的會把大象都嚇跑。
  • 9:59 - 10:02
    我們做研究用的蜂箱籬笆,
    會用像相機陷阱這樣的東西,
  • 10:02 - 10:06
    幫助我們了解大象
    在夜晚對蜜蜂的反應。
  • 10:06 - 10:08
    也就是最可能發生作物襲擊的時間。
  • 10:08 - 10:10
    我們發現在我們做研究的農田,
  • 10:10 - 10:13
    我們能讓八成的大象
  • 10:13 - 10:15
    隔絕在農田的外邊界之外。
  • 10:16 - 10:21
    這些蜜蜂及蜂箱籬笆
    也會在田間授粉。
  • 10:21 - 10:24
    所以我們不但能大幅減低
    大象襲擊作物的次數,
  • 10:24 - 10:30
    還能透過蜜蜂對作物本身的
    授粉服務而增加產量。
  • 10:31 - 10:33
    蜂箱籬笆的強壯度非常重要——
  • 10:33 - 10:35
    蜂群必須非常強壯。
  • 10:35 - 10:38
    所以我們試著幫助農民
    種植對授粉媒介友善的作物
  • 10:38 - 10:40
    以增加蜂巢,
  • 10:40 - 10:42
    增強蜜蜂,
  • 10:42 - 10:45
    當然還要生產絕佳的蜂蜜。
  • 10:45 - 10:49
    這種蜂蜜對農民極為重要,
    因為這是他們額外的維生收入。
  • 10:49 - 10:51
    它是糖的健康替代品,
  • 10:51 - 10:53
    而且在我們的社區,
  • 10:53 - 10:56
    也是給婆婆岳母非常珍貴的禮物,
  • 10:56 - 10:57
    使得它幾乎成為無價之寶。
  • 10:57 - 11:00
    (笑聲)
  • 11:00 - 11:02
    我們會把這種蜜蜂裝罐,
  • 11:02 - 11:06
    我們稱這種漂亮的野蜜稱為象友蜜。
  • 11:06 - 11:07
    這個名字很好笑,
  • 11:07 - 11:09
    但是也吸引大眾對我們計劃的關注,
  • 11:09 - 11:11
    幫助眾人了解我們在嘗試做什麼
  • 11:11 - 11:12
    以拯救大象。
  • 11:12 - 11:14
    我們現在與許多婦女合作,
  • 11:15 - 11:17
    在六十多個人象衝突區,
  • 11:17 - 11:20
    遍布非洲與亞洲十九個國家,
  • 11:20 - 11:22
    搭造這種蜂箱籬笆,
  • 11:22 - 11:24
    與許多農民非常密切的合作,
  • 11:24 - 11:26
    尤其是女農民,
  • 11:26 - 11:30
    幫助他們與大象過更和諧的生活。
  • 11:30 - 11:33
    還有一件我們正在嘗試的,
    就是開發選項百寶箱,
  • 11:33 - 11:36
    讓人與這些龐然厚皮大物
    過更和諧的生活。
  • 11:36 - 11:38
    其中有個問題是要試圖讓農民——
  • 11:38 - 11:40
    尤其是女性——
  • 11:40 - 11:42
    去思考還有什麼別的東西
  • 11:42 - 11:43
    可以種在他們的田裡。
  • 11:43 - 11:45
    所以我們要找的作物是
  • 11:45 - 11:46
    大象不怎麼愛吃的東西,
  • 11:46 - 11:50
    像辣椒、薑、辣木、向日葵。
  • 11:50 - 11:53
    當然,蜜蜂及蜂箱籬笆
    也很愛這些作物,
  • 11:53 - 11:55
    因為它們開美麗的花。
  • 11:55 - 11:58
    其中有一種刺刺的植物叫瓊麻,
  • 11:58 - 12:00
    這邊的人稱作黃麻。
  • 12:00 - 12:03
    這種了不起的植物可以剝皮
  • 12:03 - 12:05
    然後做成編織產品。
  • 12:05 - 12:07
    我們現在與這些超棒的婦女合作,
  • 12:07 - 12:10
    她們每天都活在大象的挑戰下,
  • 12:10 - 12:13
    用這種植物編織成籃子
  • 12:13 - 12:15
    為自己提供替代收入。
  • 12:16 - 12:18
    我們三個星期前才開始
  • 12:18 - 12:20
    建造一個婦女創業中心,
  • 12:20 - 12:23
    我們要與這些婦女合作,
  • 12:23 - 12:24
    不只當養蜂專家,
  • 12:24 - 12:26
    還要當藤籃編織高手,
  • 12:26 - 12:29
    她們還要榨辣椒油、葵花油,
  • 12:29 - 12:31
    製作護唇膏和蜂蜜,
  • 12:31 - 12:34
    我們正朝著幫助這些參與的農民
  • 12:34 - 12:39
    用對生態更友善的計畫
    過更好的生活,
  • 12:39 - 12:40
    與大象一起生活。
  • 12:40 - 12:42
    所以無論是族母
  • 12:42 - 12:45
    還是像我一樣的母親或研究員,
  • 12:45 - 12:48
    我的確看到愈來愈多婦女
    現在挺身而出,
  • 12:48 - 12:52
    用更不同及更大膽的方式
    思考我們面對的挑戰。
  • 12:52 - 12:54
    有更多的創新,
  • 12:54 - 12:58
    也許對彼此還有更多的同理心,
  • 12:58 - 13:01
    我相信我們可以從
    與大象充滿衝突的現狀
  • 13:01 - 13:03
    走向真正的共存。
  • 13:03 - 13:04
    謝謝。
  • 13:05 - 13:11
    (掌聲)
Title:
蜜蜂如何讓大象與人維持和平共存
Speaker:
金露西
Description:

想像一下在深夜中,一頭大象為了找食物把你的屋頂掀了。對非洲某些村落而言,這是現實。因為野外空間縮小,人與大象必須為空間與資源互相競爭,前所未見。身為動物學家的金露西在這場引人入勝的演講中,談到她對此日益加劇的衝突的解決方案:用蜂箱搭的籬笆,不但讓大象不敢靠近,還可以讓農夫建立新的方法維生。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:10

Chinese, Traditional subtitles

Revisions