Return to Video

玛斯 乔布蓝尼:当一个阿拉伯人,一个印度人和一个伊朗人走进一家卡塔尔酒吧

  • 0:01 - 0:06
    嗨,多哈。嗨,大家好(阿拉伯问候语)
  • 0:06 - 0:11
    我喜欢来多哈。这是个如此国际化的地方。
  • 0:11 - 0:14
    这就像----似乎联合国就在这里。
  • 0:14 - 0:17
    当你到达机场后,是个印度女士来迎接你的
  • 0:17 - 0:21
    她把你带到阿玛哈酒店,在这里你见到一位菲律宾女士
  • 0:21 - 0:24
    菲律宾女士把你转托给一位南非女士
  • 0:24 - 0:26
    南非女士把你带给一位韩国人,而这位韩国人把你和行李带
  • 0:26 - 0:29
    给一个巴基斯坦家伙。
  • 0:29 - 0:30
    巴基斯坦人连同一个斯里兰卡人把你带上了车
  • 0:30 - 0:33
    你到达了酒店并办理了入住。(前台)是个黎巴嫩人。
  • 0:33 - 0:36
    额?然后一个瑞典人带我看了下房间。
  • 0:36 - 0:40
    我说“卡塔尔人呢?”(笑声)
  • 0:40 - 0:43
    (掌声)
  • 0:43 - 0:45
    他们说“不,不,现在太热了,他们晚点出来,他们比较聪明”
  • 0:45 - 0:49
    (笑声)“他们知道这一点”
  • 0:49 - 0:53
    当然多哈发展如此迅速,有时也有成长的烦恼
  • 0:53 - 0:55
    你们知道,比如,你对这个城市很了解
  • 0:55 - 0:58
    但有时你会遇到一些对这个城市不是很了解的人
  • 0:58 - 1:01
    我的印度司机出现在W
  • 1:01 - 1:03
    我让他送我去希尔顿酒店
  • 1:03 - 1:06
    他说“没问题,先生”
  • 1:06 - 1:08
    然后我们就在原地呆了2分钟
  • 1:08 - 1:12
    我说“怎么不走?”他说“有个问题,先生”
  • 1:12 - 1:13
    我说“什么问题”。他说“那地方在哪?”
  • 1:13 - 1:16
    (笑声)
  • 1:16 - 1:20
    我继续说“你是司机,你应该知道”。他说“我不知道,我刚到不久,先生”
  • 1:20 - 1:25
    我说“你刚到W吗?”(他说)“不,我刚到多哈,先生。
  • 1:25 - 1:27
    我从机场回家的路上,得到了这份工作
  • 1:27 - 1:30
    我已经在工作了“
  • 1:30 - 1:33
    他说“先生,你干嘛不开车呢?”
  • 1:33 - 1:34
    我说“我不知道我们要去哪”
  • 1:34 - 1:40
    “我也不知道,这将是个探险之旅,先生”
  • 1:40 - 1:43
    这确实是场探险之旅。中东在过去数年一直在探险。
  • 1:43 - 1:45
    中东因为阿拉伯之春运动,改革和所有这些事情
  • 1:45 - 1:47
    而变得疯狂。这里今晚有黎巴嫩人吗?
  • 1:47 - 1:50
    黎巴嫩人请鼓掌下。(鼓掌)。黎巴嫩人。
  • 1:50 - 1:52
    是的,中东正在变得疯狂。
  • 1:52 - 1:54
    你们知道中东正在变得疯狂。
  • 1:54 - 1:57
    而黎巴嫩是这个地区最安静的地方。
  • 1:57 - 1:59
    (笑声)(鼓掌)
  • 1:59 - 2:05
    谁曾想到过呢?哦,我的天啊。
  • 2:05 - 2:07
    不。这个地区有着很严重的问题。
  • 2:07 - 2:10
    一些人不愿意谈论这些。我今晚就要在这谈下他们。
  • 2:10 - 2:12
    中东的女士们先生们。
  • 2:12 - 2:14
    有一个很严肃的问题。当我们见面时,
  • 2:14 - 2:19
    当我们说你好时,我们要轻吻几下呢?
  • 2:19 - 2:22
    每个国家都不一样,这很困惑人,不是吗?
  • 2:22 - 2:25
    在黎巴嫩,他们亲3下。在埃及,他们亲2下。
  • 2:25 - 2:28
    我在黎巴嫩时,我习惯了亲3下。
  • 2:28 - 2:31
    当我去埃及后,我去和一个埃及人问好。
  • 2:31 - 2:34
    我去了,(亲了)一下,两下。当我要亲第三下时,他退回去了
  • 2:34 - 2:39
    (笑声)
  • 2:39 - 2:41
    我告诉他,我说”不好意思,我刚从黎巴嫩过来“
  • 2:41 - 2:48
    他说”我不介意你从哪过来。你就用你们的习惯好了。就用你们的习惯“
  • 2:48 - 2:52
    我去了沙特阿拉伯。在沙特阿拉伯,他们亲1下,2下。
  • 2:52 - 2:54
    然后他们在同一边---3,4,5,6
  • 2:54 - 2:59
    7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18
  • 2:59 - 3:02
    (笑声)
  • 3:02 - 3:07
    下次你看到沙特人,近点看。他们只是有一点倾斜。
  • 3:07 - 3:09
    ”阿卜杜勒,你还好吗?“ ”额,我只是半小时一直在问好“
  • 3:09 - 3:13
    ”我会好的“
  • 3:13 - 3:16
    卡塔尔人,你们用鼻子和鼻子来问好
  • 3:16 - 3:20
    为什么呢?你们是太累了而不愿两边动吗?
  • 3:20 - 3:23
    "Habibi,这里太热了,过来下,(和你)问好。
  • 3:23 - 3:26
    Habibi,Habibi,别动。请就保持这样的姿势。
  • 3:26 - 3:29
    我需要休息“
  • 3:29 - 3:33
    每个国家----伊朗人,有时候亲2下,有时候3下
  • 3:33 - 3:36
    我的一个朋友这么像我解释,在79改革前,
  • 3:36 - 3:40
    是2下。在改革后,变成了3下
  • 3:40 - 3:42
    所以对于伊朗人,你可以更具他们的轻吻次数
  • 3:42 - 3:45
    辨别他们是支持哪一方的。
  • 3:45 - 3:49
    是的,如果你亲了一下,两下,三下。。。”我无法相信你是支持这个政体的
  • 3:49 - 3:54
    因为你亲了3下。”
  • 3:54 - 3:56
    言归正传,朋友们,很激动能站在这里,
  • 3:56 - 3:59
    就像我说的,你们在做着很多关于文化的东西,
  • 3:59 - 4:02
    你们知道,这是很神奇的事情,它有助于改变
  • 4:02 - 4:04
    西方人眼中的中东形象。就像许多美国人
  • 4:04 - 4:07
    不是很了解我们,不是很了解中东。
  • 4:07 - 4:11
    我是个伊朗人,也是个美国人。我住在美国,然后我知道,我是来这里旅游的。
  • 4:11 - 4:13
    这种(缺乏了解的)事情太多了,我们会笑,对吗?
  • 4:13 - 4:15
    当我做邪恶坐标轴喜剧巡演的时候,(我发现)人们不知道我们会笑,
  • 4:15 - 4:17
    这部喜剧在喜剧中心(美国一个频道)出版,我上网
  • 4:17 - 4:21
    去看看网友们的评价,我进了一个保守派网友。
  • 4:21 - 4:25
    一个网友对另一个网友写道“我从不知道这些人还会笑。”
  • 4:25 - 4:28
    想一下。在美国电影很电视剧中,你们从没见过我们中东人在里面笑,对吗?
  • 4:28 - 4:33
    可能更多的是像个魔鬼,就像“Whahahaha,Wuhahaha
  • 4:33 - 4:36
    我要以真主阿拉的名义杀死你,Wuhahahaha”
  • 4:36 - 4:41
    但从没有像“哈哈哈哈哈哈”
  • 4:41 - 4:43
    我们喜欢笑,我们喜欢歌颂生命。
  • 4:43 - 4:46
    我希望更多的美国人来这里旅游。我经常鼓励我的朋友:
  • 4:46 - 4:49
    去那里旅行吧,看下中东,那里有很多值得看的东西,还有可爱的人民。
  • 4:49 - 4:52
    反过来也一样,它有助于阻止因误会以及
  • 4:52 - 4:56
    陈旧观念产生的问题。
  • 4:56 - 4:58
    例如,我不知道你们是否听过这个故事,
  • 4:58 - 5:00
    不久前,在美国,有个穆斯林家庭
  • 5:00 - 5:03
    正走下飞机的通道,
  • 5:03 - 5:05
    谈论着飞机上最安全的位置。
  • 5:05 - 5:08
    一些在他们上方的乘客,不知为何,将这误解为
  • 5:08 - 5:12
    恐怖分子的谈话,把他们踢下了飞机。
  • 5:12 - 5:14
    这是一家人,妈妈,爸爸,孩子,在从通道走下来
  • 5:14 - 5:17
    在谈论座位的问题。现在作为一个中东男性,
  • 5:17 - 5:19
    我知道有一些事情不应该在美国的航班上讨论
  • 5:19 - 5:21
    对吧?
  • 5:21 - 5:23
    当我走下通道时
  • 5:23 - 5:27
    我似乎不应该说,”嗨,杰克“,”因为这并不酷
  • 5:27 - 5:29
    即使我在这里,我称呼我的名叫Jack的朋友,我说
  • 5:29 - 5:31
    "你好,杰克,你好,杰克"
  • 5:31 - 5:33
    从不”嗨,杰克“
  • 5:33 - 5:36
    (大笑)
  • 5:36 - 5:38
    但是现在很明显我们甚至不能谈论
  • 5:38 - 5:41
    飞机上最安全的座位。
  • 5:41 - 5:43
    所以我给我所有中东的以及穆斯林的朋友的建议
  • 5:43 - 5:45
    以及所有看上去像中东或者穆斯林的人
  • 5:45 - 5:48
    例如,印度人,拉丁人
  • 5:48 - 5:51
    每个棕色皮肤的人
  • 5:51 - 5:55
    这是我给我棕色皮肤朋友们的建议
  • 5:55 - 5:57
    下一次你再在美国乘坐飞机,
  • 5:57 - 5:59
    就讲母语好了。
  • 5:59 - 6:02
    这样的话,没人知道你在说什么。该怎么样就怎么样。
  • 6:02 - 6:04
    但是,一些母语对于一般的美国人
  • 6:04 - 6:07
    听上去会觉得有些恐怖,不是吗?
  • 6:07 - 6:08
    当你走下通道时说着阿拉伯语,
  • 6:08 - 6:13
    你可能会吓坏他们,如果你一边走着,一边”巴拉巴拉巴拉“。
  • 6:13 - 6:15
    他们会说”你们在谈论什么?“
  • 6:15 - 6:17
    所以(我给予)我阿拉伯兄弟姐妹们的解决方法就是
  • 6:17 - 6:19
    当你走下通道时,你就随便胡乱说点好词
  • 6:19 - 6:21
    来让别人放轻松。
  • 6:21 - 6:23
    就像你走下来时”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)“
  • 6:23 - 6:25
    草莓!”
  • 6:25 - 6:32
    (大笑)
  • 6:32 - 6:37
    ”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)“--彩虹!“
  • 6:37 - 6:40
    ”巴拉巴拉巴拉(阿拉伯语)--水果冰淇淋”
  • 6:40 - 6:43
    “我想他大概想劫持一架装满冰淇淋的飞机”
  • 6:43 - 6:45
    非常谢谢你们。愿你们有个美好的夜晚。
  • 6:45 - 6:50
    谢谢,TED。(欢呼)(鼓掌)
Title:
玛斯 乔布蓝尼:当一个阿拉伯人,一个印度人和一个伊朗人走进一家卡塔尔酒吧
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

伊朗-美国裔喜剧家玛斯 乔布蓝尼来到了卡塔尔多哈的TED峰会上,谈论了在中东的一些严肃话题--例如当问好时到底要轻吻几下,以及在美国飞机上什么不该说。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Chinese, Simplified subtitles

Revisions