Return to Video

Một người Saudi, một người Ấn Độ và một người Iran đi vào một quán ba Qatar

  • 0:01 - 0:06
    Xin chào Doha, xin chào. Salaam alaikum.
  • 0:06 - 0:11
    Tôi rất thích thăm Doha. Doha đúng là một thành phố quốc tế.
  • 0:11 - 0:14
    Tôi cảm giác như cả Liên hợp quốc đang ở đây.
  • 0:14 - 0:17
    Bạn hạ cánh ở sân bay và được một cô gái Ấn Độ đón tiếp
  • 0:17 - 0:21
    cô ấy sẽ dấn bạn tới dịch vụ Al Maha, ở đó bạn sẽ gặp một cô gái Phillippines
  • 0:21 - 0:24
    rồi cô ấy chuyển bạn cho một cô gái Nam Phi
  • 0:24 - 0:26
    cô này lại đưa bạn qua bạn tới một người Hàn Quốc và anh chàng này
  • 0:26 - 0:29
    đưa bạn đến chỗ anh chàng Pakistan giúp khuân hành lí
  • 0:29 - 0:30
    anh này lại đưa bạn ra xe với một tài xế người Sri Lanka.
  • 0:30 - 0:33
    Bạn đến khách sạn và làm thủ tập nhập phòng. Ở đó có một người Libăng.
  • 0:33 - 0:36
    Và rồi một chàng Thụy Điển dẫn tôi lên phòng.
  • 0:36 - 0:40
    Tôi nói "Thế người Qatar đâu hết rồi?" (Cười)
  • 0:40 - 0:43
    (Vỗ tay)
  • 0:43 - 0:45
    Họ nói "Không không, trời nóng quá. Một lúc nữa họ mới ra đường. Họ khôn lắm."
  • 0:45 - 0:49
    (Cười) "Họ biết đấy."
  • 0:49 - 0:53
    Và dĩ nhiên nó phát triển quá nhanh, đôi lúc có những nỗi đau cũng lớn dần lên.
  • 0:53 - 0:55
    Bạn biết đấy, đôi khi bạn gặp những người mà bạn cho rằng
  • 0:55 - 0:58
    biết thành phố rất rõ, nhưng thật ra họ chẳng biết gì.
  • 0:58 - 1:01
    Tài xế taxi Ấn Độ của tôi đến khách sạn W,
  • 1:01 - 1:03
    vàt tôi nhờ anh đưa mình đến Sheraton,
  • 1:03 - 1:06
    và anh ta nói "Không vấn đề gì."
  • 1:06 - 1:08
    Và rồi chúng tôi ngồi đó trong 2 phút.
  • 1:08 - 1:12
    Tôi hỏi "Có chuyện gì vậy?", anh ta trả lời "Có một vấn đề, thưa ông."
  • 1:12 - 1:13
    Tôi hỏi "Vấn đề gì?" và anh ta nói "Nó nằm ở đâu?"
  • 1:13 - 1:16
    (Cười)
  • 1:16 - 1:20
    Tôi nói "Anh là tài xế, anh phải biết chứ." Anh ta bảo rằng "Không, tôi mới tới."
  • 1:20 - 1:25
    "Anh vừa tới khách sạn W?"
    "Không, tôi mới tới Doha, thưa ông.
  • 1:25 - 1:27
    Tôi đang trên đường về nhà từ sân bay. Tôi nhận được việc
  • 1:27 - 1:30
    và tôi bắt đầu làm ngay rồi."
  • 1:30 - 1:33
    Anh ta bảo "Thưa ông, sao ông không thử lái?"
  • 1:33 - 1:34
    Tôi nói "Tôi không biết chúng ta đang đi đâu".
  • 1:34 - 1:40
    "Tôi cũng không. Sẽ là một chuyến phiêu lưu đây."
  • 1:40 - 1:43
    Và quả thật như vậy. Trung Đông là vốn đúng là một chuyến phiêu lưu trong vài năm gần đây.
  • 1:43 - 1:45
    Trung Đông đang nhộn nhạo với mùa xuân Ả rập
  • 1:45 - 1:47
    các cuộc cách mạng và đủ thứ nữa. Ở đây có ai đến từ Libăng không?
  • 1:47 - 1:50
    Nếu là người Libăng xin hãy vỗ tay (Vỗ tay)
  • 1:50 - 1:52
    Vâng. Trung Đông đang phát điên.
  • 1:52 - 1:54
    Dấu hiệu nhận biết là
  • 1:54 - 1:57
    đến Libăng còn trở thành nơi êm dịu nhất trong khu vực được.
  • 1:57 - 1:59
    (Cười) (Vỗ tay)
  • 1:59 - 2:05
    Ai có thể ngờ? Ôi trời ơi.
  • 2:05 - 2:07
    Không. Có những vấn đề nghiêm trọng trong khu vực này
  • 2:07 - 2:10
    mà một số người không muốn nhắc đến. Nhưng tôi sẽ làm điều đó tại đây trong tối nay
  • 2:10 - 2:12
    Thưa quý ông quý bà của Trung Đông,
  • 2:12 - 2:14
    đây là một vấn đề nghiêm trọng. Khi ta thấy nhau
  • 2:14 - 2:19
    chúng ta chào nhau, ta sẽ hôn nhau bao nhiêu cái?
  • 2:19 - 2:22
    Mỗi nước mỗi khác và điều đó thật loạn đúng không?
  • 2:22 - 2:25
    Ở Libăng , người ta trao 3 cái. Ở Ai Cập là hai.
  • 2:25 - 2:28
    Tôi đã ở Libăng, tôi quen hôn 3 cái.
  • 2:28 - 2:31
    Khi tôi đến Ai Cập và chào cái anh chàng Ai Cập này
  • 2:31 - 2:34
    Tôi hôn một, hai. Ba cái. Anh ta không thích cho lắm.
  • 2:34 - 2:39
    (Cười)
  • 2:39 - 2:41
    Tôi bèn bảo rằng "Không không, Tôi vừa từ Libăng tới"
  • 2:41 - 2:48
    Anh ta bảo "Tôi không quan tâm anh đã ở đâu. Anh hãy ở nơi anh đang ở."
  • 2:48 - 2:52
    Tôi đến Ả rập Saudi. Ở đó người ta hôn 1, 2
  • 2:52 - 2:54
    và rồi cùng một bên má - 3, 4, 5, 6
  • 2:54 - 2:59
    7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
  • 2:59 - 3:02
    (Cười)
  • 3:02 - 3:07
    Lần tới bạn thấy một người Ả rập Saudi, nhìn thật kĩ. Đầu họ hơi bị vẹo một chút.
  • 3:07 - 3:09
    "Abdul, anh ổn chứ?"
    "Vâng, tôi mất nửa tiếng để chào hỏi
  • 3:09 - 3:13
    và tôi sẽ ổn thôi".
  • 3:13 - 3:16
    Người Qatar, các bạn chạm mũi
  • 3:16 - 3:20
    Tại sao như vậy? Quay từ má bên này sang bên kia mệt quá à?
  • 3:20 - 3:23
    "Habibi, trời nóng quá. Hãy đến đây vài một tí. Chào tớ một tiếng.
  • 3:23 - 3:26
    Xin chào, Habibi, Đừng cử động. Xin hãy ở yên đó.
  • 3:26 - 3:29
    Tớ cần phải nghỉ mệt".
  • 3:29 - 3:33
    Mỗi nước - người Iran, đôi khi chúng tôi hôn 2 cái, đôi khi 3 cái.
  • 3:33 - 3:36
    Một người bạn của tôi giải thích rằng trước cuộc cách mạng năm 79
  • 3:36 - 3:40
    là 2, và sau cuộc cách mạng là 3.
  • 3:40 - 3:42
    Cho nên với người Iran, bạn có thể biết người ta theo bên nào
  • 3:42 - 3:45
    dựa vào số hôn người ta trao cho bạn.
  • 3:45 - 3:49
    Nếu bạn hôn một, hai, ba cái -- "Tớ không tin được cậu ủng hộ chế độ này
  • 3:49 - 3:54
    với 3 cái hôn của cậu."
  • 3:54 - 3:56
    Nhưng không, thật sự là được ở đây là một dịp rất thú vị,
  • 3:56 - 3:59
    và như tôi đã nói, các bạn đang làm rất nhiều về văn hóa,
  • 3:59 - 4:02
    bạn biết đấy, nó rất tuyệt vời, và nó giúp thay đổi hình ảnh
  • 4:02 - 4:04
    của Trung Đông trong con mắt phương Tây. Nhiều người Mỹ
  • 4:04 - 4:07
    không biết nhiều về chúng ta, về Trung Đông.
  • 4:07 - 4:11
    Tôi là người Iran và Mỹ. Tôi đã du lịch tới đó. Tôi ở đó. Tôi biết.
  • 4:11 - 4:13
    Có rất nhiều thứ, chúng ta cười, phải không?
  • 4:13 - 4:15
    Người ta không biết chúng ta cười. Khi tôi thực hiện làm tour lưu diễn hài Axis of Evil (Trục Đen Tối)
  • 4:15 - 4:17
    nó được chiếu trên kênh Comeday Central, tôi lên mạng
  • 4:17 - 4:21
    để xem mọi người bàn luận gì về nó. Tôi tìm đến một trang web bảo thủ
  • 4:21 - 4:25
    Một anh chàng viết rằng "Tôi không hề biết rằng những người này cũng cười."
  • 4:25 - 4:28
    Hãy nghĩ mà xem. Bạn chưa bao giờ thấy chúng ta cười trong phim hay truyền hình Mỹ, đúng không?
  • 4:28 - 4:33
    Có khi là giống một tên ác nhân "Wuhahaha, wuhahaha" (Cười)
  • 4:33 - 4:36
    Tôi sẽ giết bạn vì danh nghĩa Allah, wuhahaha".
  • 4:36 - 4:41
    nhưng chưa bao giờ "ha ha ha ha ha."
  • 4:41 - 4:43
    Chúng ta thích cười và ăn mừng cuộc sống.
  • 4:43 - 4:46
    Và tôi ước rằng nhiều người Mỹ sẽ du lịch đến đây. Tôi luôn khuyến khích các bạn mình:
  • 4:46 - 4:49
    Hãy du lịch, nhìn tận mắt Trung Đông, có rất nhiều thứ để xem, rất nhiều người tốt.
  • 4:49 - 4:52
    Và ngược lại, nó giúp ngăn chặn xảy ra vấn đề
  • 4:52 - 4:56
    về hiểu lầm và định kiến.
  • 4:56 - 4:58
    Ví dụ, tôi không biết bạn đã nghe qua chưa,
  • 4:58 - 5:00
    cách đây không lâu ở Mỹ, có một gia đình Hồi giáo
  • 5:00 - 5:03
    đi xuống lối đi trên máy bay
  • 5:03 - 5:05
    nói chuyện về nơi an toàn nhất để ngồi.
  • 5:05 - 5:08
    Một số hành khách nghe thoáng qua, không may hiểu sai
  • 5:08 - 5:12
    cho rằng đó là một cuộc nói chuyện khủng bố và họ bị đuổi khỏi máy bay
  • 5:12 - 5:14
    Chỉ là một gia đình, bố, mẹ và con, đi xuống lối đi
  • 5:14 - 5:17
    bàn về chỗ ngồi. Bây giờ với tư cách là một người đàn ông Trung Đông
  • 5:17 - 5:19
    tôi biết có những điều không nên nói
  • 5:19 - 5:21
    trên máy bay ở Mỹ đúng không?
  • 5:21 - 5:23
    Tôi không nên, kiểu như đi dọc xuống lối đi
  • 5:23 - 5:27
    và nói "Không, Tặc". Bạn biết đấy, điều đó chẳng hay.
  • 5:27 - 5:29
    Ngay cả khi tôi đi cùng một anh bạn tên là Tặc, tôi sẽ nói,
  • 5:29 - 5:31
    Tôi sẽ nói "Đừng, Tặc. Chớ làm thế, Tặc."
  • 5:31 - 5:33
    Không bao giờ "Không, Tặc"
  • 5:33 - 5:36
    (Cười)
  • 5:36 - 5:38
    Nhưng bây giờ có vẻ như đến chỗ ngồi an toàn nhất trên máy bay
  • 5:38 - 5:41
    ta cũng chẳng được nói.
  • 5:41 - 5:43
    Cho nên lời khuyên của tôi cho những người bạn Trung Đông và Hồi giáo
  • 5:43 - 5:45
    và bất kì ai nhìn giống như Trung Đông hoặc Hồi giáo
  • 5:45 - 5:48
    bạn biết đấy, Ấn Độ và La-tinh, tất cả mọi người
  • 5:48 - 5:51
    nếu bạn có da nâu
  • 5:51 - 5:55
    đây là lời khuyên của tôi cho những người bạn da nâu.
  • 5:55 - 5:57
    Lần tới khi bạn ở trên máy bay ở Mỹ,
  • 5:57 - 5:59
    cứ nói tiếng mẹ đẻ của mình.
  • 5:59 - 6:02
    Như vậy không ai biết bạn đang nói gì. Cuộc sống sẽ diễn ra trôi chảy.
  • 6:02 - 6:04
    Cũng phải công nhận, một số ngôn ngữ nghe có vẻ đe dọa
  • 6:04 - 6:07
    đối với một người Mỹ bình thường đúng không?
  • 6:07 - 6:08
    Nếu bạn đi xuống lối đi và nói chuyện bằng tiếng Ả rập,
  • 6:08 - 6:13
    bạn có thể làm họ hoảng sợ, nếu bạn đang đi "[tiếng Ả rập]"
  • 6:13 - 6:15
    họ sẽ nói "Anh ta đang nói gì vậy?"
  • 6:15 - 6:17
    Vậy điều mấu chốt ở đây, đối với các anh chị em Ả rập,
  • 6:17 - 6:19
    bạn phải dùng những từ ngữ tốt đẹp linh tinh
  • 6:19 - 6:21
    để làm người ta yên tâm khi bạn đi xuống lối đi.
  • 6:21 - 6:23
    Kiểu là bạn đang đi: "[bắt chước tiếng Ả rập]"
  • 6:23 - 6:25
    "dâu tây!"
  • 6:25 - 6:32
    (Cười)
  • 6:32 - 6:37
    "[bắt chước tiếng Ả rập] -- cầu vồng!"
  • 6:37 - 6:40
    "[bắt chước tiếng Ả rập] -- Tutti Frutti!"
  • 6:40 - 6:43
    "Tôi nghĩ anh ta sẽ cướp máy bay bằng kem que."
  • 6:43 - 6:45
    Xin cảm ơn rất nhiều. Chúc bạn buổi tối vui vẻ.
  • 6:45 - 6:50
    Cảm ơn, TED (Tán thưởng) (Vỗ tay)
Title:
Một người Saudi, một người Ấn Độ và một người Iran đi vào một quán ba Qatar
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

Diẽn viên hài người Mỹ gốc Iran Maz Jobrani lên sân khấu ở TEDxSummit ở Doha, thủ đô Qatar để nói về những vấn đề nghiêm trọng ở Trung Đông -- ví dụ như ta nên trao bao nhiêu cái hôn khi chào nhau và những gì không nên nói khi đang đi trên một máy bay ở Mỹ.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11
  • Lovely talk & I love the tone you used in the translation! Made a couple of changes to make the expressions more polished e.g. "how many kisses are we going to do" = ta sẽ hôn nhau bao nhiêu cái, instead of 'có bao nhiêu cái hôn chúng ta sẽ làm.' Also the 'Hi Jack' pun was a pain to translate -- hope you like my take on it ("Không Tặc"). Overall great job (:

Vietnamese subtitles

Revisions

  • Revision 5 Edited (legacy editor)
    Dimitra Papageorgiou