Return to Video

Maz Jobrani: Saúdský Arab, Ind a Íránec vejdou do Katarského baru...

  • 0:01 - 0:06
    Zdravím Dauhá. Zdravím. Salaam alaikum.
  • 0:06 - 0:11
    Miluji cesty do Dauhá. Je to tak mezinárodní místo.
  • 0:11 - 0:14
    Je to jako -- mám pocit, že OSN je právě tady.
  • 0:14 - 0:17
    Přistanete na letišti a jste přivítaní Indkou,
  • 0:17 - 0:21
    která vás vezme do Al Maha Services, kde potkáte Filipínku,
  • 0:21 - 0:24
    která vás předá Jihoafričance,
  • 0:24 - 0:26
    která vás pak vezme ke Korejci, který vás vezme
  • 0:26 - 0:29
    k Pákistánci se zavazadly,
  • 0:29 - 0:30
    který vás zavede k vašemu autu se Srí Lančanem.
  • 0:30 - 0:33
    Jdete se ubytovat do hotelu. Je tam Libanonec.
  • 0:33 - 0:36
    Že jo? A pak mi chlapík ze Švédska ukázal můj pokoj.
  • 0:36 - 0:40
    Zeptal jsem se: "Kde jsou Katařani?" (Smích)
  • 0:40 - 0:43
    (Potlesk)
  • 0:43 - 0:45
    Oni na to: "Ne, ne, je moc vedro. Oni vycházejí později. Jsou chytří."
  • 0:45 - 0:49
    (Smích) "Oni se vyznají."
  • 0:49 - 0:53
    A samozřejmě, rozrůstá se to tak rychle, že občas rostou i problémy.
  • 0:53 - 0:55
    To, jak například někdy natrefíte na lidi, o kterých si myslíte,
  • 0:55 - 0:58
    že znají město dobře, ale oni ho zase tak dobře neznají.
  • 0:58 - 1:01
    Můj indický taxikář se objevil u W
  • 1:01 - 1:03
    a já jsem mu řekl, aby mě vzal do Sheratonu
  • 1:03 - 1:06
    a on na to: "Žádný problém, pane."
  • 1:06 - 1:08
    A pak jsme tam seděli dvě minuty.
  • 1:08 - 1:12
    Zeptal jsem se: "Co nám brání? On na to: "Jeden problém, pane."
  • 1:12 - 1:13
    A já: "Jaký?" A on: "Kde to je?"
  • 1:13 - 1:16
    (Smích)
  • 1:16 - 1:20
    Já na to: "Vy jste řidič, vy byste to měl vědět." A on: "Ne, já jsem právě dorazil, pane."
  • 1:20 - 1:25
    A já: "Vy jste právě dorazil k W?" "Ne, právě jsem dorazil do Dauhá, pane.
  • 1:25 - 1:27
    Byl jsem na cestě domů z letiště. Dostal jsem práci.
  • 1:27 - 1:30
    Už pracuji."
  • 1:30 - 1:33
    A pokračuje: "Pane, co kdybyste řídil vy?"
  • 1:33 - 1:34
    Já na to: "Nevím, kudy se tam jede."
  • 1:34 - 1:40
    "Ani já ne. Bude to dobrodružství, pane."
  • 1:40 - 1:43
    Je to dobrodružství. Blízký východ je dobrodružstvím už pár let.
  • 1:43 - 1:45
    Blízký východ je poblázněný Arabským jarem
  • 1:45 - 1:47
    a revolucí a tím vším. Jsou tu nějací Libanonci dnes večer?
  • 1:47 - 1:50
    Nějací Libanonci podle potlesku? (Potlesk) Libanonci.
  • 1:50 - 1:52
    Jo. Blízký východ se zbláznil.
  • 1:52 - 1:54
    Víte, že Blízký východ se zbláznil,
  • 1:54 - 1:57
    když Libanon je nejklidnějším místem v regionu.
  • 1:57 - 1:59
    (Smích) (Potlesk)
  • 1:59 - 2:05
    Koho by to napadlo? Proboha.
  • 2:05 - 2:07
    Ne. Jsou tu vážné problémy v regionu.
  • 2:07 - 2:10
    Někteří lidé o nich nechtějí mluvit. Já tu jsem, abych tu o nich dnes večer hovořil.
  • 2:10 - 2:12
    Dámy a pánové z Blízkého východu,
  • 2:12 - 2:14
    tady je závažná otázka. Když potkáme jeden druhého,
  • 2:14 - 2:19
    když se zdravíme, kolikrát se políbíme?
  • 2:19 - 2:22
    V každé zemi je to jinak a je to matoucí, že?
  • 2:22 - 2:25
    V Libanonu to dělají třikrát. V Egyptě dvakrát.
  • 2:25 - 2:28
    Byl jsem v Libanonu, zvykl jsem si na tři.
  • 2:28 - 2:31
    Jel jsem do Egypta. Šel jsem pozdravit jednoho egyptského chlapíka,
  • 2:31 - 2:34
    udělal jsem jedna, dva. Chtěl jsem třetí. On ne.
  • 2:34 - 2:39
    (Smích)
  • 2:39 - 2:41
    Řekl jsem mu, řekl jsem: "Ne, ne, ne, prostě jsem byl v Libanonu."
  • 2:41 - 2:48
    On na to: "Je mi fuk, kde jste byl. Zůstaňte, kde jste, prosím. Jednoduše zůstaňte, kde jste."
  • 2:48 - 2:52
    Jel jsem do Saúdské Arábie. V Saúdské Arábii dělají jeden, dva
  • 2:52 - 2:54
    a pak zůstanou na stejné straně -- 3, 4, 5, 6
  • 2:54 - 2:59
    7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
  • 2:59 - 3:02
    (Smích)
  • 3:02 - 3:07
    Příště až uvidíte někoho ze Saúdské Arábie, podívejte se pořádně. Jsou prostě trošku naklonění.
  • 3:07 - 3:09
    "Abdule, jsi v pořádku?" "Jo, asi půl hodiny jsem se zdravil.
  • 3:09 - 3:13
    Budu v pohodě."
  • 3:13 - 3:16
    Katařané, vy děláte to s tím nosem na nos.
  • 3:16 - 3:20
    Proč? Jste moc unavení na to, abyste to udělali celé?
  • 3:20 - 3:23
    "Habibi, je vedro. Pojď sem na vteřinku. Pojď pozdravit.
  • 3:23 - 3:26
    Ahoj Habibi. Jen se nehýbej. Prostě tu chvilku zůstaň.
  • 3:26 - 3:29
    Potřebuji si odpočinout."
  • 3:29 - 3:33
    Každá země -- Íránci, my občas děláme dva, občas tři.
  • 3:33 - 3:36
    Jeden z mých přátel mi vysvětlil, že před revolucí v roce 1979
  • 3:36 - 3:40
    to byly dva. Po revoluci tři.
  • 3:40 - 3:42
    Takže u Íránců můžete říct, na které straně ten člověk je,
  • 3:42 - 3:45
    podle toho, kolikrát vás políbí.
  • 3:45 - 3:49
    Jo, uděláte jeden, dva, tři -- "Nemůžu uvěřit, že podporuješ tenhle režim
  • 3:49 - 3:54
    se svými třemi polibky."
  • 3:54 - 3:56
    Ale ne, lidi, vážně je to vzrušující být tady
  • 3:56 - 3:59
    a jak jsem řekl, vy děláte z kulturního pohledu hodně,
  • 3:59 - 4:02
    víte, a je to úžasné a pomáhá to změnit představu
  • 4:02 - 4:04
    Blízkého východu na Západě. Například hodně Američanů
  • 4:04 - 4:07
    o nás moc neví, neví o Blízkém východě.
  • 4:07 - 4:11
    Já jsem Íránec a Američan. Žiju tam. Znám to, cestoval jsem sem.
  • 4:11 - 4:13
    Je taková spousta věcí, my se smějeme, že?
  • 4:13 - 4:15
    Lidi neví, že my se smějeme. Když jsem dělal turné se svým humorným představením Axis of Evil,
  • 4:15 - 4:17
    vyšlo to na Comedy Central, přihlásil jsem se online,
  • 4:17 - 4:21
    abych viděl, co o tom lidé říkají. Skončil jsem na konzervativním webu.
  • 4:21 - 4:25
    Jeden chlapík psal jinému. Řekl: "Nevěděl jsem, že tito lidé se smějí."
  • 4:25 - 4:28
    Zamyslete se nad tím. V Americkém filmu nebo v televizi nikdy nevidíte, jak se smějeme, že je to tak?
  • 4:28 - 4:33
    Možná zle -- něco jako: "Wuhahaha, wuhahaha. (Smích)
  • 4:33 - 4:36
    Zabiju vás ve jménu Alláha, wuhahahahaha."
  • 4:36 - 4:41
    Ale nikdy jako: "ha ha ha ha ha ha ha ha ha."
  • 4:41 - 4:43
    Smějeme se rádi. Rádi oslavujeme život.
  • 4:43 - 4:46
    Byl bych rád, kdyby sem cestovalo víc Američanů. Vždycky přesvědčuji své přátele:
  • 4:46 - 4:49
    Cestujte, podívejte se na Blízký východ, je tam tolik věcí k vidění, tolik dobrých lidí.
  • 4:49 - 4:52
    A je to i naopak a pomáhá to zastavit problémy
  • 4:52 - 4:56
    s nedorozuměním a stereotypy.
  • 4:56 - 4:58
    Například nevím, jestli jste slyšeli o tomhle,
  • 4:58 - 5:00
    ale nedávno byla v Americe muslimská rodina,
  • 5:00 - 5:03
    šla uličkou k letadlu
  • 5:03 - 5:05
    a bavila se o tom, které místo v letadle je nejbezpečnější.
  • 5:05 - 5:08
    Někteří cestující je zaslechli, nějak špatně si to vyložili
  • 5:08 - 5:12
    jako teroristický rozhovor a nechali je vyhodit z letadla.
  • 5:12 - 5:14
    Byla to rodina, matka, otec a dítě, kteří šli uličkou
  • 5:14 - 5:17
    a bavili se o tom, kde sedět. No, jako muž z Blízkého východu
  • 5:17 - 5:19
    vím, že jsou určité věci, které nemáte v letadle
  • 5:19 - 5:21
    v Americe říkat, že jo?
  • 5:21 - 5:23
    Nemám jít třeba uličkou
  • 5:23 - 5:27
    a udělat něco jako: "Hi, Jack." [pozn. hijack = unést (letadlo)]. Víte, to není cool.
  • 5:27 - 5:29
    I když tam jsem se svým přítelem, který se jmenuje Jack, řeknu:
  • 5:29 - 5:31
    "Zdravíčko, Jacku. Vítám tě, Jacku."
  • 5:31 - 5:33
    Nikdy: "Hi, Jack."
  • 5:33 - 5:36
    (Smích)
  • 5:36 - 5:38
    Ale jak se zdá, teď ani nemůžeme mluvit o
  • 5:38 - 5:41
    nejbezpečnějším místě, kde v letadle sedět.
  • 5:41 - 5:43
    Takže má rada všem mým kamarádům z Blízkého východu a kamarádům muslimům
  • 5:43 - 5:45
    a všem, kdo vypadají jako lidé z Blízkého východu nebo muslimové,
  • 5:45 - 5:48
    jako Indové, Hispánci, všichni,
  • 5:48 - 5:51
    kdo jsou snědí --
  • 5:51 - 5:55
    tady je má rada mým snědým přátelům.
  • 5:55 - 5:57
    Příště až budete v letadle v USA,
  • 5:57 - 5:59
    mluvte prostě svým mateřským jazykem.
  • 5:59 - 6:02
    Potom nikdo nebude vědět, co říkáte. Život jde dál.
  • 6:02 - 6:04
    Je pravda, že některé mateřské jazyky mohou znít
  • 6:04 - 6:07
    průměrnému Američanovi trochu výhružně, že?
  • 6:07 - 6:08
    Takže pokud jdete uličkou a mluvíte Arabsky,
  • 6:08 - 6:13
    možná je vyděsíte, když jdete: "[Arabsky],"
  • 6:13 - 6:15
    možná řeknou: "O čem mluví?"
  • 6:15 - 6:17
    Takže klíčem je, moji arabští bratři a sestry,
  • 6:17 - 6:19
    že do toho musíte zakomponovat dobrá slova, která lidi uklidní,
  • 6:19 - 6:21
    jak jdete uličkou.
  • 6:21 - 6:23
    Jednoduše jdete: "[Napodobuje arabštinu] --
  • 6:23 - 6:25
    jahoda!"
  • 6:25 - 6:32
    (Smích)
  • 6:32 - 6:37
    "[Napodobuje Arabštinu] -- duha!"
  • 6:37 - 6:40
    "[Napodobuje Arabštinu] -- Tutti Frutti!"
  • 6:40 - 6:43
    "Myslím, že se chystá unést letadlo pomocí nějaké zmrzliny."
  • 6:43 - 6:45
    Mockrát díky. Přeji vám hezký večer.
  • 6:45 - 6:50
    Díky, TED. (Potlesk)
Title:
Maz Jobrani: Saúdský Arab, Ind a Íránec vejdou do Katarského baru...
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

Íránsko-Americký komik Maz Jobrani se vydává na pódium TEDxSummit v Dauhá, Kataru, aby čelil vážným otázkám Blízkého východu -- jako kolik polibků dát při pozdravu a co neříkat v americkém letadle.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Czech subtitles

Revisions