Return to Video

Маз Джобрани: Арабин, индиец и иракчанин влизат в един катарски бар...

  • 0:01 - 0:06
    Здравейте, Доха. Здравейте. Салам алейкум.
  • 0:06 - 0:11
    Обичам да идвам в Доха. Това е толкова международно място.
  • 0:11 - 0:14
    Например, сякаш тук са "Обединените нации".
  • 0:14 - 0:17
    Кацаш на летището и ви посреща индийка,
  • 0:17 - 0:21
    която ви отвежда до" Ал Маха Сървисис" (услуга на Катарските авиолинии), където срещате филипинка,
  • 0:21 - 0:24
    която ви оставя в ръцете на южноафриканка,
  • 0:24 - 0:26
    която после ви води до кореец, който пък ви отвежда до
  • 0:26 - 0:29
    пакистанец, който ви носи багажа и
  • 0:29 - 0:30
    ви води до колата с шофьор от Шри Ланка.
  • 0:30 - 0:33
    Отивате в хотела и се регистрирате на рецепцията. А там - ливанец.
  • 0:33 - 0:36
    Да? И след това швед ми показа стаята.
  • 0:36 - 0:40
    Викам аз: "Къде са катарците?" (Смях)
  • 0:40 - 0:43
    (Аплодисменти)
  • 0:43 - 0:45
    Отговориха ми: "Не, не, твърде горещо е. Те излизат по-късно. Те са умни."
  • 0:45 - 0:49
    (Смях) "Те знаят."
  • 0:49 - 0:53
    И разбира се, това се разраства толкова бързо, че понякога е трудно.
  • 0:53 - 0:55
    Като например - понякога се сблъсквате с хора, които смятате,
  • 0:55 - 0:58
    че познават града добре, но те не го познават толкова добре.
  • 0:58 - 1:01
    Шофьорът на таксито ми - индиец - се появява пред хотела
  • 1:01 - 1:03
    и аз го помолих да ме откара до хотел "Шератон,
  • 1:03 - 1:06
    и той каза: "Няма проблем, сър."
  • 1:06 - 1:08
    И след това си стояхме там две минути.
  • 1:08 - 1:12
    Казах: "Какво има?"
    Той отвърна: "Един проблем, сър."
  • 1:12 - 1:13
    Казах: "Какъв?" Той: "Къде се намира този хотел?"
  • 1:13 - 1:16
    (Смях)
  • 1:16 - 1:20
    Аз му викам: "Ти си шофьорът, ти трябва да знаеш."
    Той ми отговаря: "Не, аз току-що пристигнах, сър."
  • 1:20 - 1:25
    Аз: "Току-що си пристигнал пред хотела?"
    "Не, току-що пристигнах в Доха, сър.
  • 1:25 - 1:27
    Бях на път за вкъщи от летището и получих тази работа.
  • 1:27 - 1:30
    Вече съм на работа."
  • 1:30 - 1:33
    И продължава: "Сър, защо вие не карате?"
  • 1:33 - 1:34
    Отговарям: "Аз не знам пътя."
  • 1:34 - 1:40
    "Нито пък аз. Ще бъде приключение, сър."
  • 1:40 - 1:43
    То си е приключение. Близкият изток си е приключение през последните няколко години.
  • 1:43 - 1:45
    Близкият изток полудя с Арабската пролет
  • 1:45 - 1:47
    и революцията, и всичко това. Има ли ливанци тук тази вечер?
  • 1:47 - 1:50
    Ако има ливанци да ръкопляскат? (Аплодисменти) Ливанци.
  • 1:50 - 1:52
    Да. Близкият изток полудя.
  • 1:52 - 1:54
    Знаете, че Близкият изток е полудял,
  • 1:54 - 1:57
    когато Ливан е най-спокойното място в региона.
  • 1:57 - 1:59
    (Смях) (Аплодисменти)
  • 1:59 - 2:05
    Кой би помислил? О Боже мой.
  • 2:05 - 2:07
    Не. В региона има сериозни проблеми.
  • 2:07 - 2:10
    Някои хора не искат да говорят за тях. Аз съм тук, за да говоря за тях тази вечер.
  • 2:10 - 2:12
    Дами и господа от Близкия изток,
  • 2:12 - 2:14
    ето един сериозен въпрос. Когато се видим,
  • 2:14 - 2:19
    когато си казваме "Здравей", колко целувки трябва да си разменим?
  • 2:19 - 2:22
    Във всяка страна е различна и е объркващо, нали?
  • 2:22 - 2:25
    В Ливан си разменят три. В Египет - две.
  • 2:25 - 2:28
    Бях в Ливан и свикнах с три.
  • 2:28 - 2:31
    Отидох в Египет. Отидох да поздравя един египтянин
  • 2:31 - 2:34
    и почвам - една, две. Продължавам за три. Той не беше навит.
  • 2:34 - 2:39
    (Смях)
  • 2:39 - 2:41
    Казах му, казах, "Не, не, не, аз тъкмо бях в Ливан."
  • 2:41 - 2:48
    Той ми вика, "Не ми пука, къде си бил. Просто стой, където си, моля. Просто остани, където си."
  • 2:48 - 2:52
    Отидох в Саудитска Арабия. В Саудитска Арабия, хората си разменят една, две,
  • 2:52 - 2:54
    и после остават на едната страна - три, четири, пет, шест,
  • 2:54 - 2:59
    седем, осем, девет, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
  • 2:59 - 3:02
    (Смях)
  • 3:02 - 3:07
    Следващия път, когато някого от Саудитска Арабия, погледнете отблизо. Те просто са малко наклонени на една страна.
  • 3:07 - 3:09
    "Абдул, добре ли си?"
    "Да, казвах "Здравей" половин час.
  • 3:09 - 3:13
    Ще се оправя."
  • 3:13 - 3:16
    Катарците, вие, хора, си допирате носовете.
  • 3:16 - 3:20
    Защо е това? Твърде уморени ли сте да се завъртите насам натам?
  • 3:20 - 3:23
    "Миличка, толкова е горещо. Просто ела тук за една секунда. Кажи "Здравей".
  • 3:23 - 3:26
    Здравейте, миличък. Просто не се движи. Просто стой така, моля.
  • 3:26 - 3:29
    Имам нужда да си почина."
  • 3:29 - 3:33
    Всяка страна..., иранците понякога си разменяме две целувки, понякога - три.
  • 3:33 - 3:36
    Един мой приятел ми обясни, че преди революцията от '79 година,
  • 3:36 - 3:40
    са се разменяли по две целувки. След революцията - три.
  • 3:40 - 3:42
    Така, че при иранците, можеш да кажеш на чия страна е този човек,
  • 3:42 - 3:45
    въз основа на броя на целувките, които ти дават.
  • 3:45 - 3:49
    Да, ако ви дадат една, две, три - "Не мога да повярвам, че подкрепяш този режим
  • 3:49 - 3:54
    заради твоите три целувки."
  • 3:54 - 3:56
    Но не, хора, всъщност, вълнуващо е да бъдеш тук,
  • 3:56 - 3:59
    и както казах, вие правите много откъм култура,
  • 3:59 - 4:02
    и е чудесно, и помага да се промени представата
  • 4:02 - 4:04
    за Близкия изток на запад. Много американци
  • 4:04 - 4:07
    не знаят много за нас, за Близкия изток.
  • 4:07 - 4:11
    Аз съм иранец и американец. Живея там. Знам, пътувал съм тук.
  • 4:11 - 4:13
    Има толкова много, на което се смеем, нали?
  • 4:13 - 4:15
    Хората не знаят, че ние се смеем. Когато направих комедийното турне "Оста на злото",
  • 4:15 - 4:17
    то се излъчи по "Комеди сентрал", проверих в интернет
  • 4:17 - 4:21
    какво мислят хората за него. Озовах се на консервативна интернет страница.
  • 4:21 - 4:25
    Един човек беше написал на друг. Той каза: "Никога не съм знаел, че тези хора се смеят."
  • 4:25 - 4:28
    Помислете за това. Никога не ни виждат да се смеем в американски филм или телевизия, нали?
  • 4:28 - 4:33
    Може би като злодей - например, "Уахахахахах, уахахаха. (Смях)
  • 4:33 - 4:36
    Ще ви убия в името на Аллах, уахахахахахах."
  • 4:36 - 4:41
    Но никога така "ха ха ха ха ха ха ха ха ха."
  • 4:41 - 4:43
    Ние обичаме да се смеем. Обичаме да се радваме на живота.
  • 4:43 - 4:46
    И ми се иска повече американци да пътуват до тук. Винаги препоръчвам това на моите приятели:
  • 4:46 - 4:49
    Пътувайте, разгледайте Близкия изток, има много какво да се види, толкова много добри хора.
  • 4:49 - 4:52
    И обратното. Това помага да се избегнат проблемите
  • 4:52 - 4:56
    свързани с недоразумения и стереотипи.
  • 4:56 - 4:58
    Например, не знам дали сте чували за това,
  • 4:58 - 5:00
    неотдавна в САЩ едно мюсюлманско семейство
  • 5:00 - 5:03
    върви по пътеката между седалките в самолета
  • 5:03 - 5:05
    и говори за най-безопасното място за сядане в самолета.
  • 5:05 - 5:08
    Някои пътници дочуват разговора, и по някакъв начин
  • 5:08 - 5:12
    изтълкували това като терористичен разговор, свалят семейството от самолета.
  • 5:12 - 5:14
    Това е едно семейство, майка, баща, дете, които вървят между седалките и
  • 5:14 - 5:17
    си говорят за мястото за сядане. Сега, като мъж от Близкия изток,
  • 5:17 - 5:19
    знам, че има някои неща, които не трябва да казвам
  • 5:19 - 5:21
    на самолет в САЩ?
  • 5:21 - 5:23
    Не трябва, например, да вървя между седалките и
  • 5:23 - 5:27
    да викам: "Хай, Джак" (игра на думи hijack=отвличам самолет). Нали, това не е готино.
  • 5:27 - 5:29
    Дори, ако аз съм там с моя приятел на име Джак, казвам,
  • 5:29 - 5:31
    "Здрасти, Джак. Поздрави, Джак."
  • 5:31 - 5:33
    Никога "Хай, Джак."
  • 5:33 - 5:36
    (Смях)
  • 5:36 - 5:38
    Но вече очевидно не можем дори да говорим за
  • 5:38 - 5:41
    най-безопасното място за сядане в самолета.
  • 5:41 - 5:43
    Така че моят съвет към всички мои приятели от Близкия изток и мюсюлмански приятели
  • 5:43 - 5:45
    и всеки, който изглежда като човек от Близкия изток или мюсюлманин,
  • 5:45 - 5:48
    и, индийци и латиноамериканци, всички,
  • 5:48 - 5:51
    ако сте кафяви--
  • 5:51 - 5:55
    ето моят съвет към моите кафяви приятели.
  • 5:55 - 5:57
    Следващия път, когато сте на самолет в САЩ,
  • 5:57 - 5:59
    просто говорете на майчиния си език.
  • 5:59 - 6:02
    По този начин, никой няма да знае какво казваш. Животът продължава.
  • 6:02 - 6:04
    Разбира се, някои майчини езици може да звучат
  • 6:04 - 6:07
    малко заплашително за средния американец, нали?
  • 6:07 - 6:08
    Ако минавате между седалките говорейки арабски,
  • 6:08 - 6:13
    можете да им изкарате ангелите, ако вървите, "[арабски]"
  • 6:13 - 6:15
    те може да кажат, "За какво говори той?"
  • 6:15 - 6:17
    Така че, важното, мои арабски братя и сестри,
  • 6:17 - 6:19
    е да изричате произволни добри думи, за да успокоите хората,
  • 6:19 - 6:21
    докато вървите по пътеката между седалките.
  • 6:21 - 6:23
    Както си вървите: "[имитирайки арабски]--
  • 6:23 - 6:25
    ягоди!"
  • 6:25 - 6:32
    (Смях)
  • 6:32 - 6:37
    "[Имитирайки арабски]--дъга!"
  • 6:37 - 6:40
    "[Имитирайки арабски]--тути фрути!"
  • 6:40 - 6:43
    "Мисля, че той ще отвлече самолета с малко сладолед."
  • 6:43 - 6:45
    Много благодаря. Лека вечер.
  • 6:45 - 6:50
    Благодаря, TED. (Аплодисменти)
Title:
Маз Джобрани: Арабин, индиец и иракчанин влизат в един катарски бар...
Speaker:
Maz Jobrani
Description:

Комедиантът Маз Джобрани (американец с ирански произход) излиза на сцената на TEDxSummit в Доха, Катар, за да разгледа сериозни въпроси в Близкия изток - например колко целувки да дадем, когато казваме "Здрасти" и какво да не казваме на борда на американски самолет.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
07:11

Bulgarian subtitles

Revisions