Neked szól a dal, te lány, aki miatt oly kemény vagyok és oly gyengéd aki tudod, hogyan szólj hozzám, amikor őrült vagyok amikor nem akarok meghallani semmit amikor süket a szívem amikor nehéz a szívem és fájdalom áztatta, amikor a lelkemet vasba merítem, mikor el vagyok veszve, mikor minden leláncol. Néha a lelkem belegabalyodik egy hálóba, és csak vergődik Néha szürke a lelkem. És ha ma este megkérded, hogy hogy vagyok, hogy vagyok, hogy vagyok az én bolygómon, akkor azt felelem: jól, jól, jól megvagyok, a sört, a bort hiába iszom, nem lesz bulizós kedvem, de amíg ver, ver a szív, hát jól vagyok, jól vagyok. Neked szól a dal, barátom, egyedül te fogtad a kezem, amikor mindennap aggódtam a másnap miatt. Neked, aki, tudom, még sebesülten is mindig itt vagy, hogy a hátadra vegyél, hogy annyi terhet végy le rólam, hogy megkönnyebbüljek. Néha válságba kerül a lelkem Kérem vissza az életörömöt! A boldogságom nem áll velem szóba. És ha ma este megkérded, hogy Comment ça va, ça va, ça va, ça va sur ma planète? Je te répondrai ça va, ça va, ça va Comme-ci comme-ça Les bières, les vins que je bois en vain N'ont pas le goût de la fête Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat Ça va, ça va Azokhoz szól a dal, akiket néha elhanyagoltam talán egy kicsit elszabadultan nem akartam zavarni a hajótörötteket részeg hajómon Nincs bója az utamon, vészjeleket sem tudok leadni a simogatáshoz nem értek de ha egyszer megkérditek, amikor épp minden fáj, hogy Comment ça va, ça va, ça va, ça va sur ma planète? Je vous répondrai ça va, ça va, ça va Comme-ci comme-ça Les bières, les vins que je bois en vain N'ont pas le goût de la fête Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat Ça va, ça va Comment ça va, ça va, ça va, ça va sur ma planète? Je te répondrai ça va, ça va, ça va Comme-ci comme-ça Les bières, les vins que je bois en vain N'ont pas le goût de la fête Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat Ça va, ça va