Neked szól a dal, te lány, aki miatt
oly kemény vagyok és oly gyengéd
aki tudod, hogyan szólj hozzám, amikor őrült vagyok
amikor nem akarok meghallani semmit
amikor süket a szívem
amikor nehéz a szívem
és fájdalom áztatta,
amikor a lelkemet vasba merítem,
mikor el vagyok veszve,
mikor minden leláncol.
Néha a lelkem belegabalyodik
egy hálóba, és csak vergődik
Néha szürke a lelkem.
És ha ma este megkérded, hogy
hogy vagyok, hogy vagyok, hogy vagyok
az én bolygómon,
akkor azt felelem: jól, jól, jól
megvagyok,
a sört, a bort hiába iszom,
nem lesz bulizós kedvem,
de amíg ver, ver a szív, hát
jól vagyok, jól vagyok.
Neked szól a dal, barátom,
egyedül te fogtad a kezem,
amikor mindennap aggódtam
a másnap miatt.
Neked, aki, tudom, még sebesülten is
mindig itt vagy,
hogy a hátadra vegyél,
hogy annyi terhet végy le rólam,
hogy megkönnyebbüljek.
Néha válságba kerül a lelkem
Kérem vissza az életörömöt!
A boldogságom nem áll velem szóba.
És ha ma este megkérded, hogy
Comment ça va, ça va, ça va, ça va
sur ma planète?
Je te répondrai ça va, ça va, ça va
Comme-ci comme-ça
Les bières, les vins que je bois en vain
N'ont pas le goût de la fête
Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat
Ça va, ça va
Azokhoz szól a dal, akiket néha elhanyagoltam
talán egy kicsit elszabadultan
nem akartam zavarni
a hajótörötteket
részeg hajómon
Nincs bója az utamon,
vészjeleket sem tudok leadni
a simogatáshoz nem értek
de ha egyszer megkérditek,
amikor épp minden fáj, hogy
Comment ça va, ça va, ça va, ça va
sur ma planète?
Je vous répondrai ça va, ça va, ça va
Comme-ci comme-ça
Les bières, les vins que je bois en vain
N'ont pas le goût de la fête
Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat
Ça va, ça va
Comment ça va, ça va, ça va, ça va
sur ma planète?
Je te répondrai ça va, ça va, ça va
Comme-ci comme-ça
Les bières, les vins que je bois en vain
N'ont pas le goût de la fête
Mais tant qu'on a le coeur qui bat, qui bat
Ça va, ça va